Курсовая с практикой на тему Особенности национальной и этнической культуры Швейцарии
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 2
Глава 1. Теория и методологические основы исследования национальных особенностей коммуникации в кросс-культурных исследованиях 4
§1. Проблема связи культуры и коммуникации 4
§2. Современные концепции типологии культур 7
§3. Методологические подходы к исследованию коммуникации 10
3.1. Вербальные средства языка. Стили коммуникации. 10
3.2 Невербальные языковые средства. 15
Выводы к первой главе 19
Глава 2. Швейцария: особенности культуры и коммуникации 19
§1. Тип культуры и культурное своеобразие Швейцарии 19
§2. Особенности коммуникации Швейцарии 25
Выводы по второй главе 29
Заключение 30
Список литературы 33
Приложение 1 35
Введение:
Темой настоящей курсовой работы являются особенности национальной и этнической культуры Швейцарии. Изучение коммуникативных процессов в швейцарской культуре необходимо для построения успешных межкультурных коммуникаций. Наладить взаимодействие, к примеру, между Швейцарией и Россией, представляется возможным только при условии ознакомления с особенностями национальной культуры и коммуникации. Всё вышесказанное определяет актуальность нашего исследования.
Проблематика данной работы заключается в том, что для выстраивания успешных отношений с представителями определённой нации необходимо ознакомление с культурными ценностями, однако культура – явление, постоянно обновляющееся, поэтому необходимо учитывать наиболее свежую информацию о состоянии культуры в любом государстве.
Объектом исследования являются особенности национальной и этнической культуры Швейцарии, предметом – коммуникативное поведение швейцарцев.
Основная цель работы заключается в выявлении основных особенностей культуры и коммуникативного поведения Швейцарии, способных повлиять на результат межкультурной коммуникации с представителями русской культуры.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
• Определить основные научные представления о коммуникативном поведении как компоненте культуры народа.
• Сформулировать методику изучения национальных (этнических) культур, вербальной и невербальной коммуникации.
• Обобщить (собрать, систематизировать) информацию об особенностях национальной культуры и коммуникации Швейцарии.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения. Структура данной курсовой соответствует поставленным целям и задачам. Во введении ставится проблема, определяется её актуальность, предмет и объект, ставятся цели и задачи. В 1 главе рассматривается взаимосвязь культуры и коммуникации, влияние национальной культуры на стиль коммуникации, рассматриваются понятия «культура», «коммуникация», «стиль поведения», определяется терминологический аппарат, описываются основные методы и приёмы исследования. В главе 2 рассматриваются особенности национальной культуры Швейцарии, структура коммуникативного акта, особенности вербальной и невербальной коммуникации.
Исследование осуществляется в междисциплинарной области теории коммуникации, этнопсихологии, теории межкультурной коммуникации, этнологии и др.
В работе использована справочная, учебная, научная, публицистическая литература, интернет-источники.
В работе имеется приложение.
Заключение:
Рассмотренная в данной работе культура Швейцарии имеет ряд отличительных особенностей, которые позволяют выявить её уникальность и непохожесть на другие культуры. Некоторые её свойства, напротив, позволяют отождествить поведение швейцарцев в процессе коммуникации с их соседями, а иногда и с совсем далёкими территориально нациями.
Поскольку в курсовой работе нас, кроме анализа понятий культуры и коммуникации и культуры и коммуникации Швейцарии в частности, интересует также возможность успешных межкультурных коммуникаций русских и швейцарцев, в особенности, в деловой сфере, как наиболее формализованной, выделим основные черты сходства и различия культур. Эти черты станут основанием для предварительного вывода, насколько велики шансы плодотворного сотрудничества России и Швейцарской Конфедерации.
Во-первых, русская и швейцарская культуры имеют незначительное количество общих черт. К ним относится соблюдение межличностного пространства, которое как русские, так и жители Швейцарии стремятся соблюдать и не нарушать без должной необходимости. Исключение здесь составят только случаи, когда жители России пользуются общественным транспортом, тогда межличностное пространство сокращается до невыносимых для швейцарцев пределов.
Во-вторых, культуры России и Швейцарии не могут не иметь значительного числа различий.
В соответствии с параметрической моделью Г.Хофстеде, Швейцария и Россия имеют разные позиции по многим культурным параметрам. Швейцарская культура характеризуется как индивидуалистская, с доминирующей маскулинностью, малой дистанцией власти и относительно невысокой терпимостью к неопределённости. В русской культуре на фоне швейцарской традиционно сильны коллективистские тенденции, большая дистанция власти, превалируют феминистские ценности.
Как носители различающихся по отношению к коллективу ценностных представлений, швейцарцы и русские по-разному ведут себя в процессе сотрудничества. Для швейцарцев, к примеру, характерно чёткое разграничение проблемы и личности, что часто отсутствует в русской среде, для которой смешение межличностных отношений и служебных ситуаций не является чем-то из ряда вон выходящим.
Для обеих культур важно соблюдение чёткой иерархии, но, в отличие от русских коллег, швейцарцы не подвержены проявлению раболепия по отношению к вышестоящим чинам, непосредственному начальству. Это следует из малой дистанции власти и населения, которое можно наблюдать повсеместно в западноевропейских обществах.
Одна из ярких особенностей коммуникации в системе русской культуры — существенная разница в стиле общения со «своими» и «чужими». Граница между двумя противоположными группами поддерживается переключением регистра коммуникации. Русские всегда общаются с иностранцами по-другому, чем с членами своих групп. Это выражается, например, в чрезмерной опеке иностранных гостей, особой предупредительности к ним и подчёркнутом выделении их во всём. Подобное поведение часто воспринимается представителями других, особенно западных культур, как излишняя навязчивость, покушение на их самостоятельность и автономию. Русским трудно представить себе, что в других культурах, в том числе в швейцарской, нормой считается соблюдение равнозначности партнёра по коммуникации, независимо от того, иностранец он или нет.
Поскольку швейцарцы принадлежат к индивидуалистически ориентированной культуре, для них не имеют большого значения отношения внутри и вне группы. Однако в швейцарской культуре идентификация с группой и зависимость от неё намного меньше, чем в коллективистской русской культуре. Русские ищут в общении с другими людьми глубокого погружения в психику собеседника, познания внутреннего мира, символического «братания». По этой причине субординация в профессиональном мире поддерживается россиянами не всегда так успешно, как их западными коллегами.
В русской культуре, где ценятся общение и солидарность, зона приватности выражена не так ярко, как в швейцарской. Это проявляется в коммуникативной активности русских, лёгкости установления контакта с незнакомыми людьми, открытости, способности открыть душу незнакомому человеку. С этими коллективистскими качествами русских коммуникантов связан феномен «кухонного общения» в русской культуре, а также особый тип «вагонного общения».
Говоря о восприятии иерархической системы на работе, русские работники в большинстве случаев настроены только на распоряжения и указания начальника, в соответствии с большой статусной дистанцией, типичной для производственных отношений в русской культуре. Швейцарские же коллеги в свою очередь обладают высокой степенью самостоятельности. При столкновении с русским руководителем, швейцарец может воспринять его стиль руководства как излишне авторитарный, поскольку он направлен на менее инициативных русских подчинённых. У россиянина, напротив, создастся впечатление о швейцарцах как о некомпетентных и неуправляемых подчинённых. Таким образом, взаимные ожидания и реальность не совпадают.
Скорость и продуктивность принятия решений в ситуациях русско-швейцарского сотрудничества также зависят от дистанции власти и статусной иерархии, принятой в России и Швейцарии. Полномочиями по принятию решений с русской стороны наделены обычно только представители, занимающие высокие должности в своих организациях, и чаще всего это высшие управленцы. Со швейцарской стороны участвовать в выработке и принятии решений могут компетентные специалисты даже среднего звена. Причиной скрытого или явного конфликта в подобных случаях является разница в статусах, которая вызывает у русских партнёров нежелание общаться с «нижестоящими» швейцарскими коллегами, а у швейцарских – недоумение по поводу бюрократических проблем русских.
На наш взгляд, все перечисленные противоречия двух культур не являются камнем преткновения, способным развести страны по разным лагерям. Предполагается, что знание всех важнейших культурных особенностей русского и швейцарского народов помогут в дальнейшем выстраивать долгие и прочные международные отношения.
Фрагмент текста работы:
Проблеме связи культуры и коммуникации уделено немалое место в работах этнопсихологов и других исследователей в смежных научных областях. Для многих учёных, интересующихся вопросом связи культуры и коммуникации, давно не является проблемной областью их взаимозависимость. Культура неразрывно связана с коммуникацией, а коммуникация невозможна без культурного базиса. Коммуникация (обмен информацией между людьми) подразумевает владение общим языком, носители которого вступают в вербальный или невербальный контакт. Термин происходит от латинского слова «communicatio», означающего сообщение и от «communicare» — делать общим, беседовать. Свойства коммуникации, в том числе, обеспечение единства и преемственности культуры, рассматриваются в рамках теории коммуникации и коммуникавистики. В данной работе освещается, в основном, межкультурная коммуникация, для которой характерно адекватное взаимопонимание представителей различных национальных культур.
Обратимся к связи коммуникации и культуры, или к культурной коммуникации (коммуникации в рамках одной культуры). Для этого рассмотрим термин «культура». Согласно разработкам лингвистов, это слово происходит от латинских слов «cultio» и «culte», означающих возделывание и обработку земельных участков для сельскохозяйственных целей. Однако уже в работах древнеримского оратора Марка Туллия Цицерона понятие употребляется не как агротехнический термин, а в переносном смысле – как возделывание ума и души человека. В контексте этого нового смысла словом «культура» стали обозначать всё созданное человеком, в отличие от созданного природой . Что касается единого понятия «культура», для него существуют сотни различных дефиниций, объединяет их все определение основной характеристики культуры – это целенаправленное изменение окружающего мир, в процессе которого происходит создание искусственного мира вещей, символов, а также связей и отношений между людьми. Коммуникация, базирующаяся на естественном языке, является одной из важнейших частей культуры, поскольку именно посредством коммуникации могут успешно реализовываться ценности, нормы и другие элементы культуры.
Большое значение связи культуры и коммуникации отметил специалист по межкультурной коммуникации, американский лингвист Эдвард Холл. Он утверждал, что культура – это коммуникация, а коммуникация – это культура. Без коммуникации люди не смогли бы составить единого общества, связанного не только родоплеменными, но и социальными отношениями. В любой нации, не говоря уже о производственном или любом другом объединении, существует огромное количество социальных, возрастных, культурных, индивидуальных различий. Поддержать единство социального организма может только устойчивая система коммуникаций, которая налаживает связь между разобщёнными индивидами и группами. В противном случае, в случае неудачи в установлении взаимопонимания между представителями различных культур, может сбыться известное предсказание С.Хантингтона о третьей мировой войне как войне культур и цивилизаций.
Один из наиболее предпочтительных способов интеграции социума – это культурная коммуникация. В целом, можно обозначить культурную коммуникацию как процесс взаимодействия субъектов в рамках культуры между собой, а также всей системы со сложившимся способом производства и потребления продуктов культуры. В ходе культурной коммуникации люди обмениваются друг с другом своими знаниями, чувствами посредством языка (принятой в данном обществе знаковой системой, естественной или искусственной). Именно с помощью языка обществу под силу кодировать информацию таким образом, чтобы стала возможной её передача следующим поколениям.
Из этого следует, что точка зрения о том, что культура проходит различные этапы развития исключительно благодаря коммуникации, является обоснованной. Её придерживается исследователь М. Гирдхам, утверждая, что «культуры – это не что иное, как одинаковый образ мыслей и способ деятельности, существующие по причине относительно изолированной внутригрупповой коммуникации. Культуры отличаются одна от другой, потому что уровень общения между представителями разных культур ниже, чем между представителями одной культуры. Если бы люди из разных культур общались между собой столько же, сколько они общаются в рамках своей культуры, то сами культуры скоро исчезли бы» .