Курсовая с практикой Иностранные языки Лексикология

Курсовая с практикой на тему Особенности национально- культурного аспекта межъязыковой письменной коммуникации

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ НОРМЫ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ 3
1.1. Письменная коммуникация как лингвистическое понятие 3
1.2. Нормы письменной коммуникации в аспекте международных переговоров 6
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ 11
2.1. Выделение специфических черт межъязыковой письменной коммуникации 11
2.2. Список рекомендаций касательно письменного изъяснения во время переговоров с иностранными представителями 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

 

  

Введение:

 

Человек – существо, тесно зависящее от социума. Он живет в обществе и, следовательно, может и должен общаться с другими представителями это-го общества. Обратим внимание на общий корень: «общество», «общение». И слово «коммуникация» имеет тот же корень, только латинский: «communication» от «communis» — общий. Итак, слова связывают человече-ство, объединяют их через кобмен информацией. Без общения нет социума, без которого нет социального человека, нет культурного и умного человека, того, кого называют homo sapiens. Слова, складываясь в язык, придают че-ловеку основное отличие от животных.
Тема этой работы особенно важна сейчас, когда смешение народов, как и их культур, достигла огромных масштабов и как никогда остра про-блема воспитания терпимости к иностранным культурам, интереса и уваже-ния к ним, преодоление чувства раздражения от избыточности, недостаточ-ности или просто непохожести других культур. Именно это вызывает внима-ние к вопросам международного общения, что и придаёт актуальности нашей курсовой работе.
Объектом данного исследования является межъязыковая письменная коммуникация. Предметом – её национально-культурные аспекты.
Цель нашей курсовой работы состоит в чёткой формулировке правил толерантного межнационального изъяснения в письменной форме. Соответ-ственно с целью можно выделить такие задачи:
1. Обозначить термин «письменная коммуникация» и сформулировать его правила;
2. Сформулировать важность соблюдения норм письменной коммуни-кации в аспекте международных переговоров;
3. Выделить особенности национально-культурного аспекта письмен-ной коммуникации;
4. Составить список рекомендаций касательно национально-культурных вопросов во время письменного изъяснения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Мало стран, подвергшихся таких глубоких изменений во всех сферах жизни за такое короткое время, как Россия. Закрытость, граничащей с изо-ляцией от остального мира, была заменена широкими и частыми (и для мно-гих даже повседневными) контактами с людьми со всего мира. Путешествия за границу, частные и деловые, стали нормой для миллионов граждан нашей страны. Если раньше термин «международные отношения» применялся по-чти исключительно к сфере межгосударственных отношений, то сегодня мно-гие компании, организаций совсем другого характера и с различными фор-мами собственности проводят свою «международную политику», вступая в деловые отношения с другими партнерами страны и регионы мира. Как пра-вило, основным способом общения является переписка.
Конечно, ничто не может заменить личные контакты, прямые перего-воры и встречи. Огромную роль в современной жизни играют телефонные разговоры. Но, тем не менее, именно обмен письмами (независимо от того, как они пересылаются — обычной электронной почтой или факсом) остается наиболее экономичным способом передачи и получения информации. И чрезвычайно важно, насколько правильно вы пишете письма. В междуна-родной переписке это значительно тройное. При прочих равных условиях (имея в виду прежде всего предметную основу письма), успех будет достиг-нут теми, кто пишет свои письма с учетом всех правил, норм и стиля, приня-тых в международной корреспонденции, особенностей национальной куль-туры России их партнеры, и, наконец, речь понятна партнеру. В 21 веке та-ким языком является, прежде всего, английский.
К сожалению, количество людей в нашей стране, которые свободно владеют английским языком, пока невелика. А тех, кто умеет грамотно вести деловую переписку на языке, который сегодня играет роль средства между-народного общения, еще меньше. Возможно, из европейских стран только Россия остается страной, в которой простое знание английского языка с ми-нимальными навыками говорения и письма — это уже профессия. На между-народных форумах очень разного характера — деловые встречи, выставки и ярмарки, научные конференции, сопровождение российского лидера с пере-водчиком все еще является нормой, а не исключением из правила. Так же де-ловую переписку на английском и других иностранных языках чаще всего ведется переводчиками или референтами, а не «субъектами» общения.
Но знание иностранного языка недостаточно. Очень важно правильно его использовать. Нормы разговорной речи далеко не всегда (а точнее дале-ко не сразу) применяются в переписке. Ваш стиль присущ переписке по элек-тронной почте. Одно дело, если вы пишете письмо человеку, с которым у вас не было предварительных контактов, и совсем другое, если вы контактируете со своим старым партнером. Вам нужно знать разные уровни субординации и правила общения, принятые в различных типах организации или компа-нии.
Существует бесчисленное количество примеров утраченных контактов, несбывшихся намерений, причиной которых было неправильное или негра-мотное обращение к потенциальным партнерам. И наконец, английский язык — гибкая, вместительная и богатая — также может подготовить ловушки, кото-рые могут привести к противоположному ожидаемому результату. Особые проблемы возникают не только при написании писем, но и при их получе-нии. Считается законным говорить о семье «английских» языков — именно так сегодня отличаются словарный запас, написание и произношение британцев, американцев и южноамериканцев. Добавьте к этому проблемы, связанные со спецификой английского языка у людей, для которых он не является родным.
Проблема заключается в том, что иностранные партнеры будут пере-водить все написано на их языке дословно, как бы смешно и смешно это не выглядело. Вот почему нужно всячески избегать изысканности и изящества стиля в письмах, излагать свои мысли понятной, ясным и точным языком.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ НОРМЫ ПИСЬМЕННОЙ КОММУНИКАЦИИ
1.1. Письменная коммуникация как лингвистическое понятие
Письменная коммуникация – это вид сообщения, для которых характерна задержка связи между отправителем и получателем, которые редко сочетаются со всеми принятой ситуацией общения, но отличаются большей ясностью, точностью и развёрнутостью, чем в вербальных сообщениях. Они осуществляются косвенно, с использованием текстов, записанных на бумаге или других носителях. Специалист по связям с общественностью должен иметь возможность не только выражать свои мысли вслух, но и уметь четко выразить их в невербальной форме. Поэтому высокоразвитые навыки передачи своих мыслей письменно считаются одной из основных квалификаций специалиста в этом профиле.
Работа по обеспечению высокой репутации фирмы или организации требует подготовки и распространения широкого спектра текстовых материалов, особенно информации. Тексты, инициированные профессионалами по связям с общественностью, существуют в едином коммуникационном пространстве, наряду с текстовыми разновидностями связанных форм коммуникации — журналистики и рекламы. Рассмотрим особенности письменных коммуникаций в общественных отношениях:
— количество разных видов;
— подчинение всех текстов по связям с общественностью общей стратегии и тактике проводимой компании, реализуемой программы, целям формирования положительного имиджа компании. Соответственно, словарный запас выбран соответствующе, литературный стиль сформирован и завершен;
— письменные сообщения в связях с общественностью используются в сочетании с визуальным эффектом [7, с.245].
Письменные сообщения, которые используют в связях с общественностью подразделяются на такие категории: пресс-релизы, обращения, заявления, приглашения, деловые письма, листовки, информационные бюллетени, лайнеры, аналитические заметки, обзоры, имиджевые статьи.
Г.Н. Татаринова в своем исследовании «Управление связями с общественностью» отмечает: «… любой вид письменного общения является своеобразной визитной карточкой организации или компании» [16, с. 146].
Итак, согласно этой цитате, в данной работе письменная коммуникация будет восприниматься как организованное общение, сопровождающееся передачей информации или ее обменом. В сфере связей с общественностью коммуникации являются основным инструментом, который служит цели создания положительного представления организации в глазах общественности. Эту цель выполняют вышеупомянутые типы коммуникаций.
Существуют многочисленные разновидности письменного общения в профессиональной деятельности специалистов компаний. Специфика делового общения заключается в том, что взаимодействие экономических интересов и социального регулирования осуществляется в чётко урегулированной правовой базе. Чаще всего деловые отношения ставят перед собой цель юридически формализовать взаимодействие в определенной области. Идеальным результатом взаимодействия является партнерство, построенное на основе взаимоуважения и доверия.
Еще одна специфическая особенность делового общения — это профессиональная этика, то есть соблюдение установленных правил и ограничений.
Эти правила хорошего тона определяются типом коммуникации, её формой, степенью формальности и теми конкретными целями, с которыми сталкиваются коммуниканты. Эти правила определяются национальными культурными традициями и социальными нормами. Они оформляются в форме протокола (делового, дипломатического), существуют в виде в виде этикетных требований и ограничений на временные рамки общения. [4, с. 98]
В зависимости от различных характеристик деловое общение делится на:
1) устное — письменное,
2) диалогическое — монологическое,
3) межличностное — публичное;
4) прямое — косвенное;
5) контактное — удаленное.
К монологическим видам относятся:
— приветствие;
— торговая речь (реклама);
— информационное извещение;
— отчет (на совещании, на совещании).
Диалоговые виды общения:
— деловой разговор — это кратковременный контакт, преимущественно по одной теме;
— деловая беседа — продолжительный обмен сведениями, точками зрения, часто сопровождается принятием решений;
— переговоры — обсуждение с целью заключения соглашения по любому вопросу;
— интервью — разговор с журналистом, предназначенный для печати, радио, телевидения;
— обсуждение;
— совещание (встреча);
— пресс-конференция.
— контактный деловой разговор — это немедленный, «живой» диалог.
— телефонный разговор, что исключает невербальное общение.
В прямом контакте и прямой беседе наибольшее значение имеют устные и невербальные коммуникации. Все перечисленные выше категории могут быть представлены как устно, так и письменно. [3, с. 102]
Нас интересуют невербальные виды делового общения — это многочисленные служебные документы: деловое письмо, отчет, справка, пояснительная записка, акт, заявление, договор, устав, регламент, решение, приказ, инструкция, доверенность и тому подобное.
Центр деловой грамотности в глазах любого компетентного специалиста — это организационная и административная документация. Это наиболее наглядно демонстрирует все черты официального делового стиля.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы