Курсовая с практикой на тему Особенности английской терминологии в области рекламы
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ 6
1.1 Подходы к дефиниции термина 6
1.2 Классификации терминов 9
1.3 Язык для специальных целей как сфера реализации термина 11
ГЛАВА 2. ТЕРМИНОЛОГИЯ РЕКЛАМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 14
2.1 Рекламная сфера как особая терминологическая отрасль 14
2.2 Свойства и классы англоязычной терминологии сферы рекламы 18
2.3 Терминологическое наполнение в области рекламы 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 28
Введение:
Актуальность исследования. Одной из характеристик настоящего времени является глобализация, которая сопровождается взаимопроникновением экономик разных государств. Экономическое взаимодействие требует преодоления разного рода барьеров – не только политических, юридических, таможенных, но и коммуникативных.
Потому в сфере маркетинга возникает необходимость разработки принятого в международном масштабе терминологического фонда и создания лексикографических источников, дающих исчерпывающее описание терминов сферы маркетинга.
Кроме того, маркетинговая отрасль постоянно развивается, ее формы и содержание трансформируются. Данные процессы вызывают изменения и в лексическом составе, характерном для речевого взаимодействия коммуникантов экономического сектора.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена постоянным развитием маркетинговой отрасли, а значит трансформацией обслуживающих ее фонда лексических единиц.
Термины, функционирующие в текстах различной тематики, уже не раз становились объектом специального рассмотрения. Терминосистема маркетинговых текстов в переводческом аспекте рассматривалась С.А. Фроловой (2012), Ж.В. Лесниковым (2010) Т.С Шулюкиной (2014) и др.
Целью работы является выявление особенностей англоязычных терминов рекламной сферы.
Объект исследования – англоязычные термины рекламной сферы.
Предмет работы – структурные и семантические особенности англоязычных терминов рекламной сферы.
Исходя из цели работы, было выделено несколько задач:
1. Посредством обзора специальной литературы дать характеристику основным понятиям и категориям, используемым в работе – термин, язык для специальных целей.
2. Выявить модели образования терминов в англоязычных текстах в сфере рекламы.
3. Определить терминологическое наполнение текстов в сфере рекламы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты вносят определенный вклад в терминоведение, могут быть использованы в обобщениях специалистов по вопросам систематизации и дефиниции терминов.
Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использовании в практике перевода текстов маркетинговой тематики, учтены при переводе многокомпонентных терминов с английского языка на русский.
Материал исследования включает в себя англоязычные маркетинговые тексты. В качестве источников материала исследования использовались статьи ежемесячного научно-популярного журнала «HarvardBusinessReview», посвящённого различным вопросам управления бизнесом, а также энциклопедические словари, двуязычные специализированные словари, и Интернет-ресурсы, обслуживающие экономическую отрасль.
Теоретической основой исследования послужили работы зарубежных и отечественных авторов по проблемам функционирования терминосистем (М. М. Глушко, А. А. Реформатский, Д. Э. Розенталь и М. А. Теленкова).
В работе использовались следующие методы: общенаучный метод, метод систематизации и обобщения, метод сплошной выборки примеров, метод структурного анализа, метод семантического анализа.
Структура работы обусловлена ее целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка словарей и энциклопедии.
Во введении обосновывается актуальность выбора объекта и предмета исследования, определяются основные цели, задачи и методы исследования проблемы, указывается теоретическая база исследования.
Первая глава, состоящая из трех параграфов, носит обзорно-теоретический характер. В ней рассматривается такие понятия, как «термин», «язык для специальных целей».
Во второй главе анализируются структурные и семантические особенности англоязычных терминов рекламной сферы.
В Заключении подводятся основные итоги работы, систематизируют¬ся в виде выводов основные положения исследования.
Список использованной литературы содержит ссылки на источники, которые использовались в ходе написания работы.
Заключение:
В работе представлено обобщение лингвистических подходов к определению понятия «термин». В специальной литературе отмечается разнообразие позиций, которые выступают основой для трактовки данного понятия. Общим у данных позиций является понимание термина как категории специальной, профессиональной сферы употребления. Термин является итогом познания, он закрепляет в своем семантическом наполнении те или иные результаты познавательной деятельности. Любой термин является частью терминологической системы, которая через свои единицы объединяет ключевые значения определенной отрасли знания.
Общая характеристика практического материала предлагаемого исследования демонстрирует, что около одной четвертой всех терминов англоязычных текстов экономической тематики являются многокомпонентными. Единицы терминосистемы англоязычных текстов преимущественно стилистически нейтральны, в ней отмечаются отношения синонимии и полисемии.
Частеречный анализ составных компонентов терминов показал, что наиболее распространёнными способами терминообразования в английском языке выступили модели «существительное + существительное» и «прилагательное/ причастие + существительное».
Необходимо учитывать, что термины, используемые в рекламной сфере, не являются «идеальными» терминами. Им свойственны отношения синонимии, некоторые термины многозначны.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ ТЕРМИНА И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ
1.1 Подходы к дефиниции термина
Одним из фундаментальных вопросов терминоведения является определения того, чем является сам «термин». Единого мнения по данному вопросу не существует, что, вызвано, с одной стороны, многоаспектностью самого термина, который выступает как в качестве единицы научного знания (logos), так и единицы общего языка (lexis) [20, C. 85], и связанным с этим стремлением различных исследователей выделить у термина существенные с их точки зрения признаки.
Так, например, В.П. Даниленко приводит в своей монографии примеры девятнадцати определений слова термин, при этом подчеркивая, что список можно существенно расширить, поскольку почти каждый исследователь предлагает собственное определение данного понятия [7, C. 83–86].
Несмотря на многообразие определений, можно выделить ряд признаков, наиболее часто приписываемых термину исследователями. Многие из них восходят к классическому взгляду Д.С. Лотте, считавшего термины особыми словами, которые отличаются от обычных слов языка по ряду критериев, и выделившего «требования к термину» [17, C. 25–26]. Таким образом, по его мнению, в отличие от обычного слова, термин всегда выражает строго фиксированное понятие, короткое всегда лишено многозначности, синонимии и омонимии [17, C. 18–36]. С развитием взглядов на термин количество выделяемых исследователями специфических признаков росло. Так, В. Гринев-Гриневич классифицирует наиболее часто выделяемые требования к «идеальному» термину на три группы:
1) требования к форме (краткость, деривационная способность, инвариативность, мотивированность);
2) требования к значению (непротиворечивость семантики, однозначность, полнозначность, отсутствие синонимов); и
3) прагматические требования (внедренность, интернациональность, современность, благозвучность, эзотеричность) [6, C. 30–37].
Говоря о наиболее часто приписываемых термину признаках, С.Д. Шелов выделяет следующее:
1) связь термина с понятием и точность понятийного значения термина;
2) однозначность или, по крайней мере, тенденция к ней;
3) стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности;
4) номинативность;
5) системность [24, C. 94]. Тем не менее, большая часть признаков в настоящее время подвергаются критике со стороны многих исследователей, которые указывают на многочисленные сложности в реализации данных критериев на практике.
С определенной долей условности требованиями к термину, по мнению С.Д. Шелова, можно считать связь термина и понятия, а также системность термина. Данные признаки выделяются исследователями наиболее часто, а также по ним наблюдается наибольшая схожесть взглядов различных лингвистов [24, C. 91–92].
Связь термина и понятия – способность термина обозначать понятие – очевидна для любого, кто сталкивался с терминами на практике, в связи с чем она считается важнейшей характеристикой термина, которая ставится на первое место в большинстве определений [16, C. 53]. Так, по мнению В.Н. Кондакова, «в научной практике термином называется точное название строго определенного понятия» [13, C. 594].
Большинство определений указывают на то, что термин в отличие от общеупотребительного слова соотносится с неким специальным понятием, в связи с чем возникает неоднозначная проблема разграничения специальных и неспециальных понятий.
В настоящее время именно упомянутый ранее признак системности термина часто используется как один из основополагающих критериев разграничения термина и общеупотребительного слова.
Так, Я.А. Климовицкий определяет термин как «слово (или словосочетание), чей языковой знак соотнесен (связан) с соответствующим понятием в системе понятий данной области науки и техники» [12, C. 35]. А.В. Суперанская говорит о термине как о «словесном обозначении понятия, которое входит в систему понятий определенной области профессиональных знаний» [23, C. 28]. Схожее мнение находит отражение и у зарубежных исследователей: «Термин является условным знаком, обозначающим понятие, определенное внутри конкретной сферы знания» [28, C. 45].
Следовательно, термин всегда функционирует внутри определенной сложившейся системы научных понятий, подкрепленных сложившейся научной теорией и практикой. В отличие от общеупотребительного слова, традиционно рассматриваемого с точки зрения модели «семантического треугольника» как соотношение знака и связанного с ним понятия и объекта действительности (десигната и денотата), модель термина может быть представлена как соотношение знака, понятия, объекта действительности и системы научной теории.
Таким образом, в рамках настоящего исследования основными признаками термина считаются единство конкретного понятия определенной предметной области и обозначающего его знака, лексического субстрата, и системность термина; а термин, вслед за А.В. Суперанской, определяется как «словесное обозначение понятия, которое входит [23, C. 84].