Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Особенности и различия американского и британского молодёжных сленгов на примере телесериалов «Сплетница» и «Шерлок»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СЛЕНГА.. 5

1.1. Понятие лексической нормы и сленга в современной
лингвистике. 5

1.2. Особенности вариантов сленга английского языка. 9

ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО
МОЛОДЕЖНЫХ СЛЕНГОВ НА ПРИМЕРЕ ТЕЛЕСЕРИАЛОВ «СПЛЕТНИЦА» И «ШЕРЛОК». 17

2.1. Закономерности функционирования американского
молодежного сленга в сериале «Сплетница». 17

2.2. Британский сленг и его применение в сериале «Шерлок». 20

2.3. Различия и сходства американского и британского
сленга. 25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 31

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 34

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования. В настоящее время недостаточно
исследованными остаются особенности связи сленговой лексики с другими
социолингвальными тенденциями узуса, а именно табу, арго, дисфемией,
"политической корректностью" и тому подобное. В работе внимание
сосредоточено на исследовании тех характеристик сленгового употребления,
которые являются менее или недостаточно изученными в языковедческой литературе:
способах и средствах создания сленговых единиц, динамике функционирования
сленгового словаря, особенностях взаимодействия сленговой лексики с табу, арго
и "политической корректностью", функционально-прагматическом
разделении сленговых единиц.

Научные
работы, прежде всего, диссертационные работы и монографии (А.Кацев, Н.Босчаева,
К.Хем, Дж.Лоуренс, В.Ноубл, К.Аллан и К.Барридж, И.Алексеева, С.Видлак,
В.Кравченко, Б. Ларин), свидетельствуют о возникновении различных подходов к
трактовке богатого по своей онтологии явления лексики ограниченного
употребления. Разногласия касаются способов создания сленговых единиц,
определение мотивов их употребления говорящими, классификации сленговой
лексики, сфер дистрибуции сленговых единиц, их прагматических особенностей
функционирования и стилевой принадлежности.

Объект
исследования: молодежный сленг в американском и британском вариантах английского
языка.

Предмет
исследования: характерные особенности американского и британского молодежного
сленга (на примере телесериалов «Сплетница» и «Шерлок»).

Цель
исследования: выявить отличительные особенности американского и британского
молодежного сленга (на примере телесериалов «Сплетница» и «Шерлок»).

Поставленная
цель обусловила необходимость выполнения таких задач исследования:

1.
Рассмотреть понятие сленга в современной лингвистике;

2.
Охарактеризовать особенности вариантов сленга в современном английском языке;

3.
Выделить закономерности функционирования американского молодежного сленга в
сериале «Сплетница»;

4.
Проанализировать пути применения британского молодежного сленга в сериале
«Шерлок».

Методы
исследования включают: метод компонентного анализа; дескриптивный метод;
операции классификации и систематизации; метод структурного анализа;
дефиниционный анализ; метод расчетов.

Теоретическая
значимость исследования заключается в расширении существующих представлений о
функциональности британского и американского молодежного сленга в текстах
современных англоязычных сериалов.

Практическая
значимость работы состоит в возможности использования ее результатов и
эмпирического материала в научно-исследовательской сфере.

Материалом
исследования послужили тексты сериалов «Шерлок» и «Сплетница».

Теоретической
базой стали научные работы, прежде всего, диссертационные работы и монографии
(А.Кацев, Н.Босчаева, К.Хем, Дж.Лоуренс, В.Ноубл, К.Аллан и К.Барридж, И.Алексеева,
С.Видлак, В.Кравченко, Б. Ларин), посвященные закономерностям развития и
функционирования сленга в современном английском языке.

Структура
работы. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка
использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Система
лексических единиц языка постоянно меняется, поэтому возникает необходимость кодификации
лексической нормы как образца общественной речи на определенном этапе развития
языка и общества, на который должен ориентироваться говорящий. Лексикография
обеспечивает кодификацию норм путем систематизации слов в словарях.

Лексикография,
в отличие от других разделов языкознания, непосредственно не изучает языковые
единицы. Ее интересуют методы и приемы составления этих единиц с целью создания
словарей, обеспечивающих потребности носителей языка в общении.

Практическая
часть этого раздела языкознания представляет собой процесс составления
словарей, который охватывает такие основные этапы, как сбор данных, составление
текста и издание словаря. Теоретическая часть связана с разработкой основ
составления словарей разного типа для обеспечения доступа к информации, которую
они содержат. Теоретическая часть является методологической, научной и
методической основой для практической, а практическая часть обеспечивает
апробирование теоретических основ составления словарей.

На
современном этапе развития языкознания лексикография стала интердисциплинарной
отраслью, которая находится на границе нескольких наук, прежде всего различных
разделов языкознания, семиотики и информатики.

Американский
вариант английского языка вызывает интерес в связи с развитием деловой
активности в рамках процессов глобализации и интеграции мира. Как показывают
исследования австралийских лингвистов, на данный момент в стране нет ни одного
местного или социального диалекта. Именно поэтому в этом отношении языковая
ситуация уникальна и отличается от той, что царит в Великобритании с ее
уэльским, шотландским и другими диалектами и полудиалектами, не говоря уже о
билингвизме Канады.

На
данный момент до сих пор плохо изучен вопрос этимологии сленга, однако,
разговорные слова и специфический жаргон существовали во всем времена и именно
оттуда сленг берет свои корни. Также были рассмотрены различные типы сленга. В
основном сленгом пользуется молодое поколение, а это значит, что многие
сленговые слова связанны с различными субкультурами или современными занятиями
молодежи. С активным пользованием Интернета появляется и новый вид языка
(особый тип сленга) – leetspeak, который содержит в себе множество акронимов и
аббревиатур.

Между компонентами американского и британского сленга
существуют как общие, так и отличительные черты. Являясь подсистемой языка,
сленг обладает достаточно четкой формальной структурой.

Следует отметить, что как в британском, так и в американском
сленге выделяются те же основные знаменательные части речи, что и в
литературных вариантах языков: существительные, глаголы, прилагательные,
причастия и наречия. Помимо этого, сленг включает в себя аббревиатуры и
устойчивые единицы.

В разряд устойчивых единиц включены и «сленговые
предложения». К подобным предложениям относятся такие, которые не создаются
каждый раз в процессе общения, а воспроизводятся как готовые компоненты
сленгового языка, что и позволяет считать их устойчивыми единицами.

Был
проведен анализ сленгизмов в современных сериалах «Шерлок» и «Сплетница», что
доказало широкое использование сленга не только в устной речи, но также
вынесение его в масс-медиа. Это еще раз доказывает огромную роль сленга в
языке, его быстрое проникновение и широкое использование в повседневной речи.

Итак, сленг можно оценивать по-разному: считать его
засоряющим язык слоем лексики, или, наоборот, подчеркивать его экспрессивную
роль в обогащении словарного состава языка. Такое различие в подходах легко
объясняется неоднородностью сленга, в который, наряду с яркими, образными
выражениями, входят вульгарные и грубые слова. Сленг представляет собой
интереснейший психолингвистический и культурологический феномен, являясь не
только отражением жизни отдельной языковой личности, но и коллектива (социума),
его породившего.

В большинстве случаев американский сленг, в отличие от
британского, обладающего вульгарной стилистической окраской, характеризуется
постоянным поиском новизны, изменчивостью и беззаботностью в силу стремления
следовать влиянию моды.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ СЛЕНГА 1.1. Понятие лексической нормы и сленга в современной лингвистике

Социальная дифференциация языка – это
вполне закономерное и естественное явление, которое представляет собой
результат разнородности общества. Языковую подсистему особого рода,
используемую той или иной социальной группировкой как средство коммуникации в
процессе общения, называем социолектом [1]. А. А. Арустамова разделяет
социолекты на две группы: профессиональные говоры и жаргоны. К первой из них
она причисляет профессиональную терминологию, созданную на почве
территориального говора или разговорно-литературного языка, а к общей группе
жаргонов она относит арго, профессиональный жаргон, сленг и классовые говоры
[1].

Жаргон, арго и сленг в современном
языкознании считаются заниженными пластами лексики русского языка, а также
характеризуют речь специалистов в какой-то области. Жаргон, арго и сленг –
явления настолько тесно между собой связанные, что иногда сложно провести между
ними чёткую грань. Ниже приводим дефиниции трёх названных понятий, помещённые в
некоторых научных трудах.

Жаргон – это «разновидность речи,
используемая преимущественно в устном общении отдельной, относительно
устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии,
положения в обществе, интересов или возраста. От общенародного языка жаргон
отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием
словообразовательных средств (…). Жаргонизмы чаще отражают юмористическое или
фамильярное отношение к предметам действительности. (…) термин жаргон (…)
часто заменяют словосочетаниями типа язык студенчества или терминами ʻаргоʼ,
ʻсленгʼ» [34].

Сленг. Очень долго этот термин
применяли для обозначения слоя нелитературной лексики некоторых иностранных
языков, в особенности английского, и только со временем термин стали
использовать и по отношению к находящейся за пределами литературного языка
лексике славянских языков. Лингвистический энциклопедический словарь даёт
следующее определение сленга «1. то же, что жаргон (в отечественной литературе
прeимущественно по отношению к англоязычным странам); 2. совокупность
жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей
грубо-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется
преимущественно в условиях непринуждённого общения (…). Сленг состоит из слов и
фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных
социальных группах, и отражает ценностную ориентацию этих групп (…)» [Цит.
по: 34].

Анализируя данные определения сленга
и жаргона, мы приходим к выводу, что они в принципе не отличаются друг от
друга. В наше время большинство филологов считает оба термина равноценными и
употребляет их как синонимы. Как синонимы трактуются термины жаргон и сленг, например,
в Большом толковом словаре русского языка [Цит. по: 27]. В русском языке термин
«жаргон» нёс раньше преимущественно пейоративную коннотацию, то есть обладал
более отрицательным значением [34]. В современном языке бывшая уничижительная
окраска данного слова не ощущается. Мы будем употреблять термины «жаргон» и
«сленг» параллельно. Третий термин, синонимичный двум вышеназванным, это арго
(слово французского происхождения).

Лексикографы уже давно подчёркивали
тождественность жаргона и арго. О. С. Ахманова пишет, что арго – то же, что
жаргон .

В Словаре русского языка в четырех
томах в обоих статьях – арго, жаргон – даётся одна и та же дефиниция: «условный
язык какой-н. небольшой социальной группы, отличающийся от общенародного языка
лексикой, но не обладающий собственной фонетикой и грамматической системой»
[34]. Термин сленг в этом словаре не кодифицирован. Синонимичный характер трёх
рассматриваемых терминов отмечается в Большом толковом словаре русского языка.

Сленг, как часть речевой системы,
выполняет разные функции. Обратим внимание на очень важную для сленга
эмоционально-экспрессивную функцию, которую также называют эмотивной или
эмоционально-выразительной. Сленговые слова и выражения, являясь прежде всего
экспрессивными единицами, выражают чувства, эмоции и дают субъективную оценку
говорящего.

Вплоть до настоящего времени в
русском языкознании, следуя англо-американской традиции, понятие «арго» и
«жаргон» смешиваются с понятием «сленг», которое выступает как совокупность
нескольких лексико-стилистических пластов. Традиционно в англистике понятие
«сленг» включает арго преступного мира, блатной язык, профессиональные и
социальные жаргоны, нестандартные слова и выражения — как вновь образованные,
так и старые с новым значением, свойственные разговорной речи, — иначе говоря,
всю нестандартную лексику английского языка,
за исключением диалектов [36].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы