Практический курс английского языка Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности художественного перевода сказочного жанра (на примере произведений Оскара Уальда)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ.. 3

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СКАЗОЧНОГО ЖАНРА В
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ.. 5

1.1 Особенности
сказочного жанра. Понятие «авторская сказка». 5

1.2 Ключевые
проблемы и стратегии перевода текстов сказочного жанра  10

Выводы по главе 1. 18

ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ СКАЗОК
О. УАЙЛЬДА.. 19

2.1 Особенности использования лексических трансформаций. 19

2.2 Особенности использования грамматических и
лексико-грамматических трансформаций. 27

Выводы по главе 2. 34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.. 35

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ… 37

ПРИЛОЖЕНИЕ.. 40

  

Введение:

 

Авторская сказка
представляет собой важный компонент художественной литературы и культуры
определенной страны. Она характеризуется авторским стилем, особой образностью,
что роднит ее скорее с художественным произведением, чем с образцами народного
творчества. Проблема перевода авторской сказки осложняется тем, что автор
произведений этого жанра использует самые разные стилистические приемы,
существующие в его родном языке.

Актуальность темы
настоящего исследования обуславливается практической проблематикой выбора
наилучшего варианта перевода для текстов жанра художественной сказки. Анализ
оригинального текста и уже существующего перевода актуален в свете теории и
практики перевода, поскольку он позволяет делать выводы об эффективности
использования конкретных переводческих стратегий при работе с текстами разных
жанров.

Объект настоящего
исследования – переводческие трансформации при переводе с английского языка на
русский язык.

Предмет настоящего
исследования – лексические и грамматические трансформации при переводе сказки
О. Уайльда «The
Star Child».

Цель настоящего
исследования состоит в том, чтобы проанализировать использованные переводчиком
трансформации при переводе сказки О. Уайльда «The Star Child» («Мальчик-звезда»).

Поставленная цель
подразумевает решение следующих задач:

1. Рассмотреть особенности жанра авторской
сказки;

2. Обозначить лингвостилистические особенности
авторской сказки;

3. Выявить ключевые проблемы и приема
перевода авторской сказки;

4. Охарактеризовать сказки О. Уайльда как
часть творчества писателя;

5. Проанализировать лексические трансформации
при переводе сказки «The
Star Child» («Мальчик-звезда»);

6. Проанализировать грамматические
трансформации при переводе сказки «The Star Child» («Мальчик-звезда»).

Источником исследования
является сказка О. Уайльда «The Star Child» и ее перевод на русский язык.

Теоретическая база
исследования включает в себя работы следующих ученых: С.Н. Ахмедова, Л.С.
Бархударов, Н.Н. Мамаева, А.В. Федоров, В.С. Виноградов, В.Я. Задорнова, В.Н.
Комиссаров, Л.М. Салмина и др.

Методология исследования
включает в себя применение следующих методов: анализ и синтез при работе с
исследовательской литературой, метод сплошной выборки и метод классификации при
работе с источником.

Практическая значимость
исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены при
изучении стилистики художественных произведений на английском языке, а также в
рамках практики перевода художественного текста с английского языка на русский
язык. В исследовании описываются примеры использования различных переводческих
трансформаций, оценивается уместность и эффективность для сохранения
эквивалентности перевода.

Структура исследования
обусловлена поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух
глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог, стоит
отметить, что жанр сказки известен людям на протяжении всего существования речи
в человеческом сообществе. Первые сказки передавались устно, еще в те времена,
когда не было письменности. Отчасти поэтому все старые сказки характеризуются
национальными и культурными особенностями.

При этом, авторская сказка
представляет собой отдельный литературный жанр, поскольку она создана
определенным писателем, который жил в определенную эпоху в определенной стране.
Все это приближает авторскую сказку к более привычной и понятной художественной
литературе, несмотря на ее явные связи с мифологическим миром фольклорной
сказки.

Перевод авторской
сказки представляет собой достаточно сложную задачу для переводчика. Как
правило, все художественные тексты характеризуются наличием значительных
проблем для переводчика. Речь идет как о необходимости передачи стиля и
авторского замысла писателя, так и о соблюдении всех норм и правил языка
перевода. В данном контексте на первый план выходят переводческие
трансформации, применение которых позволяет сделать текст перевода в полной
мере соответствующим правилам и нормам языка перевода. Однако, существуют также
и проблемы, связанные с передачей культурных особенностей в тексте перевода, а
также и особенностей речи героев, что представляет собой наибольшую сложность,
поскольку носителям языка перевода такие реалии, как правило не знакомы. В
целом, задача переводчика авторской сказки достичь такого уровня перевода
текста, чтобы он воспринимался носителями языка перевода так же, как его
воспринимают носители языка оригинала – и в стилистике, и в образности.

В
основе сюжета сказки «Мальчик-звезда» лежит конфликт красоты и уродства,
соотнесенности внутреннего и внешнего в человеке, а также возможности
преобразования человека, изменения его характера в связи с внешними
обстоятельствами.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ СКАЗОЧНОГО ЖАНРА В
ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЯХ 1.1 Особенности
сказочного жанра. Понятие «авторская сказка» Авторская
сказка представляет собой один из примеров художественного текста наряду с
рассказом, романом, стихотворением и т.д. Художественный текст является
текстом, написанным автором с целью отражения своего отношения к реальному миру
либо к своим внутренним переживаниям. Посредством текста автор передает
читателю различные виды информации, а также воздействует на него эмоционально,
поскольку художественный текст характеризуется использованием множества самых
разных выразительных средств [7].

Стоит
отметить, что ключевая особенность любого художественного текста – не просто
передача мыслей и ощущений автора, но также и его способность передать их
читателю. Художественный текст, по сути, и призван возбуждать воображение,
вдохновлять читателя, заставлять проживать его определенные эмоции вместе с
героями повествования [8].

Произведения
художественной литературы характеризуются тем, что в их основе лежит реализация
художественно-эстетической функции. Они призваны переносить читателя в другой
мир, пространство и с помощью своего собственного воображения окунуться в
безграничный мир художественной литературы. В ней сочетается прекрасное и
безобразное, возвышенное и приземленное, добро и зло. Для передачи
эмоциональной информации и для более подробного и красочного описания предметов
и явлений авторы часто используют языковые средства [7].

Кроме
того, в любом художественном тексте всегда ощущается присутствие автора, его
мысли, чувства и рассуждения, которые передаются либо через реплики героя, либо
через слова автора или различные описания. Как отмечает В.В. Виноградов, часто
в художественном произведении можно обнаружить различные стилистические и
жанровые особенности, что только приближает художественный текст к привычной и понятной
нам речи. В частности, речь идет об элементах официально-делового стиля,
афоризмах, разговорном стиле, книжном стиле повествования и т.д. [7].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы