Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Особенности передачи юмора с английского языка на русский (на материале современных американских телешоу)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Способы создания юмористического эффекта в английском языке 6
1.1. Невербальные средства передачи юмора в английском языке 6
1.2 Вербальные средства передачи юмора в английском языке 16
1.2.1 Лексические 16
1.2.2 Синтаксические 19
1.3 Особенности американского юмора в телевизионном дискурсе 21
Глава 2. Юмор в телевизионном шоу «The Ellen Show» и его перевод на русский язык 23
2.1 Характеристика шоу « The Ellen Show » 23
2.2 Перевод комических средств в телешоу «The Ellen Show» 27
Заключение 30
Список литературы 31
Приложения 34

  

Введение:

 

Комедийный жанр — один из старейших в мире. Его название происходит от греческого слова «комодия». В Древней Греции эта концепция означала спектакли и спектакли с юмористическим характером. По мнению И. В. Вержинской, в понятии слова «юмор» в русском языке существует много синонимов, таких как: игра слов, ирония, кино, комедия, красное слово, насмешки и так далее. Данная курсовая работа посвящена всестороннему изучению перевода иностранного культурного юмора с английского на русский на основе американских телевизионных шоу. Большая часть телевизионных передач направлена на то, чтобы заставить людей смеяться. Это широко распространенное явление, и средства массовой информации готовы использовать юмор для достижения цели поднять настроение аудитории.
В современных телевизионных шоу важную роль играет не только освещение каких-либо актуальных проблем, событий, реалий, но и реплики, которыми обмениваются персонажи в процессе создания диалога. Часто передача юмора сосредоточена на самом тексте, то есть это может быть игра в слова, остроумное замечание, анекдот и тому подобное. Перевод включает в себя ряд ограничений, таких как контекст, грамматические правила и правила написания. Если мы говорим о человеческой деятельности, невозможно не трогать юмор, который присутствует в нашем мире в любой ситуации. Юмор — это не только лингвокультурный, но и социокультурный феномен, в создании которого могут использоваться различные языковые средства и стилистические приемы. Основная задача переводчика — максимально точно передать коммуникативную ситуацию, изложенную в оригинале.
Несомненно, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других средств передачи юмора возникают определенные трудности. Иногда тот или иной каламбур просто невозможно передать на родном языке. То же самое можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них основаны на игре слов.
В русской и зарубежной лингвистике юмористическая лексика английского языка не была самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы.
Актуальность данной работы заключается в повышении значимости перевода англоязычного юмора как способа обеспечения продуктивного общения людей на международном уровне, а также недостатка знаний об особенностях передачи и создания юмора с помощью различных языковых средств на английском языке.
Актуальность определила цель нашего исследования, которая заключается в выявлении основных способов передачи стилистических средств, создающих комический эффект с английского на русский. Особенности передачи юмора мы рассмотрим на примере анекдотов, использованных в американских телепередачах, которые послужили материалом для этой работы.
Объект исследования — вербальные и невербальные способы создания юмористического эффекта в английском языке.
Тематические особенности перевода способов создания юмористического эффекта с английского на русский.
Материалом исследования стали шутки, использованные в американских телепередачах.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в результате исследования были сделаны научно обоснованные выводы о способах формирования комического эффекта в английском языке, а также о характерных чертах, присущих американскому юмору и его особенностях. перевода на русский. Результаты, полученные в ходе исследования, способствуют установлению отношений между английским и русским языками и могут быть полезны не только для теории перевода и сравнительного стиля, но также могут иметь общий культурный интерес.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные в ходе сравнения межъязыковые юмористические аналогии могут быть применены в курсах теории перевода, в практике письменного и устного перевода, а также при толковании американского юмора на русском языке. в процессе переводческой деятельности.
Теоретической основой для исследования послужили работы таких отечественных и зарубежных ученых, как Алимов В. В., Дмитриева Л. Ф., Будагов Р. А., Алексеева И. С., Гарбовский Н. К., Комиссаров В. Н., Гальперин П. Я.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Анализ американского телешоу «The Ellen Show» позволяет сделать следующие выводы. Дискурс комедийного телешоу предполагает использование приемов создания комического. Функции юмористического дискурса в комедийном сериале могут быть следующими: 1) жанрообразующая, 2) сюжетная (замедление действия, ускорение действия, введение новых сюжетных линий); 3) создание образа персонажа. Американское шоу «The Ellen Show» строится по законам комедийного жанра, и юмор в сериале выполняет все три перечисленные функции. Использование классификации юмора абсурда позволяет сделать вывод о том, что комический эффект в юмористическом телешоу создается за счет комбинации как минимум двух аспектов комического в одном фрагменте дискурса. Анализ форм выражения юмора показал, что наиболее частотными вербальными средствами создания комического в сериале являются доведение до абсурда, ирония, остроумие нелепости, а также смешение стилей или «совмещение планов».
Телеведущая Эллен в телешоу «The Ellen Show» является лучшим комедиантом в стране. Эллен так любит свои шутки, что смело, может пошутить над любой звездой шоубизнеса и никто не будет против. Многие представленные шутки в данной работе от Эллен основываются на черном юморе. В нашей стране мнение по поводу черного юмора разделено и многие его не одобряют, поэтому и многие шутки Эллен могут быть не понятны российской аудитории.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Способы создания юмористического эффекта в английском языке
1.1. Невербальные средства передачи юмора в английском языке

Психологическим исследованием профессора Бардвилла было установлено, что более 65% информации передается с использованием невербальных средств коммуникации. Невербальные и вербальные средства общения находятся в сложном взаимодействии и дополняют друг друга.
Невербальные средства общения необходимы для того, чтобы: регулировать процесс общения, создавать психологические контакты между партнерами; обогатить значения, передаваемые словами, направлять толкование словесного текста; Выражайте эмоции и отражайте интерпретацию ситуации.
Благодаря классификации невербальных средств общения можно распознать (понять) мотивы собеседника (его мечты, настроение, ожидания, намерения, переживания), достичь максимальной степени психологической близости. Чтобы лучше понять особенности невербального общения, необходимо ознакомиться с основными видами общения и их характеристиками (рис. 1).
Кинесика — раздел психологии, изучающий эмоциональные реакции человека с точки зрения его выразительно-выразительных движений (жестов). В этом аспекте в качестве основных невербальных средств общения рассматриваются: осанка, выразительные жесты, мимика, особенности походки, взгляд. Считается, что информация, которую собеседник хочет передать через речь, может значительно отличаться от реальных переживаний, которые он испытывает.
Позы, принимаемые человеком во время разговора, указывают на его истинные намерения, красноречивые жесты и мимику. Справиться со своими эмоциями легко, но контролировать осанку при общении сложно.

Современные психологи делят позы на три типа:
Доминирование — человек висит, пытается посмотреть сверху донизу, сидит, откинувшись назад, бросив ногу на ногу. Зависимость — человек смотрит вниз, сидит, крепко сжимает колени, тянет за пальцы.
Близость — противник сжимает пальцы, скрещивает руки, ноги, отстраняется от собеседника, отводит взгляд. Открытость — индивидуальность, это общение, особенности расслабленной осанки, широкая улыбка, открытая ладонь, вытянутые ноги, повернутые к лицу туловище.
Противостояние выражается приподнятым подбородком, сжатыми кулаками, вытянутыми или расположенными на бедрах, по бокам рук. Гармония — проявляется в мирной позе говорящего, его добродушном взгляде.

Жесты. С помощью этих невербальных элементов коммуникативного общения наши предки с древних времен пытались достичь взаимопонимания. Движение головы, жесты рук способно передать эмоциональное состояние собеседника — его волнение, грусть, радость, гнев и т. д.
В невербальном смысле язык жестов подразделяется на следующие типы:
— модальная передача отношения участников беседы (доверие / недоверие, одобрение / несогласие, удовлетворение / недовольство);
— коммуникативный — используется в запретах, одобрении, прощании, приветствии, привлечении внимания и т. д. [12, с.167].
— Описательно-выразительная эмоциональная окраска в контексте определенных высказываний.
Мимические реакции считаются одним из основных показателей истинных чувств собеседника. Согласно исследованиям, если человек остается неподвижным, информация о его личных характеристиках теряется на 15%. Психологи отметили более 20 000 различных невербальных интерпретаций выражений лица. Основными считаются эмоциональные состояния, такие как: гнев, страх, раздражении, печаль, сюрприз, радость, отвращение.
При изменении эмоционального состояния человека начинает динамически меняться конфигурация всего лица, в основном губ, бровей и лба.
Походка представляет жизненную позицию человека. Анализируя стиль движения человека, можно судить об особенностях его характера, возраста, здоровья и даже профессии. По динамике, ритму и амплитуде шага психологи узнают о таких состояниях, как гордость, страдание, болезнь, гнев, решительность, счастье. «Легкая» походка дает приподнятое настроение, радость, уверенность в себе. «Тяжелая» характерна для неприветливых людей, которые обескуражены или злы. «Летаргический», «шпагат» — это страдание, неуверенность.
Визуальный контакт — это невербальный сигнал, который является наиболее важным элементом в искусстве общения. Прямой, заинтересованный взгляд черты собеседника на себя, отзывчивый. Слишком длинный взгляд воспринимается как вызов, чрезмерный интерес собеседника. Коротко, наоборот — говорит о том, что противник неискренен, скрывает информацию. Оптимальным считается — обмен мнениями за 10 секунд.
Также необходимо учитывать национальный фактор, например, азиаты (японцы, корейцы) не часто смотрят в лицо, у европейцев разные прямые взгляды. В зависимости от специфики психологов выделяют следующие виды взглядов [9, с. 184]:
— социальный — типичный для светского, случайного общения;
— бизнес используется в рабочей атмосфере (при заключении деловых контрактов, собеседованиях и т. д.);
— интимный — представляет интерес, любовь и т. д.;
— Посмотреть «косо» — может указывать на враждебность, зависть, критику, подозрение.
Глаза способны передавать самые тонкие сигналы эмоционального состояния человека. Сужение / расширение зрачков происходит у человека на бессознательном уровне в зависимости от его настроения и состояния тела. Возбужденные, заинтересованные во всем, люди будут продвигать в 4 раза больше учеников. Мрачное, депрессивное состояние приводит к сужению зрачков.
Просодика и экстралингвистика анализируют индивидуума с точки зрения таких невербальных элементов, как:
Интонация — позволяющая определить мысли, чувства, переживания, настроение собеседника;
Громкость — характеризует волевые устремления, эмоциональное состояние человека (истеричность, уравновешенность и пр.);
Тембр — выдает характер индивидуума. Высокий тембр — признак самоуверенности либо волнения, низкий — расслабленности и мягкости, грудной — повышенной эмоциональности.
Пуаза — позволяет придать словам дополнительную значимость и вес. Собеседник с помощью паузы может взять время для размышления, передать свои эмоции (обиду, удивление, несогласие).
Вздох — не имеет словесного содержания, но может красноречиво выражать безысходность, трагичность, печаль.
Смех — способен разрядить обстановку и воодушевить (веселый, комичный). Либо наоборот — расстроить, понизить самооценку (язвительный, циничный, злорадный).
Плач — выражает переизбыток чувств собеседника.
Кашель — интерпретируется как желание человека символически что-то «отрыгнуть» либо недоумение, несогласие с чем-либо.
Такесика изучает невербальные динамические способы общения — рукопожатие, поцелуй, похлопывание [15, с. 93]. Учеными доказано, что прикосновения являются биологически необходимой для человека формой стимуляции. Индивидуум использует разные виды прикосновений в зависимости от статуса, возраста, пола партнера.
Рукопожатие — может быть равноправное, доминирующее (крепкое, с рукой, расположенной сверху), покорное (слабое, рука находится снизу).
Похлопывание по плечу — такесический прием, который применяется при условии близких отношений собеседников, а также при их социальном равенстве.
Поцелуй — используется при близком общении — родственников и знакомых (дружеский), влюбленных пар (интимный).
Неправильное применение данных такесических элементов может привести неадекватной реакции оппонента, к конфликтным ситуациям.
Проксемика основана на построении межличностных отношений между индивидуумами с использованием пространственных ограничений. Психологами установлены несколько норм «близости» (расстояний пространственного типа):
Интимное — предназначено для наиболее близких людей (0-45 см.)
Персональное — позволяющее общаться с общими знакомыми (45-120 см).
Социальное — рекомендовано для официального общения с малознакомыми людьми.
Публичное — позволяет воздерживаться от общения либо выступать перед аудиторией.
Собеседник, придерживающийся вышеуказанных норм, не только оказывает благоприятное впечатление, но и сам чувствует себя более уверенно и комфортно.
Данные средства общения могут варьироваться в зависимости от национальности, общественного положения и страны проживания индивидуума. Также имеет значение пол, возраст и личностные характеристики человека.
Такой проксемический компонент как ориентация, передает различные оттенки эмоционального состояния человека, с точки зрения угла общения и направления партнера. Поворот носка ноги и тела может сигнализировать об отношении человека к оппоненту. Участник переговоров, решивший завершить обсуждение, непроизвольно совершает разворот тела в сторону выхода [20, с. 83]. В деловой коммуникации места за столом переговоров также имеют значение:
— напротив — характеризует конкурентно-оборонительную позицию, при которой участники жестко отстаивают свою точку зрения;
— с одной стороны — наиболее удобный вариант для совместного обсуждения проблем и выработки общего решения;
— угловое расположение — позволяет вести дружескую и непринужденную беседу;
— по диагонали — положение свидетельствует об отсутствии заинтересованности, нежелании участника разговора взаимодействовать.
Невербальный язык не универсален для всех культур. Как и слова, жесты и мимика тоже могут быть иностранными. У многих наций есть одинаковые знаки невербального общения, но большинство все же различаются. Даже если человек в совершенстве знает иностранный язык, но пользуется привычными родными жестами, общение затрудняется. Поэтому обучение английскому нужно подкреплять изучением языка с невербальной стороны.
Жесты и мимика англоязычных людей из разных стран — Великобритании, США, Австралии, Канады и других — различаются примерно так же незначительно, как и их акценты.
Thumbs up/thumbs down.
Пальцы собраны в кулак, большой палец направлен вверх или вниз. Этот жест, в зависимости от направления пальца, означает одобрение или неодобрение. Он уже успел проникнуть в русский язык, но используется гораздо реже, чем в США или Великобритании [27, с. 68].
Название жеста даже превратилось в английскую метафору: вместо approve можно сказать give thumbs-up, даже если этот жест на самом деле никто не показывал.
Victory sign.
Указательный и средний пальцы направлены вверх и формируют букву V, ладонь повернута к собеседнику. Этот английский жест означает слово victory — победа. После окончания Второй мировой войны британский премьер-министр Черчилль часто показывал на публике этот знак. Позже он стал также означать не только победу, но и мир.
V-sign, two-fingered salute, the forks.
Такой же жест, как предыдущий, только ладонь отвернута от собеседника. В Великобритании, Ирландии, Австралии, Новой Зеландии и Южной Америке это оскорбляющий жест. Поэтому в этих странах категорически не рекомендуется с помощью этого жеста просить пару кружек в баре или бутылок воды в магазине. А в США он используется только в жестовом языке для глухонемых и означает цифру 2, поэтому использовать его в обслуживающих заведениях допустимо.
Согласно английской городской легенде, этот жест происходит со времен Столетней войны. Средневековые лучники использовали средний и указательный палец, чтобы пускать стрелы. Французы отрубали эти пальцы плененным англичанам, чтобы те не могли больше стрелять. Перед битвой английские лучники дразнили французов, показывая жест V-sign, чтобы запугать и оскорбить врагов [3, с.56].
Интересно, что Черчилль иногда поворачивал ладонь неправильно, показывая знак победы. Помощники премьер-министра ужасались и смущались, а британский народ был в восторге и расценивал жест, как оскорбление Гитлера и фашистских идей.
Air quotes, finger quotes.
Указательные и средние пальцы обеих рук показывают в воздухе кавычки: не русские «елочки», а английские «лапки”. Этот жест показывают одновременно с какой-либо фразой или словом, которое нужно понимать, как сарказм или эвфемизм. Собеседник должен догадаться, что вы имеете в виду совсем другое.
Впервые этот жест был зафиксирован в 1927 году, а в 90-х он стал очень популярен благодаря знаменитому американскому актеру и комику Стиву Мартину. Сегодня «воздушные кавычки» широко используются в американской речи, в других странах реже.
Blah-blah gesture.
Одна рука имитирует движения говорящего рта: большой палец попеременно смыкается и размыкается с остальными. Такой жест используется, когда собеседник слишком много говорит, и вы уже устали от его болтовни и не хотите слушать. Одновременно можно зевнуть, подчеркивая скуку, или проговорить blah-blah-blah. Как правило, его используют близко общающиеся люди — друзья и родственники, которые не обидятся на этот знак.
Talk to the hand.
Одна рука выставляется перед собой ладонью вперед, человек смотрит в сторону, как бы заменяя себя рукой и приглашая собеседника общаться с ладонью. Часто сопровождается саркастической фразой «Talk to the hand”. Этот жест означает, что вы не хотите слушать, что вам говорят. Он похож по значению на предыдущий, но отказ от разговора объясняется не многословием собеседника, а нежеланием выслушивать его или занятостью [7, с. 94].
Mouth zipper.
Изобразить пальцами, как будто закрываете замок на губах, губы при этом плотно сжаты. Это обещание, что вы будете молчать и не раскроете секрет. Русские люди в таких случаях обычно прикрывают рот ладонью.
Loser.
Большой и указательный палец оттопыриваются, остальные согнуты, руку нужно развернуть так, чтобы пальцы образовывали букву L. В данном случае L означает loser — неудачник. Это шуточный жест, который часто используется между друзьями.
High five.
Поднять руку с открытой ладонью, приглашая собеседника хлопнуть ладонями в знак поддержки. Русские люди тоже стали так делать — жест называется «дай пять». У этого жеста есть несколько вариантов: air five — на расстоянии, low five — на уровне талии, high ten — двумя руками.
Fist bump, power five, fist pound.
Сложить руку в кулак и несильно ударить костяшками пальцев по кулаку собеседника. Этот жест выражает радость и уважение, часто используется при приветствии или радостном событии.
Поднятые вверх и сложенные вместе средний и указательный палец.
Этот жест имеет разное значение в США и Великобритании. Американцы так показывают неразлучных друзей или сплоченную команду. А англичане используют этот жест как угрозу собеседнику.
Стук указательным пальцем по носу. Таким жестом англичане просят сохранить что-то в тайне. Американцы используют его реже.
Стук указательным пальцем по виску. Англичане так призывают собеседника думать своим умом, не слушать чужие мнения и полагаться только на себя. В Америке жест имеет несколько другое значение — демонстрацию ума и остроумия.
Английская мимика.
Американцы и вообще англоязычные люди часто улыбаются на публике. Многие русские называют такую улыбку лицемерием, но это неправильно. Для русских улыбка — это выражение радости и дружелюбия, а в англоязычном мире это демонстрация вежливости и добрых намерений. Улыбаясь, вы не показываете, что собеседник вам нравится, а просто обещаете соблюдать социальные нормы и не наносить вред. То есть эта публичная улыбка имеет другое значение, и соответственно относиться к ней надо по-другому. Человека, который не улыбается на людях, особенно во время общения, воспринимают как невежливого или даже агрессивного человека.
Поднятые вверх брови.
В разных странах это выражение лица имеет различное значение: например, в Германии это демонстрация восхищения. А англичане так выражают скепсис и сомнительное отношение к какой-либо идее.
Моргание.
Если англичанин часто моргает глазами, пока вы что-то говорите, это означает внимательное выслушивание. При этом человек может даже смотреть в сторону — долго смотреть прямо в глаза не принято. Такая мимика заменяет русскую привычку кивать головой, слушая и соглашаясь с собеседником.
В Великобритании принято поддерживать довольно небольшую дистанцию между людьми во время общения — 50-60 см, несмотря на замкнутый и сдержанный характер англичан. Для сравнения — у русских эта дистанция еще меньше и часто достигает всего 30 см даже между незнакомыми людьми [28, с. 176].
Зато открытые и дружелюбные американцы поддерживают удивительно большую дистанцию при общении — целых 90 см. Поэтому в разговоре с американцем нужно следить за расстоянием между вами и собеседником и стараться не подходить близко, иначе он расценит это как нарушение личных границ.
Невербальный язык нужно изучать точно так же, как и обычную иностранную устную речь: запоминать и воспроизводить жесты и мимику, смотреть фильмы и сериалы, общаться с носителями языка. Очень полезно смотреть видео с реальными событиями: например, англоязычные интервью со знаменитостями, британские и американские телепередачи, посты видеоблогеров, где они общаются между собой.
Чтобы было проще общаться с иностранцами, нужно также знать основы универсального невербального общения — понимать значение языка тела человека: различных поз, неосознанных движений, привычных жестов, малейших изменений в мимике [11, с. 168]. Для этого нужно читать психологические статьи, проходить тренинги и практиковаться, обращая внимание на поведение, позы и жесты собеседников.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы