Курсовая с практикой на тему Основные принципы употребления инфинитива в современном английском языке
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
ГЛАВА 1.
ЧАСТЕРЕЧНАЯ СИСТЕМА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.. 5
1.1.
Определение частей речи в современных профильных исследованиях 5
1.2.
Современные принципы классификации частей речи. 7
1.3. Основные
направления анализа частей речи. 10
Выводы по
первой главе. 14
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ
ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. 16
2.1.
Инфинитив в системе глагольных конструкций. 16
2.2. Типы инфинитивных конструкций. 19
2.3. Функциональность инфинитивов в английском языке. 22
Выводы по второй главе. 24
ГЛАВА 3.
ПЕРЕВОД ИНФИНИТИВА И ИНФИНИТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ 26
3.1. Анализ
способов передачи английского инфинитива средствами русского языка. 26
2.2. Анализ
способов передачи английских инфинитивных конструкций средствами русского языка. 29
3.3. Основные
изменения при переводе инфинитивов. 33
Выводы по
третьей главе. 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 37
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.. 39
Введение:
Настоящая
курсовая работа посвящена исследованию особенностей функционирования инфинитива
и инфинитивных конструкций в английском языке.
Актуальность
исследования. Основной объём речепользования
приходится сегодня именно на сферу массовой коммуникации. Тексты массовой
информации, или медиатексты, являются одной из самых распространённых форм
современного бытования языка, а их совокупная протяженность намного превышает
общий объём речи в прочих сферах человеческой деятельности. При этом корпус
текстов, ежедневно производимых и передаваемых по каналам СМИ, продолжает
постоянно увеличиваться.
Актуальность
работы обусловлена высокой динамикой развития как
англоязычного, так и русскоязычного информационного пространства , а также
необходимостью более подробного изучения медиалингвистики как еще одной сферы
функционирования языка, так как на данный момент существует достаточно немного научных
работ, посвященных данной теме.
Цель
исследования – выявить специфику перевода инфинитива и инфинитивных конструкций
в английском новостном сообщении на русский язык.
Объектом
исследования в данной курсовой работе являются инфинитив и инфинитивные
конструкции в английском новостном сообщении.
Предмет
данного исследования составили особенности передачи инфинитива и инфинитивных
конструкций при переводе новостного
текста на русский язык.
Гипотеза
исследования: функционирование инфинитива и
инфинитивных конструкций имеет определенную специфику в английском языке.
Данная цель конкретизируется в решении следующих задач:
· Определить понятие инфинитива и
рассмотреть его основные категории
· Определить понятие инфинитивной
конструкции и изучить основные типы данных конструкций.
· Рассмотреть новостной текст как
разновидность медиатекста.
· Проанализировать способы передачи английского инфинитива и
инфинитивных конструкций средствами русского языка на примере английского
новостного сообщения.
Методы
исследования. При написании данной курсовой работы
использовались методы анализа
дефиниций, сопоставления параллельных текстов.
Методики
исследования: приёмы сплошной выборки с элементами
статистической обработки.
Теоретическая
и методологическая основы исследования представлены основными
положениями работ Б. Чарльстона [22], Д. Кристала [23; 24], Э. Редфорда [25],
посвященных английскому синтаксису.
Эмпирическая
/ экспериментальная база и характеристика выборки. Материалом
исследования послужили новостные
сообщения интернет-ресурса « Voice of America»
Практическая
значимость исследования заключается в том, что его результаты
могут быть использованы при переводе английских новостных текстов, что
значительно облегчит переводческий процесс.
Апробация
материалов исследования.
Структура
исследования. Настоящая курсовая работа состоит из
введения, трех глав, заключения и библиографии.
Заключение:
Цель и задачи,
поставленные в данной курсовой работе, выполнены.
Были рассмотрены понятия
инфинитива и инфинитивных конструкций, изучены основные типы инфинитивных
конструкций. Так же был рассмотрен новостной текст как разновидность
медиатекста, и проанализированы способы передачи английского инфинитива и
инфинитивных конструкций средствами русского языка на примере английского
новостного сообщения.
Таким образом, в
английском языке инфинитив определяется как неопределенная форма глагола, которая
является исходной формой глагольной парадигмы. Инфинитив английского языка
имеет формы, выражающие время, и формы, указывающие на длительный характер
действия. Неличные формы глагола, в частности инфинитив, в отличие от личных
форм глагола, способных выполнять только одну синтаксическую функцию — быть
простым сказуемым предложения, проявляет многофункциональность. Они способны
замещать ряд синтаксических позиций, за исключением функции простого
сказуемого. Изучив основные типы
инфинитивных конструкций, можно сделать вывод о том, что подобные конструкции
не выделяют в грамматике русского языка.
Инфинитивные конструкции английского языка употребляются с определенными
группами глаголов, в определенном залоге и виде. Ключевым моментом исследования
стало рассмотрение новостного текста и определение его основных характеристик.
Мы выяснили, что для английского новостного текста характерно преобладание пассивных конструкций
и инфинитива, что было подтверждено в практической части курсовой работы.
Проанализировав 30
новостных текстов, можно сделать вывод о том, что для английского новостного
текста характерно наличие инфинитива в функции дополнения, составного
глагольного сказуемого, обстоятельства, выражающего цель, и в функции определения.
Мы выяснили, что английский инфинитив переводится на русский язык следующими
способами:
1. Инфинитив
2. Придаточное предложение
3. Придаточное определительное
предложение
4. Существительное
Все вышеперечисленные
способы являются характерными для передачи инфинитива на русский язык.
Таким образом, перевод инфинитива не представляет особой трудности для
переводчика, однако при переводе следует обращать внимание на определенные
аспекты. При выборе отдельного элемента в переводе нужно исходить, прежде
всего, из того, какую функцию он выполняет в предложении, в целях избежать
ошибки, либо неточности.
Не частое употребление инфинитивных
конструкций в английском новостном тексте объясняется тем, что происходит
своего рода сжатие информации для более объективной подачи текста, и в
следствие этого, инфинитивные конструкции заменяются на более простые
глагольные сочетания.
Основными способами
перевода инфинитивных конструкций на русский язык являются:
1. Сложноподчиненное предложение
2. Придаточное предложение
3. Существительное
Проанализировав случаи
употребления инфинитивных конструкций, можно сделать вывод о том, что при переводе в целом сохраняются общие
закономерности, однако, применяются способы, ранее не используемые. Так,
инфинитив в инфинитивной конструкции был переведен существительным.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ЧАСТЕРЕЧНАЯ СИСТЕМА АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА 1.1. Определение
частей речи в современных профильных исследованиях
Инфинитив (неопределенная форма
глагола) представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет
действие, не указывая ни лица, ни числа. А. И. Смирницкий отмечает, что инфинитив
отвечает на вопросы что делать? что сделать?: to read читать, прочесть; to
write писать, написать; to buy покупать, купить; to sell продавать, продать [19].
Система частей речи
сформировалась на пересечении лексики, синтаксиса и морфологии, и исследования
их в этом аспекте должно базироваться на материале различных языков. Проблема
частей речи не может считаться решенной и сегодня, поскольку нерешенными
остаются такие дискуссионные вопросы, как:
1) количество частей
речи. В разных языках выделяют неодинаковое количество частей речи (в русском
языке есть десять частей речи, в индийском языке йума — только две, в китайском
три и т.д.);
2) единицы, которые
распределяются между частями речи – слова, лексемы или словоформы (А. И.
Смирницкий [19])
3) признак класса слов,
который является частью речи – грамматическая (Т. А. Расторгуева [17]),
лексико-грамматическая (И. П. Иванова [9]) или семантическая группа слов (Л. Д.
Залесская [8])
4) иерархическая система
частей речи;
5) отнесенность слов к
определенной части речи (порядковые числительные, местоимения, причастия) (Е.
Н. Ширяев [21]).
Ведущими принципами
классификации частей речи большинство языковедов считают категориальное
значение, морфологические категории и синтаксические свойства слов. Главные
разногласия по частям речи оказываются именно в условиях их классификации.
Очевидным является факт, что состав частей речи и их иерархия нередко
обусловлены принятыми исследователем критериям, в частности различиями в выборе
критериев.
Вопрос о применении
одного или нескольких критериев при классификации частей речи, как отмечает И.
Г. Чередниченко, в течение длительного времени был и остается в современной
лингвистике центральной проблемой научной грамматики [20].
По количеству критериев
высказывались иногда диаметрально противоположные взгляды. К полярным взглядам,
по мнению Н. М. Раевской принадлежит признание единственного критерия
классификации, с одной стороны, и необходимости применения комплекса различных
критериев, с другой [16].
В рамках классификации по
одному критерию (гомогенной классификации) и классификации по нескольким различным
критериям (гетерогенной классификации) также наблюдаются внутренние различия.
Так, сторонники гомогенной классификации, в частности, В. Л. Каушанская,
признают единственным критерием распределения слов по частям речи или
лексический, или морфологический, или синтаксический критерий [13].
Возможность построения
формальной классификации лексики обусловлена, по мнению Б. А. Ильиша, прежде
всего, тем, что «содержание характеристики частей речи следует … искать в
особенностях их морфологической структуры» [12, с. 171].
Попытки построить
классификацию частей речи по формально-морфологическому признаку делались еще в
античности, когда различали четыре части речи: часть речи, которая имеет падежи
(имена), часть речи, которая имеет времена (глаголы), часть речи, которая имеет
и падежи, и времена (причастия), часть речи, которая не имеет ни того, ни
другого (частицы). Поскольку к именам (по типу склонения) относятся не только
существительные, но и прилагательные, и местоимения, то эта классификация
охватывает все знаменательные части языка. Но она, как подчеркивает М. Я. Блох,
хорошо подходит только к латинскому и греческому языкам и не может быть
применена к современным языкам [26].
Г. П. Немец исследует
классификацию слов, которая базируется именно на формально-морфологическом
принципе и применил ее для русского языка. Все слова он разделяет прежде всего
на изменяемые (которые имеют формы словоизменения) и неизменяемые (которые не
имеют таких форм). Изменяемые, в свою очередь, делятся на спрягаемые (то есть глаголы)
и склоняемые. В последней группе Ф. Фортунатов выделяет слова, которые не имеют
форм словоизменения в роде (то есть существительные), и слова, которые имеют
формы словоизменения в роде (прилагательные) [15].
Неизменные слова тоже
делятся на две группы: слова, которые имеют формы словообразования (наречия), и
слова, которые не имеют таких форм (предлоги и союзы).