Курсовая с практикой на тему Особенности глагольных сочетаний в рекламных текстах и их переводы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 2
Глава
1. Специфика англоязычного рекламного текста. 4
1.1
Рекламный текст и его классификации. 4
1.2
Особенности англоязычного рекламного дискурса. 11
Глава
2. Перевод глагольных сочетаний в англоязычном рекламном тексте 19
2.1
Особенности глагольных сочетаний в английском рекламном тексте 19
2.2
Приёмы перевода глагольных сочетаний в рекламном тексте на английском языке. 25
Заключение. 32
Список использованной
литературы 34
Введение:
Актуальность
исследования. В современный период развития общества успешное решение
политических, экономических и социальных задач все больше зависит от действия
такого субъективного фактора как социальная активность личности. Важную роль в
формировании активности играют средства массовой информации.
О возрастающей роли газет, журналов, радио и
телевидения в общественной жизни страны свидетельствуют их бурный рост,
распространенность и активность массовой информации. Печатное и устное слово,
телевизионное изображение способны в кратчайшие сроки достигнуть самых
отдаленных районов, проникнуть в любое социальную среду. Широкие возможности
средств массовой информации вызывают необходимость изучать механизмы их
функционирования и развитие, эффективность воздействия на аудиторию.
Современные СМИ невозможно представить без
рекламы, которая необходима им для решения различных задач — информационных,
социальных, имиджевых, но, прежде всего, экономических, ибо реклама является
существенной финансовой подпитки средств массовой информации.
Итак, объект
исследования: англоязычные рекламные сообщения. Предмет исследования: особенности глагольных сочетаний в англоязычных
рекламных сообщениях и способы их перевода. Цель исследования: выявить особенности глагольных сочетаний в
англоязычных рекламных сообщениях и нюансы их перевода на русский язык.
Соответственно цели, можно поставить следующие задачи:
1) Определить сущность понятия рекламного
сообщения, его основные виды;
2) Выделить особенности англоязычного рекламного
дискурса;
3) Проанализировать особенности глагольных
сочетаний в английском рекламном тексте;
4) Выделить приёмы перевода глагольных сочетаний в
рекламном тексте на английском языке.
Методы
исследования: анализ научной литературы по заданной теме, сравнительный
анализ рекламных сообщений русского и английского языков.
Материалом
работы послужили рекламные сообщения из англоязычных статей и журналов, а
также рекламные сообщения баннеров, доступных в сети Интернет.
Теоретическое
значение работы состоит в том, что она раскрывает полноту, точность и
правильность перевода грамматических конструкций, что очень важно для понимания
смысла рекламных текстов и слоганов в английской прессе.
Практическое
значение исследования заключается в приобретении практических навыков
перевода рекламных текстов.
Структура
работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка
использованных источников.
Заключение:
В теории и практики рекламы выделяют различные
классификации рекламного текста. В зависимости целей и задач, коммуникативного
типа, характеристики рекламируемого товара определяют вид рекламного текста.
Сообщение о товаре или услуге должно информировать и влиять на потребителя для
совершения покупки.
Реклама — это процесс передачи информации о товаре
в вербальной и невербальной формах, с применением различных кодов. Это может
быть речь, цвет или какая-то иллюстрация. Эти элементы используются для
распространения идеи продукта, продвижение товаров на рынке, создания
благоприятного отношения к предлагаемому продукту с целью успешного сбыта.
Лингвисты изучают рекламные тексты в зависимости
от того, какие органы чувств, каналы получения информации задействованы в
коммуникации. Например, письменная коммуникация или образные представления —
зрительные органы, радиореклама — слух. Различают переходные или синтетические
формы рекламных текстов.
Рекламный дискурс английского языка, являющийся
прекрасным примером многогранного и иерархически организованного языкового
феномена, в последнее время стал предметом интенсивных исследований с
использованием самых разных подходов. Они представлены широким спектром
исследовательских стратегий, от чисто прагматических (интересных для
специалистов-экономистов и маркетологов) до социальных, психологических и даже
эстетических (интересных для художников). Рекламные объявления англоязычного
рекламного дискурса отличаются своей аутентичностью, минимальным наличием
креолизации, а также чёткостью и лаконичностью фраз.
Эффективность рекламному тексту обеспечивает
широкое использование глаголов и глагольных комбинаций, поскольку они содержат
в себе призыв к действию. Следовательно, привлечение как можно большего
количества глаголов к рекламному сообщению определяет достижение оптимального
коммуникативного контакта между рекламодателем и потребителем и контролируемое
влияние на эмоции и действия адресата. Таким образом, при сравнении
прагматической функции номинатива и глагола в рекламном газетном тексте, перлокутивный
эффект от вербального использования кажется более выраженным.
В современном английском языке в рекламном языке
широко используются стабильные глаголо-номинальные комбинации. В этих новых
комбинациях, созданных в рекламном дискурсе, иногда можно заменить зависимый
компонент. Использование стабильных глаголо-номинальных комбинаций в рекламном
языке обеспечивает большую выразительность, доступность и воспроизводимость
рекламных текстов, что учитывается при переводе с помощью использования
аналогичных русскоязычных клише и штампов.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Специфика англоязычного рекламного текста
1.1 Рекламный текст и его классификации
В теории и практики рекламы выделяют различные классификации
рекламного текста. В зависимости целей и задач, коммуникативного типа,
характеристики рекламируемого товара определяют вид рекламного текста.
Сообщение о товаре или услуге должно информировать и влиять на потребителя для
совершения покупки [4].
Рекламный текст — это распространение информации в
письменной форме о товарах и услугах с целью ускорения их продажи, усиления
контакта между покупателем и товаром, пропаганды товаров и информации о
способах их покупки; средство, способствующее появлению у покупателя
заинтересованности и желания купить данный товар.
В зависимости от цели, поставленной рекламодателем,
выделяют следующие типы рекламных текстов:
· информационный вид;
· напоминающий вид;
· предлагающий вид;
· убеждающий вид.
Основная задача информационного вида рекламного
текста заключается в информировании потенциальных покупателей о товарах и
услугах для возникновения первичного спроса. Для этого в рекламе делается
акцент на ключевое преимущество продукции для привлечения внимания.
Информирующая реклама играет главную роль на первой стадии продвижения товара
на рынок и предоставляет потребителю актуальную информацию о новом предложении,
помогая принять решение о покупке. Этот тип текста лаконичный и простой для
понимания.
Напоминающий вид рекламных текстов должен быть
понятным и коротким. Цель такого сообщения — это поддержание образа товар в
памяти потребителей, осведомленности о нем и напоминание наиболее ключевых
моментов информации о товаре или услуге: где, когда и как его можно приобрести.
Во многих случаях потребители не придают особого значения или быстро забывают,
зачем приобрели определенный товар (услугу), поэтому напоминающие сообщения
отправляют повторно (к примеру, рассылки по электронной почте), приглашая
купить товар или воспользоваться услугой еще раз.
Предлагающий тип рекламных текстов должен
обеспечить запоминаемость рекламируемой продукции. Многократные повторения
названия товара, его основных характеристик формируют в сознании потребителя
положительные ассоциации, что приводит к совершению в дальнейшем покупок.
Убеждающий тип рекламного сообщения заставляет
читателя сосредоточиться на преимуществах продукции, которые описываются, как
правило, в эмоциональной форме для вызова положительной реакции и ассоциаций.
Формирование предпочтений у целевой аудитории происходит при убеждении их в
преимуществах рекламируемого товара по сравнению с аналогами. Поэтому этот тип
рекламы основан на стремлении убедить потребителя сделать выбор в пользу одного
конкретного продукта из множества возможных.
Следующий признак классификации рекламных текстов
— это характеристика рекламируемого товара.
Реклама — это процесс передачи информации о товаре
в вербальной и невербальной формах, с применением различных кодов. Это может
быть речь, цвет или какая-то иллюстрация. Эти элементы используются для
распространения идеи продукта, продвижение товаров на рынке, создания
благоприятного отношения к предлагаемому продукту с целью успешного сбыта.
В связи с этим различают две группы рекламных
текстов: «примитивы» и дескриптивные рекламные тексты [11].
Рекламные тексты-примитивы информируют
потребителей о престижных торговых марках (например, Gucci, Chanel, Prada и
т.д.) и товарам повседневного спроса (например, продукты питания). Они имеют
односложную структуру, основная информация содержится в одной фразе — слогане.
В этих сообщениях реализуется ключевое условие рекламы — максимум информации
при минимуме слов.
Рекламные
тексты-дескриптивы представляют продукты интеллектуального труда (идеи,
технологии, ноу-хау и т.п.), сложное электронное оборудование, компьютеры,
средства коммуникации, оргтехнику и т. д. Основной целью такой описательной
рекламы является массовое продвижение и сбыт продукции. Дескриптивные рекламные
тексты передают объективную информацию об объекте рекламирования, создают
положительный имидж на основании преимуществ товара. Кроме этого такие
сообщения стимулируют продвижение новых знаний и идей и