Курсовая с практикой на тему Особенности и сложности перевода терминов немецкого языка на русский в текстах гастрономической тематики.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 6
1.1 Общая характеристика терминов 6
1.2 Гастрономические термины немецкой кухни и особенности их образования 9
1.3 Особенности меню как текста 12
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 15
ГЛАВА II. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 17
2.1 Переводческие трансформации в немецком языке 17
2.2 Особенности перевода гастрономических реалий 23
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 35
Введение:
Язык выражает культуру народа, который на нём говорит, т.е. – это некое отражение культуры какой-либо нации. Язык всегда рассматривался в тесной связи с фактами общественной жизни его носителей, с их историей, географией, бытом, культурой и литературой. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. Такими являются и лексический состав, передающий языковое выражение по темам «еда», «гастрономия», который способствует пониманию природы культурного смысла, закрепляемого за языковым знаком, а также культуры и традиций народа.
Гастрономическая тематика широко представлена на страницах глянцевых журналов и газет, на телевизионных каналах и интернет сайтах. Грамотное описание на иностранном языке чужих гастрономических реалий чаще всего предполагает наличие у переводчика не столько лингвистических, сколько страноведческих и отраслевых знаний. Правильный перевод гастрономических реалий очень важен, от «адекватности» его перевода многое зависит в сфере средств массовой информации. Лексические единицы, относящиеся к теме «гастрономия», представлены во всех языках мира и являются самыми распространёнными и древнейшими. Они создают особый микромир, отражающий культуру народа и, влияющий на язык.
Проблема перевода названий блюд немецкой кухни на русский язык привлекла внимание многих зарубежных и российских лингвистов: А. В. Олянич, Н. Д. Арутюнова, В.Г.Степанова, М.В. Ундрицева, И. В. Пахомова и др.
Однако как показывает практика с переводом немецких блюд, с передачей специфики национальных блюд возникают трудности, сложно переводить гастрономические реалии страны, в которой зародилась та или иная кухня. Чаще всего, названия блюд предпочтительнее транслитерировать и давать развернутые пояснения. Сложности при этом могут быть вызваны разной терминологией, принятой в разных странах для одних и тех же ингредиентов.
Актуальность выбранной темы определяется тем, что перевод гастрономических реалий, названия немецких блюд в современной лингвистике рассмотрен недостаточно. Хотя есть исследования в диетологии и нутрициологии, перевод гастрономической термнологии до сих пор на втором плане в лингвистическом исследовании.
Цель работы – рассмотреть особенности и сложности перевода терминов немецкого языка на русский в текстах гастрономической тематики.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Описать основные подходы к понятию «гастрономические термины»;
2. Изучить особенности гастрономических терминов в немецком языке.
3. Рассмотреть способы перевода немецких блюд;
4. Определить переводческие трансформации, используемые при переводе названий блюд с немецкого языка на русский.
В данной работе гастрономическая лексика немецкой кухни будет рассматриваться с точки зрения перевода слов, не имеющих прямых соответствий в русском языке.
Объектом рассмотрения данной работы являются гастрономические термины в немецком языке.
Предметом данной работы является особенности перевода гастрономической лексики немецкой кухни на русский язык.
Методы исследования. В исследовании использовался прием сплошной выборки, описательный метод работы, сопоставительный анализ, метод аналоговых текстов, сравнительный метод.
Материалом исследования стали примеры немецкоязычных и соответствующих им русскоязычные названия немецкой кухни.
Научная новизна данной работы в том, что она дает возможность рассмотреть различные подходы к изучению гастрономических терминов в текстах меню в немецком языке.
Теоретическая значимость определяется большим интересом для лингвистики, обогащает знания о функциональной природе языка в целом, а также о закономерностях его функционирования в одной из сфер деятельности. Данное исследование выявляет лингвостилистические особенности профессионального гастрономического дискурса, в котором рассмотрены лексико-семантические особенности происхождения гастрономической терминологии.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что результаты проведенной работы могут быть использованы при разработке и проведении семинаров по переводоведению, семантике и лексикологии в целом.
Структура. Работа состоит из введения, двух глав, выводов к главам и заключения по работе. Во введении обоснована актуальность исследования выбранной темы, определены цель и задачи, выявлены предмет и объект изучаемой темы.
В первой главе рассмотрены теоретические вопросы: анализ специальной литературы по характеристике понятий «термины», и выявлены особенности происхождения гастрономической терминологии.
Вторая глава посвящена практическому анализу перевода гастрономических терминов в немецком языке.
В заключении обобщаются результаты исследования и подводятся итоги.
Заключение:
Кулинарное искусство является средством выражения культурной идентичности нации, что особенно ярко отражено на примере немецкой кухни. Результаты проведенного структурного-семантического анализа гастрономических терминов подтверждают гипотезу, что способы формирования гастрономической терминологии не отличаются от способов образования лексических единиц (слов и словосочетаний) общелитературного языка.
Изучение общеупотребительной лексики наиболее значимо, актуально и научно полезно. Именно поэтому нами была взята группа наименований кулинарных изделий и блюд. Общее лексическое значение для единиц данной группы — предметное, наиболее конкретное, что позволяет применять для анализа экстралингвистические факторы (например, опору на личный опыт при объяснении слов).
В первой части мы рассмотрели гастрономические реалии немецкой кухни и особенности ресторанного меню.
Эти вопросы передают не только чисто языковую информацию, но и позволяют прикоснуться к истории народа, увидеть отличительные черты менталитета русского народа.
В структурном плане термины гастронимии в немецком языке делятся на однословные и многословные. Анализ терминосистемы гастрономии показала, что гастрономическая лексика немецкого языки насчитывает множество терминов, которые составляют невероятное богатство этого лексического поля.
Несмотря на достаточное количество способов перевода, переводчики всегда будут сталкиваться с определенными проблемами. Анализ материала показал, что при переводе немецких текстов на гастрономическую тематику, в частности для перевода терминов культурно-специфического порядка, используют транскодирование, калькирование и описательный перевод, выбор которых определяется в соответствии с целевой аудиторией, ориентируясь на потребителя информации.
В заключение отметим, что названия продуктов питания и блюд являются частью национальной лингвокультуры. Разные типы лингвокультур – русская и немецкая, различные традиции кулинарии, кухни и принципы наименования продуктов питания и блюд можно сопоставить, если понимать принципы номинации и способы функционирования названий блюд в русском и немецком языках.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
1.1 Общая характеристика терминов
В литературе встречаем понятие «термин», «терминология», «профессиональная лексика», «профессиональная речь» и тому подобное. Попробуем дать определение каждому из этих понятий и увидеть разницу между ними. Начнем с последнего.
Профессиональной лексикой называем совокупность лексических средств, используемых в специальных сферах человеческой деятельности,[25] в частности в профессиональных текстах. Сюда относим узкоотраслевые, межотраслевые, общенаучные термины, професионализмы, профессиональные жаргонизмы и тому подобное [13, с.293-298]. Рассмотрим подробнее термины как составную часть профессиональной лексики.
Термины — официальные, общепринятые в кругу специалистов, стилистически нейтральные слова. В.П. Даниленко считает, что термин — это слово (или словосочетание) специальной сферы применения, называющее специальное понятие [11] .
В.М. Лейчик аналогично толкует термин как лексическую единицу определенного языка для специальных целей, обозначающий общее, конкретное или абстрактное понятие теории специальной области знаний или деятельности [16].
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они образуются в процессе научной деятельности и поэтому функционируют лишь в среде людей, обладающих соответствующими научными реалиями. Это, с одной стороны, затрудняет понимание терминологии для переводчика как специалиста в области филологии, а с другой – предусматривает такую характеристику термина, как однозначность, что является фактором облегчения его понимания.
Для лучшего понимания и более глубокого анализа терминов рассмотрим их в ракурсе лингвистических классификаций.
Опираясь на лингвистические классификации, различаем термины:
— по содержательной структуре — однозначные и многозначные термины, причем многозначность проявляется преимущественно как межотраслевая полисемия: Lebensmittel — продовольствие, пища, еда; Maultaschen – можно передать как пельмени,
— по семантической структуре — свободные словосочетания (Hühner-brühe /куриный бульон, Teigtaschen mit Quark – вареники с творогом, Paprika edelsüß – паприка сладкая, молотая, saure Sahne stichfest – густа сметана;
-по способу использования термины делятся на универсальные, (межотраслевые), уникальные, (узкоотраслевые) (для одной сферы), и концептуально-авторские, созданные определенным автором, которые не входят в терминологический словарь;
— по степени мотивированности выделяем полностью мотивированные, частично мотивированные, совершенно немотивированные и ошибочно мотивированные термины. Вполне мотивированными считаются термины, которые образованы на основе метафорического и метонимического переноса. Косвенно мотивированными являются термины-аббревиатуры, которые являются синонимическими вариантами в терминологических словосочетаниях, и термины, образованные на основе эпонимичного элемента: BOD (биологическая потребность в кислороде), BMW – 1.(Bemme mit Wurst) –1.Wurstbrot.
Специальная лексика определенной отрасли знания создается на основе терминов, слов, используемых при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей. Они употребляются в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных.
Известно, что около 90 % новых слов, которые появляются в языке, — это термины. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология – это часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, систему обозначений научных и профессиональных понятий какой-либо одной отрасли знаний. Для этого также существует аналог «профессиональная лексика». Так, Т. И. Панько считает, что терминология – это не система, а совокупность терминов, входящих в определенную терминологическую систему [16].
Терминология — специальные слова, которые находятся на пути своего становления в качестве терминов, но недостаточно определенные по содержанию и объему понятия. У них нет нормативного термина-эквивалента, и они фиксируются в терминологических словарях [14].
Терминология значительно отличается от общеупотребительной лексики, обладает некоторыми характеристиками метаязыка, осваивая реальность и неязыковую практическую деятельность. Терминология таких отраслей научного знания, как медицина и секторы фармакологии по отношению к химии представляют тому яркий пример [10].
Один и тот же термин может входить в разные терминологии немецкого языка, т.е. является межнаучной терминологической омонимией, например: die Reaktion 1) в химии, 2) в физиологии, 3) в политике; gehaltvoll 1) в сытный в кулинарии, 2) в литературе – содержательный, термин vegetarisch, — это омоним в 1) в медицине, кулинарии диетологии; и др. Для лингвистов очень важно понимать, например, что термин vegetarisch, встречающийся в терминологии разных отраслей, может означать не то же самое, — это омоним в 1) в медицине, кулинарии;
hyperthermisch — 1) диетологии, 2) кулинарии, 3)в медицине.
Терминосистема – это система терминов определенной отдельной науки или техники. Другими словами, это совокупность терминов, обеспечивающих номинацию основных понятий определенной сферы знаний и деятельности, связанных между собой логико-семантическими и иными отношениями.
Лексическая специфика кулинарного рецепта состоит в использовании — нейтральных, безоценочных лексических единиц, терминов и заимствований. Слова, использованные в рецепте можно отнести к трём группам: общеупотребительную лексику, общенаучную и узкоспециальную часть. Узкоспециальные термины представлены словами, имеющими одно семантическое значение и зачастую у них нет аналогов в других языках. Как правило узкоспециальные термины — это названия блюд, отдельные части ингредиентов, локальные разновидности продуктов, и т.д.