Курсовая с практикой Иностранные языки Лексикология

Курсовая с практикой на тему Особенности лексики научных текстов английского языка

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 2

Глава 1.
Признаки и характерные особенности научных текстов. 5

1.1 Научный
стиль. Основные определения. 5

1.2
Особенности текстов научной  тематики. 10

Глава 2.
Анализ особенностей лексики научного текста в области  диетологии  16

2.1 Термин
как лексическая особенность научного текста. 16

2.2
Общенаучная лексика в технических текстах. 21

Заключение. 28

Список используемой литературы.. 30

  

Введение:

 

Современный двадцать первый век – время
научно-технического прогресса, и развитие общества непосредственно связано с
развитием науки. Лишь через науку мы познаем окружающую действительность, и
только это познание является необходимым условием для саморазвития всего
человечества. Поэтому научные издания, распространяющие такие познания, все
чаще нуждаются в популяризации. Большая часть научных статей требует глубоких знаний
в какой-то узкой области, следовательно, и ориентированы они только  на специалистов.  Помимо этого, существует другой  круг потребителей научной литературы, уровень
их подготовки достаточно глубок и специфичен, тем не менее, они стремятся и
далее расширять свой кругозор.  В таких
случаях и выступают на первый план научные издания, которые знакомят профессионалов
всевозможных направлений и специальностей с последними научными достижениями, формируют
и углубляют мировоззрение. Эти издания также требуют специальной подготовки и глубоких
знаний предмета, основная их цель – проинформировать широкие слои
читателей-специалистов  о последних научных
достижениях.

Усиление в
последние десятилетия процессов интеграции и глобализации деловых отношений, а
также расширение международного сотрудничества сопровождается растущим объемом
коммуникации в различных научных областях. Теоретическое
значение имеет изучение развития терминологических систем того или иного языка,
практическое —  исследование проблем перевода лексики текстов
профессиональной тематики.

Специфика
передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский в
рамках данной работы была изучена на примере терминологических единиц
англоязычных медицинских текстов, в частности терминов, терминологических
новообразований, аббревиатур и сокращений.

Теоретической
базой исследования послужили работы таких видных лингвистов и специалистов в
области исследования терминологических систем, как Арнольд И.В., Виноградов
В.В., Суперанская А.В., Ермакова
А.В. и другие.

Актуальность
темы данной курсовой работы очень высока, потому что  часто возникает необходимость переводить
такого рода научную литературу на другие языки. Переводчику выпадает трудная
задача, он должен не только понимать суть переводимого научного текста, что
требует много  сил, он должен таким
образом пропустить всю информацию через себя, чтобы выдать ее уже в максимально
точной и ясной для читателя-профессионала форме.

Объектом
исследования стали научные тексты, предметом
исследования — основные особенности лексики, присущие этим текстам.

В качестве материала исследования курсовой работы выбраны научные статьи по
диетологии. Это статьи по диетологии, взятые с различных профессиональных
сайтов диетологов.  Первые две  статьи имеют автором одного ученого. Это —
американский диетолог Брэд Детер, имеющий степень в области исследований
спортивного питания. Первая статья этого автора называется The Truth About High Fat Diets (Правда о диете с высоким содержанием
жиров), и посвящена  проблемам диеты, основанной на употреблении
большого количества жирной пищи. Вторая статья Applying Science and Evidence to Dieting (Прикладная наука и фактические данные в пользу соблюдения диеты) посвящена
прикладным вопросам диетологии.  Статьи опубликованы на личном сайте этого
ученого http://sciencedrivennutrition.com соответственно 28 марта и 16 апреля
2017 года.

Третья статья, Ketogenic diets attenuate cyclooxygenase and lipoxygenase gene
expression in multiple sclerosis, авторство которой принадлежит коллективу
ученых. Это  Маркус Бок, Мирьям Карбер,
Хартмут Кухна. Статья посвящена исследованию, проводимому Берлинским институтом
биохимии и еще несколькими исследовательскими институтами в области
исследования влияния кетогенной диеты на протекание и лечение такой болезни,
как  рассеянный склероз. Статья
опубликована на сайте  https://www.sciencedirect.com 3 октября 2018 года.

Цель
работы — рассмотреть отличительные черты, характерные для лексики, использующейся
в научных статьях.

Цель работы предопределила следующие задачи:

1. Рассмотреть понятие функционального стиля.

2. Выявить признаки, являющиеся характерными
для текстов научного стиля.

3. Определить особенности научной
терминологии.

4. Проанализировать отличительные черты неологизмов,
аббревиатур в научных текстах.

Практическая ценность данной
работы состоит в том, что проведенный анализ можно использовать при анализе лексики
в научных текстах, а также при написании курсовых и дипломных работ по данной
тематике.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Основываясь
на теоретических предпосылках первой главы, а также используя аналитические
исследования главы второй, можно сделать вывод о том, что лексика научной
литературы, связанная с любыми специальными текстами, отличается некоторыми
особенностями.

Источником
научного текста является специалист в данной области, поэтому и сообщаемые им
сведения в достаточной мере верны и объективны. Но полную меру своей
осведомленности в данном конкретном вопросе он не проявляет, или проявляет
частично, поскольку конечным реципиентом его текста является компетентный или сверхкомпетентный
читатель. Снимаются и возрастные ограничения.

Достаточно
большой объем когнитивной информации, содержащийся  в научном тексте, также является его
характерной чертой. Диапазон средств, с помощью которых передается такого рода
информация, очень разнообразен, несмотря на кажущуюся однообразность самого
материала. Но при анализе часто приходится сталкиваться с различными
структурными, а также количественными отличиями.

Во-первых,
это касается терминов, их количество их в научном тексте весьма значительно.

Во-вторых,
очень высока степень плотности передаваемой информации. Очень часто применяются
сокращения и аббревиатуры.

В-третьих,
синонимы используются очень редко, нормой является многократное повторение, что
не рассматривается как речевая ошибка.

В-четвертых,
в явном виде представлен нейтральный фон письменной литературной нормы, и
достаточно малочисленны, либо совсем отсутствуют отклонения в сторону
разговорного стиля.

Термины в
научном тексте призваны обеспечить выполнение первой части коммуникативного
задания – донести информацию до читателя. Преобладающими  здесь следует отметить следующие лингвистические
особенности термина.

1) Однозначность
термина, делающая автора научного текста ближе к научной сфере, в которой
функционирует этот термин.

2) Независимость
от контекста. Термин может применяться в разных научных областях, и везде будет
понят и принят абсолютно точно.

3) Содержательная
точность термина. Под ней понимают конкретность, узость значения термина.

4) Специфичность
употребления, следствием которого является появление большого количества
неологизмов.

Итак,
основными  средствами при анализе научного
текста оказываются те, которые способны обеспечить полностью адаптированную автором
подачу информации, а также однозначность трактовки ее лексических единиц. Одновременно
с этими используются приемы, позволяющие передать информацию, принадлежащую к конкретной
теме. К таким приемам относится использование терминов и описаний с применением
научной лексики, которая передается однозначными замещениями и всевозможными
соответствиями. Таким образом, можно сделать вывод о том, что
основными характеристиками лексики, характерной для текстов научной направленности
является  их  точность,  логичность, информативная насыщенность,
объективность изложения, обилие терминов, аббревиатур и неологизмов. Однородность
лексики также является отличительной чертой научного текста, в основном
преобладают нейтральные и книжные слова, экспрессия и выразительность
малочисленны.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Признаки и
характерные особенности научных текстов 1.1 Научный стиль. Основные определения Исследование лексики в тексте определенной
направленности всегда проводится в аспекте тех функций, которые выполняет
данный текст. Для этого необходимо рассмотреть понятие функционального стиля.

Стиль, по общепринятому определению,  это способ словесного выражения мыслей, слог. Согласно
толковому словарю Ожегова, это «совокупность приёмов использования языковых приемов
для выражения тех или иных идеи, мыслей в различных условиях речевой практики,
слог» [20, с. 533].

В руководстве по общему языкознанию Р.А.
Будагова дано следующее определение языкового стиля: «Языковой стиль — это
разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся
известной совокупностью языковых признаков, часть из которых своеобразно, по-своему,
повторяется в других языковых стилях, но определенное сочетание которых
отличает один языковой стиль от другого».

В «Словаре лингвистических терминов» О.С.
Ахмановой дается следующее определение стиля: «Одна из дифференциальных
разновидностей языка, языковая подсистема со своеобразным словарем,
фразеологическими сочетаниями, оборотами и конструкциями, отличающаяся от
других разновидностей в основном экспрессивно-оценочными свойствами
составляющих ее элементов и обычно связанная с определенными сферами
употребления речи» [3, с.310].

Академик В.В.Виноградов дал наиболее
известное определение стиля: «Стиль — это общественно осознанная и
функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов
употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или
иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими
же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в
речевой практике данного народа» [9, с.154].

Таким образом, изучая различные точки
зрения  лингвистов, можно прийти к выводу,
что однозначной трактовки понятие стиля нет. Но определение, предложенное В.В.
Виноградовым, представляется наиболее полным. Итак, в рамках данной работы
определим, что  стиль – это совокупность
языковых средств и их специфическая организация, формирующая тот особенный
характер речи, который относится к определенной сфере деятельности [10, с.235].

Выделяют 6 основных функциональных стилей:
научный, публицистический, официально-деловой, художественный,
церковно-религиозный, разговорно-обиходный.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы