Курсовая с практикой на тему Особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе медийного текста с английского на русский язык
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЙНОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 5
1.1. Характеристика медийных текстов 5
1.2. Сущность понятия безэкивалентной лексики 15
1.3. Способы перевода безэквивалентной лексики 21
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЙНОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК 27
2.1. Предпереводческий анализ 27
2.2. Способы перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 37
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ 40
Введение:
Настоящая работа посвящена анализу особенностей передачи безэквивалентной лексики при переводе медийного текста с английского на русский язык. Одно из основных препятствий на пути к созданию качественного и правильного перевода художественного произведения заключается в том, что некоторые элементы этого текста не имеют соответствующих элементов в переводящем. Такие известные болгарские исследователи, как С. Влахов и С. Флорин, изучали реалии как пласт самостоятельных слов в пределах безэквивалентной лексики, означающие предметы и явления, которые при сопоставлении двух языков не имеют совпадений.
Проблеме изучения реалий и воспроизведения в переводе посвящено немало развернутых и коротких языковедческих и переводоведческих разведок учеными, такими, в частности, как Р. Зоривчак, С. Влахов и С. Флорин, Н.А. Мороз, А.И. Подборонова, Г.Д. Томахин, предложено разнотипные классификации безэквивалентных лексических единиц, исследованы проблемы, связанные с адекватным переносом в переводной текст всего массива культурной информации, закодированной в реалиях, содержащихся в подлиннике. Основываясь на анализе многочисленных переводов литературных произведений, некоторые исследователи (О. Кундзич, В. Коптилов, Р. Зоривчак, А. Чередниченко и др.) показывают пути преодоления языковых препятствий, обусловленных различиями культур.
Наработка этих и многих других лингвистов, впрочем, не только не исчерпывают вопрос, а, наоборот, четко указывают на перспективы его дальнейшего изучения.
Актуальность данного исследования видится нам в том, что с проблемой перевода безэквивалентной лексики переводчик сталкивается довольно часто. Реалии выступают как понятия, которые присутствуют в языке одной культуры, и отсутствуют в языке другой, по этой причине их передача средствами переводящего языка представляет собой особую сложность.
Объектом исследования является безэквивалентная лексика английского языка.
Предмет исследования – особенности передачи безэквивалентной лексики при переводе медийного текста с английского на русский язык.
Цель работы – выявить способы перевода безэквивалентной лексики при переводе медийного текста с английского на русский язык.
Для достижения цели исследования ставятся следующие задачи:
1) дать характеристику медийных текстов
2) определить сущность понятия безэкивалентной лексики;
3) дать характеристику основным способам передачи безэкивалентной лексики.
Методы и приёмы исследования:
‒ анализ литературы по теме исследования;
‒ синтез и обобщение;
‒ описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили труды таких исследователей, как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, С. Влахов, В.Н. Комиссаров, Г.Д. Томахин, А.В. Федоров и др.
Практическое значение работы состоит в том, что результаты исследования можно использовать в практике преподавания иностранного языка, при разработке теоретических курсов, спецкурсов и т.д.
Материалом исследования послужили медиатексты интернет-издания The Economist.
Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, списка использованной литературы и списка источников примеров.
Заключение:
Функционирование реалий непосредственно связано с уникальными особенностями языковых картин мира разных социумов, принадлежащих разным народам. Языковая картина мира представляет собой объединение понятий народа о мире, которые нашли собственное отображение в языке данного народа. Приемы распознания мира различными народами разнятся, поэтому при сопоставлении языковых картин мира мы обязательно встретим понятия, которые не имеют соответствия в других языках. Природа, культура и познание выступают факторами, воздействующими на их возникновение. Название «безэквивалентная лексика», в состав которой входят реалии объединяет подобные понятия.
Болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин разработали классификацию, фундаментом которой являются следующие принципы: принцип тематический, и принципы местного и временного разделения. Разработанная Г.Д. Томахиным классификация разделяет реалии американской картины мира согласно тематическому принципу, и выделяет следующие виды реалий: этнографические; географические; социально-политические; образовательные; религиозные, культурные и ономастические реалии. В.С. Виноградов классифицирует реалии, опираясь на исторические факты и государственный строй социума, отличительные характеристики географии местности, отличительные предметы материальной сферы, понятия этнографии и фольклора и пр.
Таким образом, предметное, местное и временное деление, выделяемое учеными, являются главными принципами при классификации реалий.
При передаче реалий переводчик сталкивается с определенными трудностями. Отсутствие эквивалента в ПЯ и потребность точной передачи колорита являются основными трудностями, которые становятся на пути у переводчика. Передача реалии является точной и эффективной лишь тогда, когда переводчик не применял никаких средств с целью осмысления реалий, а читатель воспринял информацию без особых трудностей.
Способы передачи реалий делятся на 3 основные группы: опущение, заимствование и перевод. Транскрипция и транслитерация, как разновидности заимствования – это самый эффективным из способов с целью передачи колорита и атмосферы ситуации, которая описывается с помощью ИЯ. Данный способ помогает переводчику нивелировать препятствия, возникающие при переводе реалий. Но также может и мешать правильному восприятию текста при неудачном его использовании.
Проведенный во второй главе анализ показал, что при переводе безэквивалентной лексики используются такие способы перевода, как транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный и описательный перевод.
Перевод осуществляется для «своего читателя». Если транскрибованные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, это означает, что коммуникативная цель перевода не достигнута. То же происходит, когда реалии передано другими средствами, но потеряно колорит. Зная действительность, которую нужно описать, и умея воспринимать ее как читатель оригинала, с одной стороны, а с другой, ‒ зная своего читателя, переводчик должен представить, как он может воспринять данную реалию и уметь подобрать адекватные средства для ее выражения. Переводчик – посредник между автором оригинала и читателем перевода.
Таким образом, перевод безэквивалентной лексики – многосторонний процесс.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИЙНОГО ТЕКСТА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
1.1. Характеристика медийных текстов
Сегодня, когда «рост средств массовой информации происходит в геометрической прогрессии» и ощущается «всепроникающее влияние информационных и телекоммуникационных технологий на все стороны общественной жизни», особенно актуален анализ и изучение собственно медиатекста.
Современный российский ученый Т.Г. Добросклонская подчеркивает, что «в отличие от линейного толкования текста как объединенной общим содержанием последовательности вербальных знаков, текст в массовой коммуникации приобретает черты объемности и многослойности. Это происходит за счет сочетания вербальной части текста с медийными качествами того или иного средства массовой информации. Так, в прессе вербальная часть текста сочетается с графической и иллюстративной» [Добросклонская 2008, с. 33]. Исследователь отмечает потенциальные возможности медийного текста относительно взаимосвязи и взаимодействия его вербальных и медийных составляющих на основе определенных принципов, прежде всего, дополнения, усиления, иллюстрации, выделения, противопоставление. Текст при этом образует «определенную целостность, неразрывное единство, и составляет сущность понятия «медиатекст» [Добросклонская 2008, с. 33].
Т.Г. Добросклонская, исследуя в функциональном аспекте такие типы текстов массовой информации как новости, информационная аналитика, публицистика и реклама, отмечает именно те лингвистические особенности, которые организуют текст новостей базовым медиатекстом. Представим некоторые из них:
– новостные тексты призваны наиболее полно реализовать одну из основных функций массовой коммуникации – информативную, а также одну из основных функций языка – сообщение [Добросклонская 2008, с. 60];
– новостным текстам на семантическом уровне характерна постоянная макро- и микроструктура, которая естественным образом отражает «тематическую организацию информационного потока» [Добросклонская 2008, с. 61];
– новостные тексты структурируются на основе устойчивого списка тем, регулярно освещаемых СМИ, представляя собой когнитивную базу этих СМИ [Добросклонская 2008, с. 61];
– важный элемент семантической макроструктуры – это традиционное распределение новостных текстов на «события в стране» и «новости из-за рубежа»; особенности реализации данного распределения в различных национальных СМИ отражают культурно-специфическое восприятие картины мира [Добросклонская 2008, с. 61];
– новостным текстам на языковом уровне характерны устойчивые лингвостилистические признаки; в плане синтагматики – это преобладание отдельных структурных типов словосочетаний, наличие значительного количества клишированных и тематически связанных словосочетаний, заметная роль лексического способа сочетания, использование постоянных текстотворческих элементов, таких, как фразы-связки, ссылки на источники информации, фразы для введения цитат [Добросклонская 2008, с. 61];
– новостные тексты обладают высокой степенью культуро-идеологической модальности, которая проявляется в следующем: во-первых, новостные тексты насыщены словами и словосочетаниями, которые называют реалии и артефакты, так как рассказывают о конкретных событиях и лицах (при этом домашние новости, конечно, более культуро-специфические, чем иностранные); во-вторых, новостным текстам характерна определенная идеологическая «интонация» либо «тональность», понимаемая как способ интерпретации информации, отражающей ту или иную систему ценностей и ориентиров; идеологическая модальность может быть выражена как эксплицитно: при помощи выражений оценки и комментарии, так и имплицитно: на уровне отбора фактов и определения новостной ценности события [Добросклонская 2008, с. 62].
Таким образом, новостные тексты обладают целым рядом черт, определяющими их в отдельный речевой жанр.
Материал, представленный выше, подчеркивает, что текст новостей (новости, новостные бюллетени, короткие сообщения информационных агентств) является ценным с точки зрения своей лингвокультурной наполненности. Так, с одной стороны, прослеживаются особенности реализации и функционирования в нем языкового материала, а с другой – представляется палитра политических, социально-экономических и культурно-образовательных реалий, к которым привлечен Человек XXI века. Отметим, что изучение медиатекста новостей показало наличие определенных закономерностей и «клишированости» при использовании материала каждого из языковых уровней.