Курсовая с практикой на тему Основные отклонения немецкого и английского акцентов в области произношения русского консонантизма (твердость/мягкость, глухость/звонкость)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретические вводные понятия в области произношения 7
1.1. Фотоностилистичечкий аспект интонации 7
1.2. Фоностилестический аспект интонации в русском языке 8
Глава 2. Отклонения немецкого и английского акцентов в области произношения русского консонантизма 16
2.1. Немецкий и английский «позиционный» акцент в области произношения русских сонорных согласных 16
2.2. Системой русского консонантизма иностранными студентами на начальном этапе обучения 19
Заключение 26
Список литературы 29
Введение:
Проблема комплексного анализа консонантизма в фонетике разноструктурных языков: русского и английского с позиций полипарадигмального подхода с выявлением типологической сущности не подвергалась исследованию.
Антропоцентризм в лингвистике, утвердившийся в языкознании после ряда дискуссий и дебатов и др., не вытеснил из языкознания традиционных сравнительно-исторического и системоцентрического направлений.
Современный подход к явлениям языка определяется как полипарадигмальный, т. е. с направлением, утвержденным антропоцентрической парадигмы старые парадигмы (сравнительно-историческое и системоцентрическое) продолжают существовать. Таким образом, в лигвистике парадигмы не сменяют друг друга, но накладываются одна на другую и существуют в одно и то же время, игнорируя друг друга. Однако вряд ли можно согласиться с тем, что старые и новые парадигмы сосуществуют «игнорируя друг друга», поскольку всякая новая парадигма рассматривает одно и то же языковое явление, но с иной точки зрения. Например, в рамках структурной лингвистики деятельность языковедов была направлена в основном на изучение внутренней структуры языка, на ее организацию, иманентную сущность. Новая парадигма использует полученные здесь результаты, но показывает ограниченность данного подхода, а основное внимание обращается на человека и на язык в человеке.
Равным образом, исследование концептов, например, «сердце», «душа» и «дух» в английской и немецкой языковых картинах мира, обусловливает необходимость использования сравнительно-исторического подхода, ибо концепты изучаются с целью их реконструкции. При полипарадигмальном подходе язык понимается как исторически сложившаяся знаковая система. Это система не только средство общения, но и познания. Без знания системы языка невозможно ее использовать в речевой деятельности — основе языковой личности, исследования которых позволяет говорить о национальной специфике языка, что является прерогативой антропологического подхода. Полипарадигмальный подход к явлениям языка инкорпорировал в себя теорию речевых актов, теорию референции, вообще прагматику и тем самым получил в свое распоряжение аппарат, позволяющий описывать смыслы таких единиц, которые ей раньше были не под силу.
Предмет исследования — определение общей и специфической характеристики консонантов в фонетике русского консонантизма и выявление закономерностей их дистрибуции на основе комплексного сопоставительного анализа, антропологических особенностей в фонетике речевых актов.
Актуальность настоящей работы определяется с одной стороны тем, что в диссертации выдвигается существенное положение, которое занимает видное место в проблематике комплексного сопоставительного анализа фонетических явлений разносистемных языков в таких современных областях лингвистики, как функциональная лингвистика, прагматика, теория речевой коммуникации и логический анализ языковых явлений. При этом в исследовании имеются предпосылки для создания типологической систематизации фонетико-фонологических особенностей консонантизма русского консонантизма, которая учитывает в комплексе структурные, когнитивные, функциональные и иные аспекты исследования.
Основная цель работы — раскрытие основных отклонений немецкого и английского акцентов в области произношения русского консонантизма (твердость/мягкость, глухость/звонкость).
Для достижения определившейся цели необходимо было решить следующие задачи:
— Фотоностилистичечкий аспект интонации.
— Фоностилестический аспект интонации в русском языке.
— Немецкий и английский «позиционный» акцент в области произношения русских сонорных согласных.
— Системой русского консонантизма иностранными студентами на начальном этапе обучения.
Методология и методика исследования базируется на основных принципах теории познания, диалектики и логики, на положениях о закономерной связи языка и мышления, социальной обусловленности языка. Среди используемых методов эмпирического исследования являются: наблюдение, сравнение, эксперимент. Привлекаемыми методами эмпирического и теоретического уровня являются: анализ, синтез, индукция и дедукция, абстрагирование и гипотеза. Ведущим лингвистическим методом в работе избран сопоставительный метод. Определенное применение в исследовании имели место компонентный анализ, а также перевод, привлекалась также методика графического изображения полученных результатов.
Теоретическое значение состоит в том, что данное исследование имеет дело с трояким сопоставлением языковых систем на уровне фонетики вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий. Кроме того, в ней сформулированы и обоснованы научные положения лингвистической концепции полипарадигмального подхода к комплексному анализу систем консонантов в фонетике разносистемных языков, показан типологический статус разновидностей дистрибуции согласных на основе сопоставительного анализа.
Практическое значение исследования заключается в том, что теоретические положения и материал работы могут быть использованы в дидактических целях при обучении родному, неродному и иностранным языкам на языковых факультетах вузов. Кроме того, материалы могут быть использованы в процессе разработки спецкурсов по фонетике, при чтении лекций по сопоставительной фонетике в языковых факультетах, а также в качестве методических рекомендаций, используемых на курсах повышения профессиональной подготовки учителей иностранных языков.
Структура и содержание работы. Состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Заключение:
В ходе проведенного исследования была предпринята попытка исследовать и сопоставить фонологическую систему современного литературного языка с материалом английского и русского языков.
В данном исследовании был использован метод сопоставительного анализа, который позволил выявить особенности, которые остаются незамеченными при изолированном изучении различных языков.
Таким образом, функциональный подход и сопоставительное описание фонологических систем разноструктурных языков дали возможность проанализировать взаимоотношения согласных фонем внутри систем , английского и русского языков- определить своеобразие звуковых систем указанных языков- выявить специфику и трудности усвоения английского произношения — найти общие моменты в дистрибуции согласных фонем в трех языках.
При анализе системы консонантизма современного языка в сопоставлении с материалом английского и русского языков выяснилось, что в если в системе согласных и наблюдаются общие признаки, то их немного и нет полного соответствия:
1. Удвоенные согласные фонемы есть в трех рассматриваемых языках, но в немецком языке это преруптивные согласные, тогда как в английском это лишь позиционный признак, а в русском — бифонемность.
2. Из губно-губных согласных /п/ и /б/ нашли соответствие во всех трех языках- также губно-зубной консонант /в/- переднеязычные фонемы /д/ и /т/ заднеязычные — /к/, /г/- щелевые имеют наибольшее количество соотвествий во всех трех языках: /з/, /с/, /ж/, /ш/ согласный звук /ч/ также присутствует в консонантных системах рассматриваемых языков- сонанты /м/, /н/, /л/ и среднеязычный /й/ пересекаются во всех данных языках-
3. Мы обнаружили, что во всех трех языках превалирует переднеязычная артикуляция согласных, внутри которой можно заметить, что английские согласные альвеолярные, а немецкие и русские все больше передненебные.
4. Явление выпадения согласных в английском языке и русском совпадает лишь в некоторых случаях. А именно:
1) В середине слов и в конце происходит выпадение в немецком, русском, но не в английском-
2) В английском языке, как и в немецком выпадает звук А/ в конце слов, а также в середине (в немецком и русском нет таких примеров) —
3) В русском и английском Н/ выпадает в середине слов. В английском языке на стыке слов выпадений согласных не наблюдается, что имеет место в немецком языке.
4) В английском языке не произносятся буквы в словах целыми пучками, в немецком — только суффикс -ин, в русском — выпадает не более одного единовременно.
Различия, обнаруженные в консонантных системах , английского и русского языках:
1. Лабиализованные согласные звуки есть только в немецком языке из трех рассматриваемых языков-
2. В русском нет губно-губного звука /мУ, который присутствует как в немецком, так и в английском языках.
3. Преруптивы, например, /тт/ есть только в немецком языке.
4. Мягкие звуки встречаются только в русском языке. Например, /ж У, ш V.
5. Межзубные согласные фонемы есть только в английском языке: /в/, д/.
6. Согласный /г/ присутствует лишь в английском.
7. Аффрикаты /ц/ нет в английском, но есть в русском и немецком языках.
8. Переднеязычных согласных звуков в немецком языке — 14, в английском — 11, в русском, также -11.
9. Губные в немецком языке представлен 8 согласными, тогда как в английском их 6, а в русском всего 5.
10. Многие английские переднеязычные согласные по органу произношения альвеолярные Щ /?/, /<ЛЗ/, М/, /3/, /г/,///, ///, в отличие от соответствующих согласных в немецком и русском, которые считаются передненебными /ц/, /ч/, /ж/, /ш/, /с/, /л/, /з/, /ч/.
11. Абруптивные согласные фонемы есть только в немецком, например ,/т//.
12. Заднеязычных согласных звуков в немецком языке — 4, в английском — 2, в русском -3.
13. Заднеязычный щелевой звук 1×1 есть только в русском, так как в немецком соответствующий ему согласный звук /х/ является язычковым.
14. Важно отметить, что глухой щелевой /гь/ в немецком языке является почти полным соответствием английского глухого щелевого /к/.
15. Альвеолярность и апикальность английских Л, <3, п, I/ не присущи русским согласным фонемам.
16. Сонорный английский 1п1 является альвеолярным, в отличие от сонорных /н/ в немецком и русском, которые считаются зубными.
17. Единственный заднеяальвеолярный звук во всей таблице это английский /г/, соответствующий ему звук /р/ в немецком и русском -зубной или альвеолярный.
18. Русские согласные отличаются палатализацией (смягчением), в отличие от и английского. Палатализация в английском языке серьезный недостаток в произношении в отличие от и русского, т. е. явления смягчения согласных не существует в английском языке.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Теоретические вводные понятия в области произношения
1.1. Фотоностилистичечкий аспект интонации
Фоностилистика – наука о функционировании звуковых средств. Предметом фоностилистики являются два аспекта функционирования:
1) инвентарь звуковых средств, обладающих фоностилистическим потенциалом;
2) функции звуковых средств.
Соответственно можно выделить два раздела фоностилистики: ресурсы фоностилистики и фоностилистические значения единиц звучащей речи. Каждый из этих разделов включает корпус сегментных и просодических средств.
Интонация, будучи важнейшим средством коммуникации, на протяжении многих лет является предметом изучения исследователей. На современном этапе развития лингвистики отмечается появление большого количества работ, посвященных изучению интонационной организации дискурса.
Интонация (лат. intonatio «громкое произнесение») – единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, интенсивности, длительности, темпа речи и тембра произнесения [9]. Вместе с ударением интонация образует просодическую систему языка [5]. В отличие от сегментных фонетических единиц (фонем) и их дифференциальных признаков, не имеющих собственного плана содержания, все интонационные единицы двусторонни, то есть являются важным средством формирования высказывания и выражения его смысла.
Расширение международных связей способствует возрастанию коммуникативных потребностей и мотивации учебной деятельности иностранцев. Однако акт коммуникации не всегда может привести к желаемым результатам из-за неправильного фонетического оформления речи. Возникает необходимость модернизации обучающих технологий и создания новых учебно-методических разработок, интенсифицирующих процесс овладения русской фонетической системой.
Сформированные навыки правильного произношения – необходимое условие развития навыков и умений во всех видах речевой деятельности. Поскольку русский язык относится к консонантным языкам, освоение русского консонантизма является одной из главных задач.
Анализ актуальных исследований. Первоначально методика обучения русскому произношению, в том числе в области консонантизма, получила отражение в трудах С. И. Берштейна. В дальнейшем исследованию этой проблемы посвящены работы Л. В. Щербы, А. А. Реформатского, Н. А. Любимовой, Е. А. Брызгуновой, С. А. Барановской и др.
А. А. Реформатский отмечал, что «… звуки чужого языка человек слышит через призму фонологической системы родного языка…». Сопоставление фонологических и артикуляционных систем русского и родного языка студента помогает выявить основные черты акцента, как реальные, так и потенциальные [4]. Такой подход дает возможность акцентировать внимание на усвоении наиболее трудных с точки зрения инофонов явлений русского консонантизма.
Преодоление акцента – сложный процесс, поэтому проблема поиска оптимальной учебной модели постоянно остается актуальной.