Курсовая с практикой на тему Основные требования к современному уроку иностранного языка в школе
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение. 3
Глава
1. Теоретический аспект методики проведения урока по иностранному языку в школе. 5
1.1.
Иностранный язык как предмет обучения. 5
1.2.
Характеристика современного урока иностранного языка. 8
1.3
Методы и формы проведения урока по иностранному языку в школе. 12
Глава
2. Анализ методики преподавания иностранного языка в школе. 16
2.1
Анализ современных учебно-методических комплексов по иностранному языку 16
2.2
Рекомендации по повышению эффективности преподавания иностранного языка школе. 20
Заключение. 26
Список
использованных источников. 28
Введение:
В основе обучения иностранным языкам лежит коммуникативный
подход, осуществляемый посредством вокальной деятельности, который помогает
решать задачи продуктивного человеческого взаимодействия. В процессе учебного
общения его участники решают поставленные задачи с помощью иностранного языка.
Это накладывает на учителя ответственность выбора правильного подхода при
введении новой информации, нового материала. Именно грамотное планирование
современного урока становится важнейшей задачей в работе учителя. Конечно,
авторы современных дидактических материалов делают все возможное, чтобы помочь
учителям, но ни в программе, ни в учебнике нет готовых блок-схем уроков — их
нужно разрабатывать самостоятельно.
Кроме того, ФГОС второго поколения также определяет
требования к современному уроку иностранного языка путем достижения следующих
целей:
• развивать коммуникативную компетенцию иностранного языка
через его компоненты: речь, язык, социокультурный / межкультурный,
компенсаторный, образовательный и познавательный;
• развивать личность ученика;
• обучать и развивать УУД.
Еще одним фактором, влияющим на ход урока, являются
ожидаемые результаты обучения, во-первых, это, конечно, предметные (развитие
необходимых языковых навыков и т. l.) И, во-вторых, личные (речь идет о формировании необходимой
мотивации, коммуникативная компетентность, этническая идентичность, осознание
способности к саморазвитию через изучение иностранного языка, желание изучить
культуру страны изучаемого языка и культуру своего народа, готовность проявлять
толерантность и т. д.), в-третьих, метасубъект (подразумевает формирование
коммуникативной компетенции, исследование EL, умение определять границы того, что известно и что необходимо
изучить, умение составлять план будущих действий, анализировать деятельность и
т. д.).
Урок в контексте внедрения ЕФПОО второго поколения
становится более гибким, более разнообразным в методах обучения, более богатым
использованием современных УТП. Он должен соответствовать потребностям
компании, которая предъявляет совершенно другие требования к знанию иностранных
языков. Иностранный язык в современной школе — это не только предмет изучения,
но и средство саморазвития, способ познания окружающей действительности. Когда
педагог осознает главную цель тренинга — овладение умением общаться на иностранном
языке — он создаст эффективные условия для реализации личностно-деятельностного
подхода, а не только для выполнения ряда заданий из учебника.
Объектом исследования является урок иностранного языка, а
его предметом – особенности современных уроков иностранного языка.
Цель исследования – проанализировать особенности современных
уроков иностранного языка.
Задачи исследования:
— рассмотреть иностранный язык как предмет обучения;
— дать характеристику современного урока иностранного языка;
— рассмотреть методы и формы проведения урока по
иностранному языку в школе;
— провести анализ современных учебно-методических комплексов
по иностранному языку;
— сформулировать рекомендации по повышению эффективности
преподавания иностранного языка школе.
Заключение:
Современный урок — это урок, на котором ученик превращается
из пассивного слушателя в активного участника процесса. Это требует постоянной
работы учителя в поисках чего-то нового и достаточной материальной базы для
ведения и организации практической деятельности. Уровень, на котором проходит
урок, каково его содержание и методологическое содержание, насколько продвинуты
ученики в усвоении учебного материала и какова его атмосфера, определяет
эффективность учебного процесса.
Специфика урока иностранного языка отличается тем, что это,
прежде всего, общение, пусть даже на иностранном языке. Основным направлением
обучения иностранному языку на этом этапе является общение. Это означает, что
ученик должен научиться общаться с носителями языка, соблюдая языковые и
культурные нормы, принятые в изучаемой языковой культуре. В то же время ученик
развивает общекультурные навыки, которые интегрируются в гуманитарную культуру,
что гарантирует социальную адаптацию личности в мультикультурном обществе.
Согласно требованиям ФГОС при планировании современного
урока иностранного языка учитель должен указать обязательные учебные
достижения: личные, предметные и метапредметные. Кроме того, учитель должен
указать универсальные учебные действия, разработанные учащимися через
иностранный язык.
Планируя урок сегодня, учителя используют планы, фотографии,
схемы и сценарии. У всего вышеперечисленного есть свои достоинства и
недостатки. Технологические карты сейчас широко используются. Это нововведение
представляет собой графическую версию контура. При описании целей есть более
подробная информация на технической карте. Изначально технологическая карта
предназначалась для начальной школы, но теперь обязательна для всех уровней
образования.
При разработке технологической карты необходимо
предусмотреть развитие информационно-интеллектуальной компетенции и
познавательной самостоятельности школьников на уроке иностранного языка.
Качественный и эффективный урок иностранного языка можно
определить как урок, характеризующийся последовательностью его построения.
Последовательность построения определяется такими компонентами, как
преднамеренность, целостность, динамика и последовательность. Цель — соотнесение
всех составляющих урока с основной задачей.
Существует множество технологий, методов и приемов
ученико-ориентированного обучения иностранному языку: технология
«Лингвистическое портфолио»; методика самооценки; методы интенсивного обучения;
использование субъективного социального опыта; технологии проектирования;
игровые технологии; сценарно-контекстная технология; технология исследования
проблем; совместное обучение; командная деятельность.
Так, для повышения эффективности урока иностранного языка
можно использовать проблематизацию, внутреннюю несогласованность или
неоднозначность текстов в учебнике и их обработку на основе личного опыта
детей, различные приемы выполнения упражнений, организовать возможность выбора
способа выполнения заданий и обработки учебного материала, проводить
разностороннюю проверку и оценку не только результатов усвоения учениками
знаний, умений и умений, но и самого процесса обучения, использовать
нетрадиционные формы групповой и индивидуальной работать, создавать условия для
творчества.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретический аспект методики проведения
урока по иностранному языку в школе
1.1. Иностранный язык как предмет обучения
В раннем детстве овладение родным языком происходит в
процессе усвоения ребенком социального опыта. Социальный опыт в основном
передается ребенку и поддерживается в сознании посредством родного языка. В
раннем детстве освоение социального опыта и владение первым языком тесно
связаны. Это отношение проявляется в предметной деятельности, в процессе
которой усваивается язык — инструмент этой деятельности.
Освоение второго языка в процессе учебной деятельности
происходит намеренно и осознанно, что вызывает основную трудность в обучении
второму языку: в условиях естественного овладения языком он является
инструментом предметной деятельности, а в условиях В целевом организованном
обучении язык выделен как отдельный предмет обучения. Такое задание подходит
для организации обучения второму языку в качестве академического предмета, но
вряд ли способствует овладению языком как другим средством общения [7]. Поэтому
возникает проблема включения языка в предметную деятельность с целью создания
условий, близких к естественным, которые будут способствовать успеху изучения
языка [8].
Решая вопрос о соотношении языка и деятельности, следует
сосредоточиться на таком факторе, как двуязычие. Если в раннем детстве ребенок
изучает социальный опыт через два языка, т.е. родители создают для него разные
языковые среды, овладение этими языками происходит естественным образом,
поскольку они не связаны между собой. Если овладение вторым языком происходит
тогда, когда речевая функция уже обеспечила адаптацию организма к среде, и
ребенок от овладения языком в среде переходит к целенаправленному
организованному обучению, то действует закон вторичности. здесь и в результате
обучения развивается относительное двуязычие. На этом этапе языковые явления
второго языка соотносятся с языковыми явлениями первого языка. Как известно,
нет единого мнения о формировании иноязычного речевого механизма даже по самому
принципу его формирования. Бытует мнение, что речь на иностранном языке
осуществляется с помощью психолингвистического аппарата, созданного в процессе
формирования родного языка и мышления с его помощью. Другие авторы убеждены,
что механизм речи на иностранном языке формируется автономно или, во всяком
случае, может формироваться автономно. Необязательно формировать новые уровни
порождающего механизма слова. Нужно только «внести некоторую поправку, изменить
характер корреляций в каждом отдельном случае, а не сам факт таких корреляций»
[3].
В методике путь обучения, основанный на системе родного
языка, называется сравнительным. В отличие от этого пути, путь, предполагающий
исключение родного языка из преподавания, называется имманентным. Практика
показывает несостоятельность имманентного пути, так как он не основан на законе
второстепенного. Методика показала, что ум ребенка занят переводом и исключить
родной язык из процесса обучения иностранному языку невозможно [10]. Более
того, родной язык не всегда используется как средство раскрытия значения нового
словаря и контроля [15]. Сравнение двух языковых систем (родной и иностранной)
позволяет практикующему учителю, с одной стороны, полагаться на перенос,
который способствует эффективности обучения, а с другой — позволяет учесть мешающее
влияние родной язык при отборе лингвистического материала.
В методологии под переводом понимается положительное влияние
приобретенных языковых навыков, умений и знаний на вновь приобретенные навыки и
умения, а также на приобретенные знания. Мы добавляем, что ассимиляция любого
первого языка означает усвоение системы универсалий, которая может только
помочь в обучении любому второму языку, и чем ближе родной и изучаемый языки,
тем они более актуальны. общие черты в них и, следовательно, тем легче выучить это
общее.
Практика показывает, что перевод при обучении второму языку
может происходить при наличии психологических предпосылок, среди которых можно
отметить следующие: степень осведомленности учащихся о языковых явлениях своего
родного языка, прогнозирование и контроль целевого преподавателя процесс
передачи. Как отмечалось выше, если существует большое сходство между языковыми
системами родного языка и целевого языка, переход на целевой язык может
происходить бессознательно. В этом мы видим один из способов повысить
эффективность урока иностранного языка. Если существует неполное сходство между
языковыми системами родного языка и языковых систем изучаемого языка, передача
происходит под контролируемым сознательным контролем учителя. Успех обучения
иностранному языку во многом зависит от учета мешающего влияния родного языка.
Под помехой понимается тормозящее действие родного языка при изучении
иностранного языка [2].
При разработке упражнений, направленных на предотвращение
вмешательства, важным моментом является выявление несоответствий в форме и
функционировании схожих языковых явлений в родном и целевом языках и
демонстрация этих несоответствий, способствуя осознанию различий в системах
языка. два языка. Отметим, что взаимовлияние понятий не представляет
значительных трудностей, так как формирование понятий происходит на уровне
знаний. Чтобы не допустить взаимовлияния понятий, достаточно продемонстрировать
учащимся контрастные знаки, которые помогут понять различия языковых явлений.
Поэтому среди учащихся, чей родной язык — русский, понятие
категории вида и понятие категории совершенства часто путают. Если концепция
совершенства раскрывается при отклонении концепции вида на родном языке
(учащимся показано, что совершенная форма в английском языке может соответствовать
совершенной и несовершенной глагольной формы в русском языке), вмешательство
предотвращается. Как известно, больше сложностей возникает с предотвращением
вмешательства навыков. Обратите внимание, что для предотвращения взаимовлияния
навыков отправной точкой является выявление и осознание различий в языковых
системах двух языков. Знание родного языка более прочное и мешает новым навыкам
владения иностранным языком. Основной способ предотвратить вмешательство
навыков — целенаправленное выполнение серии одноязычных упражнений,
направленных на формирование сильных языковых навыков на иностранном языке.
Осведомленность о несоответствиях и целенаправленное развитие сильных языковых
навыков способствуют устранению помех.
Следовательно, естественное владение языком в процессе
предметной деятельности изменяется при переходе от обучения к обучению, а это
означает, что второй язык больше не может быть изучен естественным образом.
Кроме того, механизм родного языка своей силой тормозит процесс формирования языковых
навыков на иностранном языке. Основной способ предотвратить нарушение навыков —
это намеренное выполнение серии одноязычных упражнений.