Лингвистика. Английский язык Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Особенности функционирования англоязычных заимствований в современной французской прессе (на материале французских журналов и газет)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение. 3
Глава 1. Заимствование
как категория лингвистики. 6
1.1.   Понятие
заимствования. 6
1.2.   Типология
заимствований. 8
1.3.   Влияние
заимствований на язык. 14
Глава 2. Реализация
англоязычных заимствований во французских газетах и журналах  20
2.1. Специфика языка
французской прессы.. 20
2.2. Функции  англоязычных заимствований во французской
прессе. 28
2.3. Группы англоязычных
заимствований в современной французской прессе  32
Заключение. 34
Список литературы. 36

  

Введение:

 

Французский язык, как и все другие языки,
постоянно меняется и развивается. Появляются новые слова, а другие устаревают
или перестают использоваться. Иногда необходимо брать слова из других языков
из-за нехватки лексических ресурсов, особенно в научно-технической сфере. Эта
потребность приводит к появлению иностранных слов, лингвистических
заимствований и треп. С развитием технологий и расширением коммуникаций
количество варваризмов, заимствований и копий росло и продолжает расти [1, с.
72].

Заимствованием является слово, морфема,
или выражение из одного языка, которое переносится на другой язык. Оно часто
является результатом культурного влияния носителей первого языка на носителей
второго. Когда заимствованным элементом является лексическое слово, обычно
прилагательное, существительное или глагол, мы говорим о лексическом заимствовании.

Лексическое заимствование является,
безусловно, наиболее частым из всех, но есть также грамматическое заимствование,
которое происходит особенно, когда значительное число двуязычных носителей двух
языков используют частицы, морфемы и нелексические элементы языка, когда
говорящий на языке. Еще одно похожее явление — семантическое заимствование, в
котором, хотя буквальное выражение другого языка не принимается, принимается
его значение [2, 4, 6, 7, 11].

Заимствования в публицистическом тексте
реализуются, как правило, не только на основании прямого значения
заимствованного слова, но и на основании метафорического переосмысления
значения слова. Большое количество лексем передается вместе с реалией из английского
языка, что связано с международным статусом данного языка.

Отражение
заимствований во французском языке реализовано на основании метафорической
терминологии, что отражается в характеристиках, названиях, терминологических
единицах, которые находят свое отражение в языке.

Актуальность
исследования обуславливается стремлением отследить, каким образом терминология
английского языка находит свое отражение во французском языке, а также то, как
быстро изменяющиеся условия жизни находят свое отражение в языке. И, прежде
всего, оно касается отражения доминанты английского языка во всех условиях
жизни любого народа в ситуации глобализации и вестернизации, что обусловлено
ростом человеческих возможностей.

Предмет исследования – специфика англоязычных заимствований в
текстах французских СМИ. Объект данного исследования – заимствования
английского языка во французском языке.

Целью исследования становится исследование
англицизмов в текстах французских СМИ.

Для достижения этой цели поставлены
следующие задачи:

— Охарактеризовать понятие терминологии в
лингвистике,

— Рассмотреть основные пути образования
терминологии,

— Подвергнуть анализу образования заимствований с
английского языка во французском языке,

— Дать характеристику СМИ Франции,

— Проанализировать особенности реализации
англоязычных заимствований во французских СМИ.

Методы исследования – работа
использует методы анализа, такие как семантический анализ, метод сплошной
выборки, системный анализ. Также применяются такие методики как систематизация
и классификация материала.

Теоретическая
значимость исследования заключена в обобщении информации о
специфике англоязычных заимствований в СМИ французского языка, представлении об
основных моделях англоязычных заимствований в СМИ.

Практическая значимость исследования
видится в применении полученных данных на уроках французского языка в средней
школе, в курсах иностранной лингвистики, а также для самостоятельного
исследования материалов франкоязычных СМИ.

Структура работы: работа включает
введение, две главы, заключение, библиографию, список источников и приложения. Введение
раскрывает постановку целей и задач работы, содержит в себе объект и предмет
работы, практическую и теоретическую значимость. Первая глава посвящена
исследованию заимствованной терминологии. Вторая рассматривает применение
англоязычной терминологии во французских СМИ. Заключение подводит итог данной
работе, содержит в себе выводы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Каждый
естественный язык в процессе своего развития использует слова, заимствованные
из других языков. Это усыновление — результат взаимоотношений и контактов
разных народов и государств. Причина заимствования иностранной лексики связана
с отсутствием соответствующих понятий в лексике некоторых народов.

Сегодня
английский язык — это международное средство общения. Это понятно, ведь
англоязычный мир опережает другие общества во всех сферах развития. Английский
язык через Интернет, особенно в социальных сетях, помогает людям из разных
стран и культур взаимодействовать друг с другом.

Интерес к
этому языку возник в связи с популяризацией поп-культуры. Увлечение
американскими фильмами, музыкой разных направлений и жанров привело к плавному
введению англицизмов в русский язык. Большинство населения начало использовать
новые слова независимо от пола и социального статуса. Английские термины быстро
распространяются по всему миру. В современном русском литературном языке они
занимают полный пласт, но не превышают 10% от общего словарного запаса.

Между
сторонниками и противниками англицизмов давно идет борьба. С одной стороны,
новые концепции обогащают и дополняют французский язык. С другой стороны,
угроза родному языку воспринимается как опасность для нации. Лингвистам
выделили 2 группы англицизмов: обоснованные и необоснованные.

Англицизм  как часть французского языка распространяется
по всему миру, он используется во всех сферах человеческой деятельности и
используется для точной передачи информации. Некоторые из этих слов
используются в узких кругах специалистов, так что простой и ничего не
подозревающий человек не может сразу понять смысл.

Процесс
заимствований с английского языка интересен и рядовым гражданам. Однако это уже
необратимо, поскольку англицизмы в современном французском языке все больше
проникают в словарный запас, особенно в областях экономики, технологий и
политики. Но особенно ярко процесс заимствования получает свое распространение
в языке СМИ.

СМИ играют
важную роль в распространении заимствованных слов. Через прессу, телевидение и
лексику в Интернете они пронизывают повседневную речь людей.

Все
англицизмы, используемые СМИ, можно разделить на 3 группы:

— словарный
запас, имеющий синонимы в русском языке (например, слово мониторинг, то есть
наблюдение);

— концепции,
которых раньше не было (например, футбол);

— Английский
словарь (например, Shop Go, Glance).

Подводя итог
всему вышесказанному, можно с уверенностью сказать, что влияние англицизмов на язык
французских СМИ как положительное, так и отрицательное. Конечно, необходимо
ввести заимствования, но это не должен быть языковой блок. Для этого журналисты
должны понимать смысл англицизмов и применять их только при необходимости.
Только тогда будет развиваться язык.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Заимствование как категория лингвистики 1.1. Понятие заимствования Все мы знаем, что язык населения
тесно связан с историей своего народа. Язык подобен живому организму, он очень
чувствителен к изменениям в обществе. Как нельзя изолировать государство от
мира, нельзя изолировать и язык. В частности, изменяется лексика или словарный
запас языка. Появляются новые слова, а старые уже не используются. Один из
способов пополнить словарный запас — заимствовать новые слова из других языков.
Живые языки консервативны по сравнению с архаичным происхождением древних
языков. При сравнении несвязанных языков выявляются только различия. Очевидно,
что различия лежат на поверхности, на виду, но именно заимствованная лексика
обнаруживает тесную связь между языками. В этой работе мы обращаемся к
лингвистическим последствиям феномена языкового заимствования, который
понимается как обмен лингвистическими элементами (в большинстве своем
лексическими) между двумя сообществами или двумя историческими языками.
Сегодня, благодаря экономической и культурной глобализации, а также средствам
массовой информации, присутствие иностранных элементов усиливается во многих
языках.

 Когда мы говорим о лингвистике, мы обычно
имеем в виду очень широкую и разнообразную научную область. Различные
специалисты [1, 4, 6] интерпретируют лингвистику как изучение языков с разных
точек зрения. Лингвисты изучают не только человеческий язык как общее явление,
но также то, как устроены разные языки, как устные, так и письменные, а также
сходства и различия, существующие между ними, в соответствии с используемыми
ими теориями.

Другие важные лингвистические области изучают
процессы, которые происходят, когда язык возникает, когда он трансформируется
или исчезает

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы