Курсовая с практикой на тему «Особенности передачи синтаксических структур современного английского языка на русский язык»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Общая характеристика синтаксиса английского языка 5
1.1 Предмет и проблематика синтаксиса в английском языке 5
1.2 Особенности синтаксиса английского языка и способы их передачи на русский язык 9
Выводы по первой главе 12
Глава 2. Возможности передачи синтаксических особенностей при переводе с английского языка на русский язык 13
2.1 Проявление синтаксических структур в романе Д. Тартт «Щегол» 13
2.2 Анализ способов передачи синтаксических структур в романе Д. Тартт «Щегол» 19
Выводы по второй главе 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Введение:
Перевод — это особый вид человеческой деятельности. В современной лингвистике понятие перевода определяется по-разному. Так, в широком смысле перевод интерпретируется как средство межъязыковой коммуникации, языкового посредничества, в котором содержание текста на одном языке воспроизводится лексико-семантическим, синтаксическим и звуковым средствами другого языка, как результат, который является информационно-коммуникативно равнозначным тексту-оригиналу. По мнению Л. С. Бархударова, перевод можно определить как «преобразование текста с одного языка в текст на другом языке».
Джон К. Кэтфорд определяет перевод как замену текстовой информации на одном языке с эквивалентной текстовой информацией на другом языке. Р. Якобсон рассматривает перевод как «толкование словесных знаков и сообщений». Исследователей интересуют критерии оценки качества перевода. Центральными понятиями при оценке переведенного текста является эквивалентность, то есть относительная общность источника и переведенного текста при отсутствии их идентичности, и адекватность, что может быть определено как соответствие перевода требованиям этого акта общения. Переведенный текст должен иметь определенную степень смысловой, синтаксической и прагматической эквивалентности.
Это касается и перевода литературных текстов, но литературный перевод имеет свои особенности. При переводе литературного текста должна быть воссоздана эстетическая функция. Литературный текст отличается своей «двойственностью», открытостью к интерпретации и побуждает читателя к размышлениям с помощью уникальных для автора концепций. Даже при высококачественном переводе может произойти потеря второй функции — коммуникативной. На успех воспроизводства информационной составляющей структуры текста могут влиять как разногласия в культурах двух стран, так и различия в структуре самих языков.
Приступая к переводу синтаксических конструкций, переводчик должен учесть разницу между грамматической структурой русского и английского языков. Можно выделить следующие признаки: построение глагольных форм с синтетическими моделями в русском и аналитические в английском; относительно свободный и фиксированный порядок слов; повторение возражения и мононегативность соответственно в русском и английском языках. Различия в языковой структуре предопределяют необходимость использования переводческих трансформаций. В этом и заключается актуальность нашей работы.
Современную лингвистику очень интересуют проблемы перевода синтаксических конструкций английской разговорной речи в художественную литературу.
Такие явления, как неформальность, простота общения, позволяют сократить выражение, использовать только те части предложения, которые необходимы для понимания смысла. Поэтому изучение синтаксических конструкций необходимо для понимания процессов, связанных с экономией языковых инструментов, которые происходят во всех современных языках.
Объектом данной работы является передача синтаксических особенностей английского языка при переводе на русский язык. Предметом – способы передачи синтаксических структур на примере романа Д. Тартт «Щегол».
Целью работы является изучение синтаксических конструкций английского языка в английской литературе и их передачи на русский язык.
Целями работы являются:
1. Анализ синтаксических стилистических средств английского разговорного языка;
2. Анализ методов передачи синтаксических стилистических средств английского разговорного языка при переводе литературного текста.
3. Подборка синтаксических стилистических конструкций из романа Д. Тартт «Щегол».
4. Сравнение этих структур в английском языке и способы их передачи на русский язык.
Методическую основу данной работы составляют труды многих ученых, в числе которых такие известные имена, как А. Мартине, П. Цумтор, О. Есперсен, А. Доза, Х. Вундерлих, В. Хаверс, В. Горн, Р. А. Будагов, В. В. Борисов, Б. А. Малинин, Р. И. Могилевский.
Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Специфика литературного перевода продиктована особенностями произведений художественной литературы, включающие образность, смысловую емкость, национальное и культурное окраску содержания и формы, индивидуальную манеру писателя, тесная связь между временем создания произведение (эпоха) и образы, отражающие его.
Таким образом, перевод художественного произведения должен соответствовать следующим параметрам:
1) быть художественно полной, то есть отражать полноту содержательных, культурных, эстетических, хронологических и других особенностей исходного текста;
2) действовать как адекватная соответствие оригиналу не в языковом, а в эстетическом смысле;
3) оказывают художественный и эстетический воздействие на читателя.
Однако передавать всю информацию, содержащуюся в оригинальном тексте, максимально полно, учитывая его эстетическую функцию и образность и с четким соблюдением норм переведенной языка — непростая задача, которую ставит вопрос выбора между эквивалентный перевод (наиболее точная передача информации в количественном смысле) или адекватный перевод, связанный с его качественной стороной.
Эквивалентный перевод художественного произведения делает невозможным задача создания художественно-эстетического аналога оригинального текста. Однако у переводчика всегда есть возможность осуществить адекватный перевод художественного произведения, сопровождается заменами и потерями, сохраняя инвариантный смысл и эстетическую функцию исходного текста, что побуждает переводчика обратиться к качественным преобразованиям — переводов преобразований.
Кроме того, трудности перевода и необходимость использования переводческих преобразований обусловлены не только особенностями литературного текста, но и несоответствиями на системном уровне, поэтому исследование сосредоточено, прежде всего на особенностях английского языка (лексико-семантическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая), которые не имеют прямой параллели в русском языке, на предложения, которые требуют структурных преобразований в переводе.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Общая характеристика синтаксиса английского языка
1.1 Предмет и проблематика синтаксиса в английском языке
В течение значительного периода времени в лингвистике считалось, что грамматическая структура языка является наиболее стабильной и неизменной системой в процессе языкового контакта.
Действительно, общеизвестно, что грамматическая система языка, в отличие от лексической, представляет собой жесткую систему значений и форм со своей собственной иерархией классов, подклассов, определенных уровней и, следовательно, гораздо более устойчивой к внешним влияниям. Идея устойчивости структуры языка в условиях языковых контактов исторически коренится в различии Ф. де Соссюра между «внутренней» и «внешней» лингвистикой. Считалось, что такие уровни языка, как фонетика и словарный запас, находились под давлением других языков, но грамматическая система имела высокий «иммунитет» к радикальной реконструкции. Словарный запас как наименее структурированный уровень языка наиболее подвержен внелингвистическим изменениям и наиболее проницаем для внешних воздействий [10, с. 117].
Среди неязыковых причин изменений наиболее эффективными являются языковые контакты, возникающие в результате миграции и взаимодействия людей. Ведущие британские эксперты по контактной лингвистике утверждают, что любая часть языковой системы может быть заимствована и изменена, включая грамматику. Грамматическое вмешательство выражается в заимствовании морфем и синтаксических структур, в изменении порядка слов и грамматических значений, хотя оно отличается от вмешательства на уровне фонологии и словарного запаса. Грамматические изменения становятся очевидными только после длительного периода времени, когда они уже записаны в письменном языке под сильным влиянием культурного давления [20, с. 387].
Синтаксис (от греческого системы, порядка) в традиционном понимании — это совокупность грамматических правил языка, связанных с построением единиц, более широких, чем слово: словосочетаний и предложений. Существует более широкое понимание синтаксиса, которое относится к терминологической традиции семиотики. Согласно первому из них, понятие синтаксиса включает правила построения любых более сложных языковых единиц в контексте. Это дает нам возможность говорить о таком понятии как текстовый синтаксис. В еще более широком смысле синтаксис ссылается на правила построения выражений любых знаковых систем, а не только вербального (словесного) языка. Для всех существующих соображений предмета синтаксиса раздел соответствующей теории (лингвистика, семиотика), который изучает синтаксические единицы и правила, также называют синтаксисом. [1]
Как и грамматика в целом, синтаксис имеет дело с выражением в языке некоторых наиболее распространенных значений, таких как «предмет», «знак», «вопросы», «отрицание» и т.п., кроме того, выражения этих значений в синтаксисе являются иерархически организованными конструкциями.
Границы синтаксиса и морфологии не всегда могут быть очерчены с достаточной определенностью: слово (предмет морфологии), как и предложение, имеет определенную иерархическую структуру, а морфологические категории, как и синтаксические, связанные с выражением некоторых наиболее частых значений. Этим объясняется появление обобщающего термина «морфосинтаксис». Однако структура слова гораздо проще, чем структура синтаксических единиц в собственном смысле. Кроме того, предложение теоретически возможно бесконечно усложнять: как правило, в его состав может быть включено определенное количество единиц, и предложение не потеряет грамматической правильности, тогда как слова, способные к потенциально бесконечного усложнения, редкое явление, и далеко не все языки способны к их продукции (примером бесконечно усложняемых слов могут служить существительные в немецком языке).