Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорных произведений

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы проблемы перевода фольклорных произведений 5

1.1. Фольклор как часть национальной культуры 5

1.2. Фольклор как объект перевода 9

Выводы по главе 1…………………………………………………………………………………….16

Глава 2. Изучение передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорных произведений (на материале сказок) 17

2.1. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе английских фольклорных сказок на русский язык 17

2.2. Особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на английский язык 22

Выводы по главе 2…………………………………………………………………………………….28

Заключение 29

Список использованных источников 31

  

Введение:

 

Введение

Актуальность темы исследования. Данная работа посвящена изучению особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорных произведений. Актуальность данной темы связана с тем фактом, что в настоящее время фольклор довольно часто становится объектом перевода, при этом удачных примеров переводов фольклора не так много. Фольклор труден в аспекте перевода, так как включает в себя непереводимые лингвистические явления, в частности, ономастику и прочую безэквивалентную лексику. Изучение особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорных произведений позволит понять роль передачи национально-культурного колорита в общей задаче перевода фольклорного текста.

Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорных произведений.

Данная цель предопределила постановку таких задач:

1) описать фольклор как часть национальной культуры;

2) охарактеризовать фольклор как объект перевода;

3) изучить особенности передачи национально-культурного колорита при переводе английских фольклорных сказок на русский язык;

4) изучить особенности передачи национально-культурного колорита при переводе русских народных сказок на английский язык.

Объектом исследования выступает перевод фольклорных произведений.

Предметом исследования являются особенности передачи национально-культурного колорита при переводе фольклорных произведений.

Методы исследования включают общенаучные методы анализа, синтеза, обобщения, метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод.

Материал исследования включает 23 контекста перевода лексических единиц, передающих национально-культурный колорит фольклорных произведений.

Источники материала исследования. Материал для исследования взят из сборника английских сказок, которые собрал Д. Джейкобс («English Fairy Tales and More English Fairy Tales») и их переводы на русский язык, которые выполнила Наталья Шерешевская. Другая часть материала состоит из русских сказок, собранных В. Афанасьевым. В материал исследования входят сказки «Соль», «Диво дивное, чудо чудное», «Загадки». Переводчиком русских сказок из сборника Афанасьева на английский язык является Н. Гутерман.

Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, состоящего из 30 источников, из них 7 на иностранном языке.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Под фольклорными текстами принято понимать произведения фольклора: сказки, легенды, предания, былины, песни, пословицы и поговорки. Фольклорные тексты являются искусством устного народного творчества и отражают в себе знания и представления о мире. Все фольклорные тексты создавались как продукт устного творчества, но позднее многие памятники фольклора были записаны, при этом, как правило, в письменной форме были сохранены особенности, присущие устной речи того времени, когда создавался данный текст.

Самым известным фольклорным жанром является сказка. Сказка – это преимущественно прозаическое произведение бытового характера с элементами волшебства. Сказки известны во многих культурах, и имеются почти у всех европейских народов, включая англичан и жителей России. Каждые национальные сказки отличают свои особенности, но общими чертами сказок можно назвать выдумку в сюжете, желание развлечь слушателей, вызвать у них сильные эмоции, и эмоциональный аспект сказочного текста необходимо передать при переводе на другой язык.

В практической части исследования мы рассмотрели перевод британских народных сказок на русский язык и перевод русских народных сказок на английский язык. Материал для исследования был взят из сборника английских сказок, которые собрал Д. Джейкобс («English Fairy Tales and More English Fairy Tales»), переводы на русский язык выполнила Наталья Шерешевская. Другая часть материала состоит из русских сказок, собранных В. Афанасьевым, переводчиком русских сказок из сборника Афанасьева на английский язык является Н. Гутерман.

Как видно из результатов исследования, народные сказки трудны в аспекте перевода. В подтексте сказки лежит мировоззрение народа, особенности культуры, на уровне текста это проявляется в наличии национально-маркированной лексики. Эффект создания национально-культурного колорита достигается за счет личных имен, слов-реалий, диалектизмов, просторечия, фразеологизмов, национальных обращений и многого другого. Все эти лексические единицы объединяет то, что у них нет постоянного эквивалента в языке перевода, и переводчик должен найти способ передать их значение на другой язык. Анализ переводов британских народных сказок на русский язык и переводов русских народных сказок на английский язык показал, что чаще всего переводчики выбирают прием приблизительного перевода, пытаясь найти в языке перевода параллельное явление. Если это не удается сделать, то применяется калька, транскрипция, или полная элиминация национально-культурного колорита. Все переводчики при передаче сказок больше нацелены на передачу сюжета, а не на передачу лингвистических особенностей, и поэтому в переводе национально-культурный колорит слабо сохраняется. При переводе русских народных сказок сильно страдает стилистика текста: русские народные сказки наполнены просторечием, а при переводе этот аспект текста теряется полностью, и сказка напоминает пересказ сюжета, а не полноценный перевод.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы проблемы перевода фольклорных произведений

1.1. Фольклор как часть национальной культуры

Понятие «фольклор» было впервые употреблено в 1846 году [Неклюдов 2002: 4]. Однако неопределенность этого термина, как он понимался в 1880-1890-е годы, стали причиной того, что русские ученые пользовались им редко. До сих пор под «фольклором» понимают широкий круг явления, среди которых все, что существует в народной культуре (поговорки, поверья, частушки и т.д.).

Народная культура – это, прежде всего, культура, не зафиксированная в письменной форме. Она противопоставляется культуре образованных слоев общества тем, что передается в устной форме, без текстов. Такая устная форма передачи предопределяет многие особенности фольклора – простую для запоминания структуру, расчет на слуховое восприятие, разговорный характер лексики и синтаксиса и т.п.

Фольклорист В.Я. Пропп, писал: «Все поэтическое творчество первобытных народов целиком является фольклором и служит предметом фольклористики. Для народов, достигших ступени классового развития, фольклором мы будем называть творчество всех слоев населения, кроме господствующего, творчество которого относится к литературе» [Пропп 1998: 157].

К.В. Чистов отмечал, что в науке складывается представление о фольклоре в значениях узком и широком. Ученый ставит вопрос о возможности дать определение фольклора, корректное для разных народов, и дает следующий ответ: «Если ориентироваться на узкое определение фольклора, связанное с филологической и теоретико-информативной концепцией, но при этом учитывать и более широкий этнографический контекст, то можно было бы сказать, что фольклор – совокупность вербальных структур, функционирующих в быту. При этом

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы