Курсовая с практикой на тему Основные особенности перевода фразеологизмов с английского языка на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК РАЗДЕЛА ЛИНГВИСТИКИ 5
1.1 Понятие фразеологизма как единицы 5
1.2 Классификация фразеологизмов 8
1.2.1 Семантическая классификация 8
1.2.2 Структурно-грамматическая 12
1.2.3 Стилистическая классификация 12
1.2.4 Этимологическая классификация 13
1.2.5 Функциональная классификация 14
ГЛАВА 2 Особенности перевода фразеологических единиц 16
2.1 Способы перевода фразеологических единиц 16
2.2 Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский в произведении «Приключения Алисы в стране чудес» 21
2.3 Трудности перевода фразеологических единиц 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 34
Введение:
Не смотря на то, что фразеология является молодой лингвистической дисциплиной, она привлекает внимание многих лингвистов. Интерес к фразеологии в современной лингвистике обусловлен тем, что фразеологизмы играют значимую роль в нашей речи, делая ее образной и живой, эмоционально и экспрессивно окрашенной.
Фразеологическое богатство языка ярко освещается в научных трудах как зарубежных, так и отечественных филологов: Ш. Балли, Логан П. Смит, А. В. Кунин, Е. Д. Поливанов, Н. М. Шанский, Н. Н. Амосов.
На современном этапе возрастает интерес изучения фразеологических единиц, так как многие лингвисты не имеют единого мнения относительно объема понятия «фразеологизм» и классификации фразеологических единиц. Проблема наиболее адекватного перевода также остается нерешенной и требует глубокого анализа, что является причиной дальнейших исследований.
Целью данной работы является изучение способов и трудностей перевода английских фразеологизмов на русский язык, поскольку существует недостаток информации о проблемах перевода с идиоматической точки зрения. Данное исследование может помочь другим переводчикам справиться с возникающими проблемами эквивалентности в целевом языке и побудить их более внимательно изучить различные стратегии перевода, предлагаемые для перевода идиом.
Для достижения данной цели следует решить следующие задачи:
— уточнить объем понятия «фразеология»;
— рассмотреть классификацию фразеологизмов;
— провести анализ перевода фразеологических единиц в произведении «Приключения Алисы в стране чудес» на русский язык;
— охарактеризовать основные способы и трудности перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.
Объектом исследования выступают фразеологизмы английского и русского языков.
Предметом исследования являются особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык.
Исследование проводилось с помощью следующих методов – метод обобщения теоретического опыта, метод сплошной выборки, метод анализа и синтеза, сравнительный метод, статистический метод.
Источниками для отбора материала послужили следующие лексикографические издания: произведение Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес», Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина, фразеологический словарь современного русского языка под редакцией Ю.А. Ларионовой.
Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение перевода фразеологических единиц с английского языка на русский позволяет выявить основные способы и трудности перевода.
Практическое значение работы заключается в том, что материалы и теоретические результаты могут быть использованы в лексикографической практике, в вузовских лекционных и практических курсах по русскому и английскому языкам, по теории фразеологии языка.
Заключение:
Фразеология – лингвистическое наследие каждого народа и не переходящая ценность любого языка. Она представляет несомненный интерес для многих лингвистов как набор стабильных идиоматических выражений, как раздел лингвистики, изучающий подобные выражения.
Под фразеологизмом многие лингвисты понимают лексически неделимую единицу языка, устойчивое сочетание слов, которое связанно семантически и наделенная такими признаками как образность, экспрессивность, воспроизводимость, целостность, устойчивость, и имеющее стилистическую и эмоциональную окраску.
Рассмотрев теории лингвистов, которые занимались исследованием фразеологии (В. В. Виноградова, А. В. Кунина, Н. Н. Амосовой), можно сделать вывод, что не существует единой классификации фразеологизмов. Многие лингвисты классифицируют фразеологические единицы по семантическому, структурно-грамматическому, стилистическому, этимологическому признаку. Наиболее употребительная считается семантическая классификация, которая подразделяет фразеологизмы на фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические словосочетания.
Не существует и единого подхода при переводе фразеологических единиц, что составляет сложную отрасль фразеологии. В зависимости от наличия или отсутствия в языке оригинала соответствующих устойчивых словосочетаний установлены определенные способы перевода фразеологических единиц: эквивалент, аналог, калькирование, описательный, антонимический, лексический, обертональный перевод.
Фразеология требует особого внимания переводчиков, так как при переводе фразеологических единиц возникает ряд трудностей: своеобразие языка в лексической и грамматической структуре, несовпадение систем понятий, различия в культуре и мировоззрении. При переводе фразеологических единиц на другой язык важно не только передать смысл фразеологизма, но и отобразить его образность, стилистическую функцию, особенности контекста.
Знание фразеологии облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Перевод фразеологизмов в художественном произведении требует от переводчика творческого подхода. Он должен находить связь между конкретной фразеологической единицей и всем текстом. В ходе лингвистического исследования фразеологизмов в художественном произведении «Приключения Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла были выявлены разные способы перевода с использование как фразеологических, так и нефразеологических средств.
Изучение фразеологизмов дает возможность обогатит вашу речь, что влияет на качество живого общения. Изучая английский язык невозможно обойтись без изучения идиом.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИИ КАК РАЗДЕЛА ЛИНГВИСТИКИ
Фразеология – это раздел языкознания, который изучает фразеологическую систему языка, как в историческом, так и в современном развитии. Буквальное значение термина «фразеология» – «учение об оборотах речи» [7, с. 7].
Интерес к фразеологии как лингвистической дисциплине впервые проявил советский лингвист, профессор Е. Д. Поливанов. Он утверждал, что нужна новая дисциплина, которая изучала бы функции синтаксиса и лексики, именуемая фразеология (идиоматика) [27, с. 119].
В работе «Очерки по фразеологии. О систематизации и методах и исследования фразеологии» Б. А. Ларин снова поднял вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. Причина заключалась в путанице материала в лексикографии, стилистике, синтаксисе [23, С. 200-201].
Отечественный ученый, внесший значимый вклад в развитие фразеологии, является В. В. Виноградов. Он посвятил множество работ исследованию фразеологических единиц в разных языках.
Примерно в тоже время А. И. Смирницкий в своей работе «Лексикология английского языка» начинает сопоставлять английскую и русскую фразеологию.
1.1 Понятие фразеологизма как единицы
Для обозначения фразеологизмов зарубежные и отечественные лингвисты используют самые разные термины и формулировки: фразеологическая единица, фразеологическое выражение, идиома, устойчивое словосочетание, фразеологизм.