Курсовая с практикой на тему Особенности англоязычных комических тестов
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Содержание 2
Глава 1.Теоретические аспекты исследования юмора в художественных произведениях 7
1.1. Категория комического: понятие и сущность 7
1.2. Функции и формы комического 10
1.3 Классификация языковых средств выражения комического 12
Глава 2. Экспликация и перевод юмора в текстах художественных произведений М. Твена 16
2.1. Лингвистический аспект актуализации юмора в произведении 16
2.2. Переводческий аспект трансляции юмора в произведении 21
Заключение 25
Список использованной литературы 27
Введение:
Введение
Настоящее исследование посвящено теме юмора и проблем, связанных с попытками его перевода.
Актуальность Комическое как объект исследования неоднократно привлекала внимание в различных областях лингвистической науки (А.Г. Кербс, Е.М. Кагановская, Н.К. Салихова, А.В. Сергиенко, А.П. Стельмашук, С.И. Походня, Ж.Е. Фомичева), однако, на сегодняшний день в научной литературе не представлено достаточно полное описание языковых средств, служащие реализации смысловой неоднозначности текста с комической направленностью До сих пор в науке о языке нет четкого представления о лингвистической сущности комического содержания и семантическом механизме реализации имплицитного смысла высказывания.
Очень часто в исследовательских работах комичность и ирония понимаются только как противоречие между буквальным смыслом и скрытым, контекстуальным, который реализуется на лексическом уровне (Л. Л. Ким, А. Г. Кербс, Н. К. Салихова, В. Я. Черняева). Однако в ряде работ ставится вопрос о важности рассмотрения иронии как концептуальной категории, связанной с проблемой целостности изучения текста (А. П. Стельмашук, Е. М. Кагановская, А. В.Сергиенко, С. И. Походня, Ж. Е. Фомичева). Настоящая работа представляет собой дальнейшее развитие данного комплексного изучения комичности и иронии в художественном произведении, а также анализ способов достижения адекватного перевода.
Исследование способов воссоздания комического эффекта в переводном языке является немаловажной и актуальной проблемой переводческой науки, так как тесно связана с задачами межкультурной коммуникации, познания художественных ценностей конкретного народа и, в итоге, пониманию его менталитета через художественную культуру, а также с необходимостью разработки эффективных переводческих методик, которые бы безупречно раскрывали национально обусловленные смыслы оригинальных литературных произведений. Из-за недостаточного количества исследований в области межъязыковых лингвопрагматических соответствий иногда страдает качество перевода и адекватность отражения этноязыковой картины мира в сознании носителей иностранного языка. Более того, так как с каждым годом менталитет, восприятие комического эффекта, формы и средства, приёмы и способы комического меняются, стиль и язык комических произведений становятся уникальными и неповторимыми.
Являясь формой критического, оценочного, эмоционального освоения действительности, комичность обнаруживает тесную связь с творческой позицией автора, его мировоззрением. В рамках настоящего исследования предпринимается попытка показать связь идейно-художественного своеобразия писателя и особенностей его языкового мастерства, обозначить место иронии в идиостилевой системе писателя, а также рассмотреть способы перевода комического содержания с английского языка на русский.
Таким образом, актуальность исследования обуславливает определение лингвистической сущности иронии, языкового механизма реализации иронического смысла, специфика проявления этих механизмов внутри писательского идиостиля, а также отсутствие в лингвистике единого мнения относительно интерпретации этого феномена в тексте художественного произведения.
Объектом исследования выступает комическое содержание в рамках художественного произведения.
Предмет исследования включает в себя особенности перевода комического содержания с английского языка на русский.
Данное лингвистическое исследование имеет своей целью изучить и систематизировать способы воссоздания комического эффекта в переводе на русский.
Методологической основой настоящего исследования являются работы, выполненные в русле:
• теоретического исследования (В. С. Виноградов, С.Н. Влахов и др.);
• теоретических проблем изучения категории комического (А. Бергсон, Ю.В. Борев, Б. О. Дземидок, В.Я. Пропп и др.);
Материалом для настоящего исследования послужила выборка примеров из произведений Марка Твена в оригинале и его переводов на русский язык (“The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County” (1865), “Innocents Abroad” (1869), “My Watch” (1870), “The Facts in the Case of the Great Beef Contract” (1870), “A True Story Repeated Word for Word as I Heard It” (1874), “Some Learned Fables for Good Old Boys and Girls” (1875), др.)
Научная новизна исследования состоит в том, что нами предлагается систематизированный и интегрированный подход к вопросу перевода комического содержания в тексте англоязычного произведения.
Теоретическая значимость исследования выражается в синтезе основной информации о сущности комического содержания с точки зрения лингвистки. В работе даётся системное описание основных способов перевода приемов выражения комического содержания в художественном тексте.
Практическая ценность нашего исследования заключается в том, что теоретический и практический материал может быть использован для дальнейших исследований в области переводоведения. Большое количество материалов может быть использовано на занятиях различного типа по теории и практике перевода, а также на занятиях по стилистике английского языка.
Обоснованность и достоверность исследования обеспечивается опорой на достижения в выше названных направлениях различных отечественных и зарубежных лингвистов (И. В. Арнольд, О. С. Ахманова, А. Бергсон, Ю. Б. Борев, В. С. Виноградов, С. Н. Влахов, А. З. Вулис, И. Р. Гальперин, А. Галэ, М. Л. Гаспаров, Б. О. Дземидок, А.П. Квятковский, И.А. Котюрова, В. А. Кухаренко, Н.А. Лукьянова, В.С. Манаков, Ю.В. Манн, В.П. Москвин, А.С. Мулярчик, Л.А. Нестеров, Дж. Остин, В. Ф. Петренко, С.И. Походня, В.Я. Пропп, А.Н. Салимов, Г. В. Терехова, Е.П. Ходакова, М.И. Крупенина и др. ). Важным фактором являются количественные и качественные данные, полученные в ходе исследования.
Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
В первой главе раскрывается значение термина ирония, приводятся отличия иронии от сатиры, освещаются основные концепции иронии в зарубежной лингвистике, приводится классификация языковых средств экспликации иронии по признаку их принадлежности к определенному уровню языка.
Вторая глава посвящена теоретическому изучению практических примеров трансляции иронии. При этом особый акцент делается на лексические средства. Помимо этого, уделяется внимание прагматическому аспекту содержания иронического смысла в рассматриваемом произведении.
В заключении подводится итог проведённой работы, формируются общие выводы, полученные в ходе исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования.
Список использованной литературы включает список источников на русском и английском языках, словари и справочные издания, источники материала для перевода, а также интернет-ресурсы.
Заключение:
В данном исследовании было изучено понятие юмора, способы его вербализации в речи, а также приемы, использующиеся для его перевода с английского языка на русский.
Феномен юмора исследуется уже более двух тысяч лет, в течение этого времени представления об этом явлении претерпевали существенные изменения. В ряды ее исследований включились не только филологи и философы, но и литературоведы, культурологи, психологи, психоаналитики. С понятием юмора связаны такие явления, как комичность, ирония, сарказм, пр. В зарубежной лингвистке термин ирония развивался и изменялся с течением времени. Выдвигались новые подходы, искались различные причины использования юмора в устной и письменной речи.
Проведенное нами исследование показало, что категория комического привлекает внимание исследователей с античных времен. Все современные трактовки комического связаны с исследованиями античных философов и эстетов. В самом общем смысле под комическим понимается высказывание, вызывающее смех. Комический эффект возникает на основе соотношения окружающей реальности и личного мировидения говорящего, а также посредством сочетания неожиданных словесных сцеплений.
Весьма разнообразна палитра языковых средств, используемых авторами художественных текстов для экспликации иронии в своих произведениях. Эти средства могут быть по-разному выражены на различных языковых уровнях: на фонетическом, морфологическом, лексическом, графическом уровнях. Наиболее интересными и наполненными являются уровни лексем и текстов. Ирония в тексте любого произведения, вне зависимости от его стилистической принадлежности, всегда используется авторами для конкретных целей.
Перевод юмора осложняется тем фактом, что если писатель может себе позволить выбрать определенную нишу, писать о какой-то избранной им области, то переводчик не может себе этого позволить. В зависимости от переводимого автора, ему придется окунаться то в одну область, то в другую. И для того, чтобы перевод получился верным, жизненным, переводчику нужно обладать знанием жизни. Главной задачей переводчика, работающего с художественным текстом, где содержатся языковые средства выражения юмора, является создание того юмористического эффекта в тексте перевода, который был бы эквивалентен оригиналу.
Юмористическому повествованию Марка Твена присущи пародийный гротеск, склонность к преувеличениям, недосказанность, черный юмор, хвастовство, ироничная прямота, высмеивание глупости, доведенные до абсурда нелепые ситуации, игра слов. Каноны, штампы, гуманистические первоосновы и правила хорошего тона, к которым привыкла английская и американская художественная литература, разрушаются неожиданным шутовским цинизмом, ядовитым юмором, что маскируется незатейливым повествованием, открывшим читателям язык простых провинциалов. Сленг, нарочито безграмотная речь являются средством раскрытия образов героев, делают повествование живым и понятным всем.
Фрагмент текста работы:
Глава 1.Теоретические аспекты исследования юмора в художественных произведениях
1.1. Категория комического: понятие и сущность
Исследование юмора связано с реализацией категории комического в языке. Исследуя категорию комического, прежде всего, остановимся на понятии и сущности комического. На сегодняшний день можно отметить объективный интерес представителей науки к феноменологической природе комического. Комическое – это одна из основных эстетических категорий (Бычков 2008: 34). Однако до сих пор нет никакой описывающей комическое теории из-за того, что границы этого понятия достаточно размыты и существует значительное число близких к комическому понятий. Иногда комическое трактуют «как категорию, полярную трагическому или возвышенному». Так, например, считал известный немецкий писатель и теоретик искусства Рихтер Иоганн Пауль Фридрих (псевдоним Жан-Поль), который считал, что комическое есть ни что иное, как «оборотная сторона возвышенного» (Бычков 2008: 40).
Поскольку основным понятием данной работы является «юмор», оассмотрим подходы к его дефиниции в рамках лингвистической науки и осветим сопряженные с этим явлением понятия. Юмор — это метод мышления и стремится к сложной оценке, свободной от односторонних общепринятых стереотипов. Чувство юмора есть следствие культурных и нравственных традиций. У различных народов он столь же разнится, как и обычаи (Гачев 1998).
Существует большое количество определений понятия «юмор». В. Пропп считает, что комизм соединяет в себе смешное и комическое (Пропп, 2007: 13). Исследователь рассматривает юмор как способность воспринимать смешные стороны жизни, что является фундаментальной характеристикой человека (Пропп 2007: 46). В нашем исследовании юмор рассматривается как вид комического, который выражается в добродушной шутке и не несет в себе оценки, строится при помощи каламбура, игры слов и является