Курсовая с практикой на тему Особенности передачи идиостиля О. Генри в переводах на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИДИОСТИЛЬ АВТОРА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 5
1.1. Исследования понятия «идиостиль» с позиции переводчика 5
1.2. Творческий путь О. Генри 18
ГЛАВА 2. МАЛАЯ ПРОЗА О. ГЕНРИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 24
2.1. Своеобразие переводных соответствий в малой прозе О. Генри 24
2.2. Основные закономерности художественного перевода малой прозы О. Генри 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 34
Введение:
Многосторонние формы литературных связей пронизывают весь мировой литературный процесс. Закономерным следствием научно-технической революции стало плодотворное развитие научных, культурных и литературных межнациональных контактов.
Процесс проникновения одной национальной литературы в мир другой национальной литературы приобретает необычайную масштабность, интенсивность и общественную значимость.
Полноценное восприятие произведения зарубежной литературы невозможно без качественно выполненного перевода. Если таковой отсутствует, реципиенту сложно оценить оригинальность хода мыслей автора, его задумки и концепции.
Неуклонно возрастающий интерес к изучению весьма сложной проблемы взаимосвязей и взаимодействия национальных литератур убеждает нас в том, что эта область литературоведения стала чрезвычайно актуальной. Особую актуальность она приобретает, когда речь идет о текстах, сформировавших своеобразный канон той или иной национальной литературы. К числу таковых можно отнести и прозу О. Генри, ставшую одним из знаковых событий в истории американской литературы.
Цель работы заключается в исследовании теоретико-методических основ перевода лирических произведений на материале переводов произведений О. Генри, а также в осуществлении литературоведческого и сравнительного анализа переводов, учитывающего, прежде всего, жанровые и родовые особенности прозы.
Цель обуславливает решение следующих задач:
— Исследовать понятие об идиостиле с переводоведческой точки зрения;
— Сформулировать основные закономерности художественного перевода;
— Выделить основные вехи творческого развития О. Генри;
— Охарактеризовать значимость творчества О. Генри для развития американской литературы;
— Подчеркнуть ключевые закономерности перевода прозаических произведений О. Генри;
— Выделить основные механизмы перевода прозы О. Генри.
Объектом исследования являются переводы произведений О. Генри как попытки передать исходное художественное содержание творчества классика американской литературы.
Предметом исследования является своеобразие переводных трансформаций малой прозы О. Генри.
Цель и задачи исследования обусловили выбор таких методов работы, как описательный и сравнительный, а также структуральный и типологический методы исследования художественного текста.
Материал исследования составили оригинальные и переводные тексты малой прозы О. Генри.
Практическое значение исследования заключается в том, что его результаты можно использовать при изучении таких курсов, как «Переводоведение», «История зарубежной литературы», «История литературы США», при написании курсовых, дипломных, магистерских работ по заявленной тематике.
Структура работы отвечает ее целям и задачам. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Одним из ярчайших признаков идиостиля О.Генри являются многочисленные конструкции с синтаксической аппликацией, встречающиеся практически во всех его произведениях. Они придают высказываниям яркость, эмоциональность, акцентируют внимание на каком-либо компоненте, помогают избежать словесного нагромождения, неоправданного повтора. Также синтаксическая аппликация так или иначе связана с комическим эффектом или иронией.
Аппликативные построения можно считать не только синтаксическим, но и стилистическим приемом. Обычно они являются стилистически правильными построениями, хотя и с нестандартной сочетаемостью, которая обеспечивает возникновение экспрессивности, что проявляется на всех языковых уровнях. Нестандартная сочетаемость языковых единиц — результат «свободного» творчества пишущего, она несет на себе отпечаток индивидуального стиля автора. Во многих случаях использование их автором мотивируется желанием акцентировать что-либо, высказаться нешаблонно или стремлением придать высказыванию остроумный характер, произвести комический эффект. Вступая в противоречие с нормой, нестандартная сочетаемость, тем не менее, не противоречит языковой системе, показывая богатые возможности языка, раскрывает потаенный потенциал языковой системы. «Неправильности» слога у подлинного художника — это поэтика, особая система выразительных средств его индивидуального слога. Целью использования таких средств является стремление «расширить» возможности, предоставляемые грамматикой.
Всевозможные формы проявления оценочно-идеологического взгляда автора обнаруживаются в избираемых им грамматических, стилистических фразеологических, лексикологических, а также в литературных, исторических, философских и других аспектах. Осуществления авторского замысла в тексте средствами языка в итоге создает образ автора, способствующий восприятию произведения в целом; это одна из важнейших семантических составляющих текста. Авторское речевое участие проявляется в изложении хода событий, различного рода ремарках, комментариях, лирических отступлениях, в использовании стилистических и синтаксических средств выразительности, охватывает весь спектр языковой оценки, представленной прямо или косвенно в авторской речи.
Язык художественных текстов О. Генри достаточно насыщен словами, выражающими национально-культурное своеобразие творчества автора. Проанализировав реалии в произведениях О. Генри «Пимиентские блины» и «Фараон и хорал», можно выделить основные их виды и средства перевода на русский язык разными переводчиками:
1. Имена собственные, которые имеют национальное звучание. Переводчики в основном пользовались приемом транслитерации и транскрипции. Для создания колоритных образов писатель нередко использует прозвища, указывая тем самым на отличительные черты характера, внешности, деятельности его носителя. Поэтому при переводе антропонимов имена, как правило, транскрибируются, а прозвища переводятся (копируются).
2. Реалии-меры. Транскрибирование с объяснениями в сносках сохраняет национальный колорит произведения, однако довольно тяжелым становится чтение и восприятие всех этих многочисленных отсылок, поэтому переводчики удачно подобрали функциональный аналог лексем.
3. Фразеологические единицы. Работая с этими конструкциями, переводчики в основном пользовались приемом описательного перевода или подбирали ситуативные соответствия.
4. Отклонение от литературной нормы. В своих новеллах американский автор употребляет просторечия, диалекты, жаргоны и сленг.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1
ИДИОСТИЛЬ АВТОРА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
1.1. Исследования понятия «идиостиль» с позиции переводчика
Понятие «индивидуальный стиль» применяют к стилю мастера слова. Языковая личность мастеров слова, их идиостиль представлены:
1) языком их произведений;
2) отношением к языку как к общественному историко-культурному явлению;
3) использованием языковых разновидностей в коммуникативных ситуациях.
Основной целью художественного перевода можно считать сохранение идиостиля. До сих пор нет единой позиции как в определении характерных черт идиостиля, так и в использовании единого термина (идиостиль, идиолект, стиль, индивидуальный стиль, стилевая манера). Понятия идиостиля и идиолекта, которые по-разному определяются исследователями и, соответственно, попадают в разные ряды соотношений с понятиями языка, текста и «языковой личности», уже долгое время являются центральными проблемами лингвистических исследований. Сейчас это связано с повышением внимания к проблемам, которые связаны с вопросами индивидуального языкового творчества.
Индивидуальность авторского стиля заключается в наличии специфической совокупности авторских стилистических приемов, характеризуется наличием определенного принципа отбора и комбинации различных языковых средств и их трансформаций в предложенной автором концепции. Индивидуальный авторский стиль письменной речи предполагает вербальную форму выражения индивидуально желаемых автором языковых средств и их грамматических и лексических значений. Изучение индивидуальной авторской стилистики – это исследование авторского выбора языковых средств, замысла и его исполнения, воплощенных в текст.
Н. А. Фатеева также рассматривает идиостиль как определенным образом организованную структуру и обозначает его как «совокупность глубинных текстообразующих доминант и констант». Исследовательница выделяет четыре типа структурных элементов идиостиля, различающихся по степени формализации: ситуативные, концептуальные, операциональные и композиционные «метатропы». Образуя иерархически упорядоченную, но при этом замкнутую систему, «метатропы» идиостиля являются его «каркасом».
Ю. Б. Борев, говоря о структуре стиля литературы в целом, выделяет различные слои стиля, например, национальная стилистическая общность, которая опирается на жизненный опыт данного народа, национально-стадиальная общность, отражающий национальный стиль народа на определенном историческом этапе и т. п. На уровне отдельного писателя он выделяет следующие слои: индивидуальный стиль автора, отражает особенности его художественного мышления на протяжении всего творчества, стиль периода творчества, стиль произведения, стиль элемента произведения [2, c. 75 — 92].