Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Особенности передачи стилистики оригинала на русский язык на базе материала рассказов О.Генри

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 5
1.1 Закономерности художественного перевода 5
1.2 Ключевые средства художественного перевода 12
Выводы к первой главе 16
ГЛАВА 2. РАССКАЗЫ О. ГЕНРИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 17
2.1. Специфика перевода рассказов О. Генри 17
2.2. Основные закономерности художественного перевода рассказов О. Генри 25
Вывод к главе 2 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33

  

Введение:

 

Актуальность исследования определяется тем, что в наше время особого внимания заслуживает взаимодействие между англоязычной и русскоязычной культурами. В условиях глобализации возникает необходимость обращения к классическим текстам американской литературы, в частности, к произведениям, которые формировали ее художественный облик на протяжении веков. К числу таких классических текстов относится проза мастера малого жанра О. Генри, нередко становившаяся объектом художественного переосмысления со стороны отечественных переводчиков.
Цель работы заключается в исследовании теоретико-методических основ перевода лирических произведений на материале переводов произведений О. Генри, а также в осуществлении литературоведческого и сравнительного анализа переводов, учитывающего, прежде всего, жанровые и родовые особенности прозы.
Цель обуславливает решение следующих задач:
— Осуществить исследование закономерностей художественного перевода;
— Выделить ключевые средства художественного перевода;
— Выделить ключевые черты нахождения переводных соответствий в переводах прозы О. Генри;
— Охарактеризовать основные закономерности перевода рассказов О. Генри.
Объектом исследования являются переводы рассказов О. Генри как попытки передать исходное художественное содержание творчества классика американской литературы.
Предметом исследования является своеобразие переводных трансформаций рассказов О. Генри.
Цель и задачи исследования обусловили выбор таких методов работы, как описательный и сравнительный, а также структуральный и типологический методы исследования художественного текста.
Материал исследования составили оригинальные и переводные тексты малой прозы О. Генри.
Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения заявленной в данном исследовании проблемы.
Структура работы отвечает ее целям и задачам. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Творчество известного американского писателя О. Генри неоднократно привлекало внимание исследователей, оно рассматривалось как с литературоведческих, так и с лингвистических позиций. В отдельных диссертационных исследованиях сделаны интересные наблюдения и выводы, раскрывающие многие творческие особенности писателя.
О. Генри по праву можно назвать великолепным мастером короткого рассказа. В основе сюжетов его новелл – парадоксальные ситуации, которые автор разрешает неожиданным благополучным концом. В целях достижения сатирико-юмористического эффекта в своем художественном творчестве О. Генри активно расширяет нормы литературного языка, стремится показать все многообразие действительности, смешивая различные лексические пласты речи. В языке его новелл нередко употребление элементов разговорной речи, коллоквиализмов, сленгизмов и т.п.
Изучение методов, используемых в переводах в целом, и приемов, применяемых переводчиками коротких рассказов О.Генри, привело нас к выводу, что наиболее удачным видом перевода для комических текстов является коммуникативно-прагматический перевод.
В ходе сравнительно-сопоставительного анализа переводов языковых средств в комических рассказах в представленной работе были проанализированы виды переводческих трансформаций. Среди них были выделены формальные преобразования (транскрипция, транслитерация и переводческое калькирование); лексико-семантические трансформации (конкретизация, генерализация, модуляция).
Как показал исследуемый материал, стилистические приемы в новеллах О. Генри служат для создания комического эффекта, создания выразительного и неожиданного образа. В русских переводах нередко используются амплификации (добавления), расширяющие контекст вторичного текста, приводятся уточнения (конкретизация).
В языке произведений О.Генри отражены общие универсальные особенности коротких рассказов (максимум действия, динамизм повествования, меткость языка, использование диалекта и интонации устного рассказа) и индивидуальные особенности автора.
Анализ переводов новелл О. Генри на русский язык показал, что для них типичны определенные отклонения от максимально возможной смысловой точности, с целью обеспечить художественность перевода. Вместе с тем, переводы отличаются высокой степенью образности и выразительности стиля.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

1.1 Закономерности художественного перевода
Литература занимает особое место среди других видов искусств. В отличие от музыки и живописи, которые влияют на людей разных национальностей непосредственно, через зрение и слух, присущие всем здоровым людям, литературное произведение иногда сталкивается со значительными препятствиями на пути к своему читателю, если этот читатель является носителем языковой системы, отличной от языковой системы автора произведения. К сожалению полилингвизм и даже билингвизм сейчас явление скорее исключительное, чем распространенное. Тогда на помощь приходит перевод, то есть такой вид творчества, в процессе которого произведение, которое существует в одном языке, воспроизводится средствами другого.
Перевод занимает особое место в литературном процессе. Каждый вид литературы пользуется определенным видом перевода. В частности, художественная литература пользуется художественным переводом. Художественный перевод – одно из наиболее наглядных проявлений межлитературного (и, значит, определенным образом межкультурного) взаимодействия.
Фактически, перевод является основной частью национально-литературного процесса, поскольку выступает посредником между литературами, без него невозможно было бы говорить о межлитературном процессе во всей его полноте. Художественный перевод – особый вид перевода, поскольку он не является точной передачей смысла, а служит «отражением мыслей и чувств автора прозаического или поэтического подлинника с помощью другого языка, перевоплощения его образов в материал другого языка» [7].
Художественный перевод имеет дело не с коммуникативной функцией языка, а с его эстетической функцией, поскольку слово выступает как «первоэлемент» литературы. Это требует от переводчика особой тщательности и эрудированности. В художественном произведении отражаются не только определенные события, но и эстетические, философские взгляды его автора, которые могут составлять либо стройную систему, либо – смесь обломков различных теорий. [7]
Переводчик должен обладать если не основательными, то, по крайней мере, достаточными для перевода знаниями в области философии, эстетики, этнографии (поскольку в некоторых произведениях изображаются детали быта героев), географии, ботаники, мореплавания, астрономии, истории искусств и др. «Идейно-образная структура оригинала может стать в переводе мертвой схемой, если переводчик не представляет себе той общественной среды, в которой возникло произведение, те причины, которые вызвали его к жизни, и те обстоятельства, благодаря которым оно продолжает жить в других средах и в другие времена» [7].
Важным в процессе перевода является также выбор произведения, чаще всего обусловленный внутренними потребностями воспринимающей литературы, ее способностью определенным образом усвоить инонациональное литературное явление, ее способностью определенным образом (интеграционно или дифференциально) среагировать на его художественные особенности. [3] Переводческая деятельность особенно активизируется в периоды перехода к новой стилевой формации, в периоды неустойчивых литературных норм и кризисных явлений в господствующей до сих пор стилистике. Тогда литературе необходимо заполнить существующие в ее эволюционном потенциале пробелы. При таких условиях наиболее ярко проявляется функция перевода как связи между литературами.
Одна из проблем художественного перевода – соотношение контекста автора и контекста переводчика. В художественном переводе контекст последнего очень приближается к контексту первого. Критерием совпаденич, или, наоборот, различия обоих контекстов является мера соотношения данных действительности и данных, взятых из литературы.
Писатель идет от действительности и своего восприятия ее к закрепленному словами образу. Иными словами, если преобладают данные действительности, то речь идет об авторской деятельности. Переводчик идет от существующего текста и воспроизводимой в воображении действительности через ее «вторичное», «приведенное» восприятие к новому образному воплощению, закрепленному в тексте перевода. [8] То есть, если преобладают данные литературного происхождения, то речь идет о контексте переводчика.
Таким образом, художественный перевод обусловлен не только объективными факторами (конкретно-историческим литературным каноном, нормативным обиходом), но и субъективными (поэтикой переводчика). Ни один перевод не может быть абсолютно точным, поскольку сама языковая система соответствующей литературы по своим объективным данным не может в совершенстве передать содержание оригинала, что неизбежно приводит к потере определенного объема информации.
Здесь также замешана личность переводчика, который при перекодировании текста обязательно выпустит что-то из содержания, а также его склонность продемонстрировать ли продемонстрировать все особенности оригинала [4]. В художественном переводе ко всем этим факторам прибавляется еще и личность переводчика который, как уже отмечалось, в этой ситуации в большей или меньшей степени предстает и автором.
При переводе прозы перед переводчиком встает проблема несовпадения в смысловой нагрузке и стилистической выразительности слов и оборотов разных языков. Но в прозе слово несет прежде всего смысловую нагрузку и является выразителем стилистического тона, а в поэзии слово стоит в ритмичном ряду поэтического произведения, и это приводит к определенному изменению его свойств.
Возможно в данном контексте условное выделение трех этапов, которые пережила в своем развитии теория концепта. Первый из данных этапов во временном плане соотносится с зарождением данного понятия. Оно, в свою очередь, имеет философское происхождение. В его формулировании приняли участие представители такого направления, как концептуалистика. Его основоположником был известный средневековый мыслитель Пьер Абеляр. Второй этап научной разработки концептологии связан с трудами таких мыслителей, как Н. А. Бердяев, М. М. Бахтин и В. С. Библер, благодаря которым в двадцатые годы минувшего столетия определение концепта обрело новую жизнь. Активизация изучения концептологии относится к последнему десятилетию двадцатого – первому десятилетию двадцать первого веков и инспирировано приобретением концептом характеристик узловой категории не только философских исследований, но и студий, проводимых в рамках антропологического направления в науке.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы