Курсовая с практикой на тему Особенности аудиовизуального перевода на основе материала (сериал The boys 2019г.)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДУ.. 6
1.1 Понятие аудиовизуального перевода. 6
1.2 Типология аудиовизуального перевода и его особенности. 11
ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ
АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА СЕРИАЛА “THE BOYS”. 16
2.1 Характеристика материала исследования. 16
2.2 Лексико-грамматические особенности аудиовизуального
перевода. 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 24
Введение:
Развитие современных информационно-коммуникационных технологий, которое
началось в конце XX века, способствовало развитию производства аудиовизуальной
продукции в мире. Лидером по производству аудиовизуальных произведений является
США, соответственно, большая часть материала производится на английском языке.
С популяризацией кабельного телевидения среди массового потребителя началась и
торговля аудиовизуальной продукцией между ведущими мировыми производителями, в
результате чего возникла необходимость в переводе и адаптации аудиовизуальных
произведений на разные языки [Юрченко 2021].
Вопрос изучения аудиовизуального перевода давно привлекает внимание как
зарубежных (Orero P., Anderman G. A, Cronin M.), так и отечественных
исследователей (Р.А. Матасов, В.Е. Горшкова, А. Козуляев). Например, П. Орейро,
Г. Андерман и Х. Диас Синтас в своих исследованиях рассматривает различные типы
аудиовизуального перевода и описывает основные приемы сурдоперевода,
дублирования и субтитрования [Orero 2004], а также особенности методики
обучения этому виду перевода [Anderman, Diaz-Cintas 2009]. М. Кронин, в свою
очередь, анализирует аудиовизуальный перевод с точки зрения его восприятия, а
также сравнивает кинопереводы, которые были выполнены в разные эпохи [Cronin
2009].
В отечественном переводоведении «аудиовизуальный перевод» лишь недавно был
признан в качестве не просто частной разновидности науки о переводе, но
самостоятельной области исследования ввиду того, что отечественные
исследователи осознали, что для изучения перевода аудиовизуальных материалов
необходимо использовать отдельный методологический аппарат, отличный от
традиционного. В.Е. Горшкова, А. Козуляев рассматривают аудиовизуальный перевод
с позиции его лингвистических, семиотических и лингвокультурных особенностей
[Горшкова 2006; Козуляев 2019].
Невзирая на повышенный интерес к данному вопросу, в отечественных
исследованиях перевод аудиовизуальной продукции зачастую воспринимается как
перевод литературный, художественный, что зачастую приводит к неадекватному
переводу, поскольку в нем значительное влияние на результат оказывают иные
семиотические системы, прочно связанные с текстовой составляющей фильма:
визуальный синтаксис, видеоряд, шумомузыкальный ряд, значимые надписи и пр.
Актуальность исследования обусловлена ростом потребности в
качественном аудиовизуальном переводе виду широкого развития современного
кинематографа, поскольку все увеличивается количество зрителей, желающих
смотреть иностранные фильмы, а также новизной материала исследования.
Объект исследования – аудиовизуальный перевод.
Предметом исследования являются лексико-синтаксические и адаптивные
особенности перевода современного англоязычного героического сериала.
Целью данной работы является изучение лексико-синтаксических
и адаптивных особенностей перевода современного англоязычного героического
сериала “The boys”.
Эта
цель предполагает решение следующих задач:
— рассмотреть понятие
и особенности аудиовизуального перевода;
— проанализировать
виды аудиовизуального перевода;
— описать
материал исследования;
— провести
сопоставительный анализ американского и русского субтитров киносериала “The
boys” («Пацаны») на лексическом, синтаксическом и прагматическом уровнях.
Материалом
исследования послужили субтитры 1
сезона американского сериала “The boys” («Пацаны»), который вышел на экран в
2019 г., а также его дублированный перевод, выполненный студией LostFilm и опубликованный
на сайте http://seasonvar.ru/serial-21309-Patcany.html.
В
проведенном исследовании были использованы следующие методы: метод
сплошной выборки, анализ теоретического и практического материала, описательный метод, сопоставительный
метод при сравнении реплик.
Теоретическая значимость работы заключается в
систематизации научного знания в рамках исследований языковых особенностей
аудиовизуального произведения.
Практическая
значимость работы заключается в
том, что результаты исследования могут быть использованы на занятиях по теории
перевода, на лекциях и семинарских занятиях.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных
источников.
Заключение:
На основании вышеизложенной информации можно сделать вывод о том, что
ключевыми особенностями аудиовизуального произведения являются
многоканальность, то есть передача информации параллельно по акустическому и
вязальному каналам, и мультикодовость. Сочетание кодов и каналов формируют
систему потоков данных, поэтому переводчику необходимо учитывать
согласованность кодов, передающихся по двум каналам.
Акустический и визуальные каналы аудиовизуального произведения
взаимозависимы с вербальной составляющей текста, что приводит к ограничениям,
регулирующим перевод фильма. В случае аудиовизуального перевода визуальный
контекст не только занимает основную часть перцептивного канала реципиента, но
и неизменен в исходном тексте, следовательно, переводчик не в состоянии его
изменить и в тексте перевода.
Анализ практического материала указывает на то, что общение киногероев
представляет собой определенную коммуникативную ситуацию с использованием
различной лексики. В частности, кроме общеупотребительной лексики в
оригинальных субтитрах используется и специализированная лексика (термины из
различных областей знаний, заимствования из английского и французского языков,
эмоционально-экспрессивная и сниженная лексика, аббревиатуры и реалии).
Сопоставив
лексический уровень американских субтитров и русского перевода, можем отметить,
что в некоторых случаях в русском переводе используется лексический перифраз
всего предложения или замена лексемы, которая не всегда подходит к ситуации.
Зачастую общеупотребительная лексика заменяется лексикой с ярко выраженной
стилистической окраской или оценочностью. При переводе реалий могут применяться
добавления, которые способствуют пониманию реалии, или же замена на
эквивалентную реалию. В случае использования аббревиатур в американских
субтитрах, на русский язык они передаются без расшифровки. С точки зрения
синтаксиса можем отметить, что в американских субтитрах используется
специфический порядок слов, однако в переводе в предложении оригинальный
синтаксис особенно тяжело поддаётся сохранению. Прежде всего, отличия
наблюдаются в пунктуации и типах предложений.
Культурная адаптация является важным аспектом переводческого процесса при
работе над переводом кинофильмов с помощью субтитров. Основными видами
прагматической адаптации являются: прагматическая адаптация с учетом фоновых
знаний зрителя и прагматическая адаптация с целью воспроизведения
эмоционального воздействия на зрителя.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ
ИССЛЕДОВАНИЯ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДУ 1.1 Понятие аудиовизуального перевода Термин «аудиовизуальный перевод»
(«audiovisual translation») возник в конце XX века, когда объектами
исследований переводчиков оказались ТВ программы и продукты, тиражируемые с
помощью видеокассет. Для обозначения понятия аудиовизуального перевода в
зарубежных и отечественных исследованиях наряду с указанным термином
применяются также термины «screen translation» (досл. «перевод с экрана») и
«multimedia translation» (досл. «мультимедийный перевод»), «film translation»
(киноперевод), «media translation» (медиаперевод).
Проанализировав теоретический
материал по вопросам терминологии, в исследовании за основу будет
использоваться термин аудиовизуальный перевод как наиболее обширный. Кроме
того, следует отметить отсутствие единой точки зрения на природу
аудиовизуального перевода. Так, по мнению американского лингвиста М. Ингиллери,
аудиовизуальный перевод представляет собой «раздел переводоведения,
занимающийся вопросами языкового переноса мультимодальных и мультимедийных
текстов на другой язык и/или культуру, при этом, создание и интерпретация
аудиовизуальных материалов зависит от использования семиотических модусов,
основными из которых являются естественный язык, изображение, музыка, цвет и
перспектива» [Inghilleri 2009, с. 14]. Таким образом, в контексте
аудиовизуального перевода понятия «мультимодальность» и «мультимедийность» не
являются самостоятельными, а служат для описания специфического характера
перевода.
Британский лингвист Д. Кьяро, в
свою очередь, под аудиовизуальным переводом понимает «перевод вербальных
компонентов, содержащихся в аудиовизуальном произведении, при этом основным
составляющим такого произведения является видеоряд» [Chiaro 2012, с. 1051],
обуславливающий специфику такого вида перевода: «переводимая информация в
аудиовизуальном произведении предоставляется по двум каналам связи, которые
одновременно передают кодифицированные значения, используя различные знаковые
системы: через акустический канал при помощи звуковых колебаний передаются и
принимаются слова, паралингвистическая информация, звуковое сопровождение и
спецэффекты; и через визуальный канал при помощи световых волн передаются и
принимаются изображения, цвета, движения, надписи с языковыми знаками, и так
далее» [Chaume 2013, с. 107].