Курсовая с практикой на тему Особенности английской терминологии в сфере экономики
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Оглавление
Введение. 2
Глава
1. Специфика работы с терминологией в аспекте переводоведения. 4
1.1
Понятие термина и терминологии. 4
1.2
Специфика перевода терминов. 14
Глава
2. Особенности английской терминологии в сфере экономики. 18
2.1
Английская терминология в сфере экономики. 18
2.2
Анализ особенностей перевода английской терминологии в сфере экономики на
примере текстов различных жанров. 25
Заключение. 30
Список
использованной литературы.. 32
Введение:
Актуальность исследования. Перевод различных видов
текстов занимает важное место в лингвистике. Под переводом понимается подбор
таких языковых средств выражения, которые обеспечивали бы передачу не только
собственно информации, но и наиболее полное соответствие нового текста
первоначальному по форме (внутренней и внешней). Особенно это касается перевода
терминологии.
Перевод текстов определенного функционального
стиля речи требует от переводчика предварительного ознакомления с лингвистическими
и стилистическими особенностями текстов данного стиля.
Объект исследования – особенности английской
терминологии в сфере экономики.
Предмет исследования – специфика перевода
английских экономических терминов на русский язык.
Цель исследования – изучение способов перевода
экономических терминов изолированно и в текстах различных жанров.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть понятие термина и терминологии.
2. Охарактеризовать специфику перевода терминов.
3. Выделить особенности английской терминологии в
сфере экономики.
4. Рассмотреть способы перевода экономических
терминов статьи и художественного текста.
В работе использовались следующие методы
исследования: метод структурно-семантического анализа, который дает возможность
исследовать структуру терминов и их значение; описательно-аналитический метод
(для описания и анализа терминов экономической тематики в публицистических и
художественных текстах); индуктивный метод, позволяющий от конкретных
наблюдений над языковыми фактами перейти к их систематизации и обобщению, а
затем к выдвижению предположений о причине исследуемых явлений.
Материалом для исследования послужили
публицистические статьи экономической тематики, отрывки из романа Т. Драйзера
«Финансист» и их переводы на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения
и списка использованной литературы.
Заключение:
Развитие экономической терминологии зависит от
социальных условий, в данном случае от перехода к рыночным отношениям. Но в то
же время развитие лексики определяется внутриязыковыми факторами, связанными с
системной природой языка.
Хотя экономические реформы не ведут к созданию
принципиально нового языка, они, однако, значительно увеличивают
терминологический фонд, который, в свою очередь, обогащает общий литературный
словарь за счет детерминизации, где системные качества, которые способствуют
развитию удобных и удобных средств выражения мнений, являются важным условием жизнеспособности.
Представленные в современном словаре процессы
иллюстрируют активные социальные факторы в экономической терминологии — как в
области семантики, так и в стилистических сдвигах, а также в активизации
заимствований на иностранном языке. Современный словарь отражает время
формирования новой экономики. Лингвистическая динамика представлена новыми
словами.
Использование экономической терминологии
реализуется в широком спектре коммутативных ситуаций и жанров речи. Центральной
зоной функционирования экономического словаря является специальная речь в
письменной и устной форме. Кроме того, экономические термины используются как
экономистами, так и неспециалистами, у которых падает активный акционерный
капитал. Массовый адресат является типичным для СМИ, а также для некоторых
жанров городской речи — знаков, реклам.
Выбор метода перевода реалии – задача весьма
сложная, поскольку необходимо сохранить национальный колорит, но при этом не
дать слову утратить коммуникативную ценность.
Таким образом, мы приходим к выводу, что
первостепенной задачей переводчика является перевести экономическую
терминологию, таким образом, чтоб она была понятна получателю. Если это рядовой
читатель, то в тексте перевода будут всячески опускаться детали, известные
только экономистам, а также может приводиться авторское пояснение с целью того,
чтоб чтение было комфортным для воспринимающего.
Особой областью функционирования экономического
словаря является мемуарная и художественная литература. Таким образом, мы
сопоставили финансовую терминологию английского и русского языков и
продемонстрировали возможности достижения эквивалентности в переводе
экономической терминологии текстов.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Специфика работы с терминологией в аспекте
переводоведения
1.1 Понятие термина и терминологии
В общих чертах суть термина сформулировал В.В.
Виноградов [7, с. 13]: «если слово становится средством логического
определения, тогда является научным термином». Традиционная лингвистика
понимает термин как слово или соединение слов, что «обозначает понятие
определенной области науки, техники и т.д.» [19]. Процесс становления этого понятия является длительным и
разноплановым. В частности, со времени своего появления (им принято считать
1876, хотя еще в XVIII веке слово «термин» употребил Г. Кониский) и до сих пор
оно не имеет единого определения. Очевидно, осуществить исчерпывающий обзор
всех дефиниций термина не представляется возможным, в связи с чем ограничимся
самыми важными.
Итак, в своем историческом развитии понятие
«термин» было истолковано как «слово, которое является названием четко обозначенного
понятия» [27]; «Слово, которое обозначает четко обозначеное философское,
научное, техническое и т. п. понятие» [30]; «Слово или словосочетание
специального (научного, технического и т. п.) языка, созданное, полученное или
заимствованое для точного выражения специальных понятий и обозначения
специальных предметов» [3, с. 95]; «Специально культивируемое слово,
придуманное искусственно или взятое из естественного языка» [25, с. 74].
Сторонники субстанционной точки зрения считают,
что термины — это особые слова или словосочетания, которые отличаются от других
номинативных единиц однозначностью, точностью, системностью и независимостью от
контекста [20]. Но большинство терминов не имеют перечисленных признаков,
поэтому значительная часть языковедов этот подход, который противопоставляет
слово и термин, считает «отклоненным современной наукой» [18, с. 28].
В соответствии с функциональным (описательным,
дескриптивным) подходом [8], термины — это уже не особые слова, а слова «в
особой функции». В рамках этого подхода противопоставление «термин — слово»
оказалось очень продуктивным в создании теории термина [26, с. 28-29]. Но
большинство таких «особых» функций присущи и общеупотребительным словам.
Уместно в этой связи привести рассуждения А.А. Реформатского [24, с. 165]:
«Отрасль терминологии, с одной стороны, замкнутая, а с другой — находится в
непрерывном взаимодействии с повседневной речью. Любое обычное неслужебное
слово может стать термином путем включения в специальный словарь по принципу
точного соответствия с определенной социально организованной вещью». К тому же,
«четкой границы между терминами и общеупотребительной лексикой не существует. Между
общеупотребляемым языком и терминологией не останавливается процесс
взаимообмена в форме терминологизации и детерминологизации» [23, с. 173].
Обратим внимание и на те определения, которые
можно считать более или менее успешными. Среди них, в частности, такие: «термин
— это вариант обычного слова или специально созданная единица, которая имеет не
только свойства первоосновы, но и новые, специфические качества» [28, с. 123];
термин трактуется как слово или словосочетание, которое служит для четкого
выражения понятия, специфического для какой-либо отрасли знания, производства
или культуры и обслуживающее коммуникативные потребности в этой сфере
деятельности человека [2, с. 81]; Один из самых известных представителей
австрийско-немецкой терминологической школы, автор известного учебника по
терминологии X. Фельбер [35, с. 54] обозначает термин в контексте логико-лингвистического
подхода: «термин — это условный знак (слово, группа слов), который выражает
определенное понятие в конкретной области знания». С логико-лингвистической
соотнесенностью специального понятия с языковой единицей также выходит ведущий
представитель польской терминологической школы Л. Бесекирска [5, с. 34] — она
рассматривает термин как слово или сочетание слов, представленное в
содержательном плане научным, техническим или другим специальным понятием. Эти
определения можно считать удачными среди ныне известных лингвистике.
Итак, обобщив и уточнив вышеприведенные дефиниции,
можно подать такое определение: тepмин (от греч. Τέρμα «конец, предел») — слово
или словосочетание, обозначающее определенное понятие в определенной области
человеческой деятельности: науке, технике, культуре, спорте, искусстве и т.д. [6,
с. 3]. Это понимание термина закрепилось в традиционной лингвистике, которая
рассматривает термин как «слово или словосочетание, обозначающее понятие
определенной области науки, техники и т.д.». Такая дефиниция является
общепринятой, однако в результате дальнейшего развития авторской
терминологической концепции возник усовершенствованный вариант данного
определения, а именно: тepмин (от греч. Τέρμα «конец, предел») — это слово или
словосочетание, которое является органическим (системным или внесистемным)
элементом терминологического реестра и обозначает определенное понятие в той
или иной области человеческой деятельности.
Термин имеет ряд
особенностей. От обычного слова термин отличается тем, что имеет вполне
определенное значение и логично выделяет необходимые и достаточные для
выражения особенностей данного понятия признаки, на основе которых
выстраивается классификация понятий [12, с. 12]. В.М. Лейчик и С.Д. Шелов [17]
уточняют, что термины фигурируют как единицы специальной лексики языка (лексики
для специальных целей), а не единицы лексики того или иного естественного языка
в целом. Итак, специальной есть сфера применения термина, а не обязательно