Системы автоматизированного перевода Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Основные этапы работы с программой памяти переводов (на примере программного продукта Omega T)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 


Введение 3

Глава 1. Теоретические основы осуществления машинного перевода 5

1.1. Слово как основа для машинного перевода 5

1.2. Основные методики осуществления машинного перевода 15

Выводы по первой главе 24

Глава 2. Особенности работы с программой памяти переводов (на примере программного продукта OMEGA T) 25

2.1. Принципы работы программы Omega T 25

2.2. Этапы работы в программе Omega T 32

Выводы по второй главе 43

Заключение 44

Список литературы 45


  

Введение:

 

Данная работа выполнена в русле лингвистических исследований и посвящена анализу структурно-семантических особенностей осуществления машинного перевода.

Актуальность исследования. На сегодняшний день машинный перевод является одним из наиболее динамично развивающихся способом перевода с одного языка на другой. Такая тенденция обусловлена активным проникновением Интернета и компьютеров в повседневную жизнь каждого человека.

Одной из характерных черт словарного фонда является его способность постоянно пополняться новыми словами и новыми значениями как заимствованными из других языков, так и вновь созданными. Составление корпусов языка способствует развитию анализа языковой действительности, раскрытию возможностей передачи.

Другой характерной особенностью словарного фонда языка является наличие в его составе особого лексического пласта терминологии, представляющего лексикон терминологических систем различных научных и профессиональных сфер человеческой деятельности, к числу которых относится и спорт.

Реализация терминологии осуществляется в дискурсе образования, который часто приобретает черты экспрессивности не только за счёт эмоционального фона, но и за счёт терминов, построенных на метафорическом переносе и вошедших в разной степени широкое употребление.

Все указанные экстралингвистические и чисто языковые факторы говорят об актуальности проблемы, которой посвящена настоящая исследовательская работа.

Объект исследования – специфика машинного перевода.

Предмет исследования – специфика структурно-семантических особенностей осуществления перевода на примере программы Omega T.

Целью настоящей работы выступает изучение структурно-семантических особенностей осуществления машинного перевода.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

— рассмотреть слово как объект машинного перевода,

— охарактеризовать особенности осуществления машинного перевода и его механизма.

— обозначить специфику осуществления программы Omega T,

— рассмотреть основные способы работы с программой Omega T.

Поставленные задачи решались с привлечением следующих методов и приемов:

— общенаучной метод использовался для отбора литературы по теме исследования;

— метод обобщения и систематизации использовался для формулирования основных понятий исследования;

— метод сплошной выборки использовался для отбора корпуса примеров для анализа;

— метод семантического анализа;

— метод структурного анализа.

Теоретическая база нашего исследования основывается на трудах таких известных учёных и исследователей, как К. Я. Авербух, И. В. Арнольд, Г.Г. Бабалова, Б. Н. Головин, С. В. Гринев, В. И. Заботкина, Л. К. Кондратюкова, В. М. Лейчик, М.А. Лобанова, С. Е. Никитина, А.X. Султанов, В.А. Татаринов, О.Б. Шикло и др.

Материалом исследования послужили англоязычные Интернет-термины.

Структура исследования – работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 


В последнее время растет внимание ученых к языку профессионального общения. В эпоху научно-технических революций в язык попадает огромное количество слов, но закрепляется их лишь малая часть. Это объясняется тем, что процесс адаптации зависит от внутренней формы слова, и, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях.

В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т. д.).

Эволюционным изменениям подвержены все структурные составляющие языка вообще и английского языка в частности, но наиболее чувствительным к меняющимся условиям жизни и быстро их отражающим в языке является его словарный состав с активно развивающимся автономным сектором, называемым терминологией.

Терминология как особый открытый пласт лексики представляет собой естественно сложившуюся совокупность терминов, связанных с профессиональной деятельностью и определенными областями знаний. Техническая терминология становится одним из основных пластов, который привлекает внимание в переводах на основе технологий.

Уникальные идентификаторы запоминаются во время перевода, поэтому документ на целевом языке «точно» выровнен на уровне текстовой единицы. Если исходный документ впоследствии будет изменен, то те текстовые блоки, которые не изменились, можно напрямую перенести в новую целевую версию документа без необходимости какого-либо взаимодействия с переводчиком.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы осуществления машинного перевода

1.1. Слово как основа для машинного перевода

Научно-технический прогресс, а также интенсификация международного технического и экономического сотрудничества увеличивают роль терминологической лексики в языке. Поэтому возникает острая необходимость подробного изучения современного состояния терминологий, их формирования и взаимодействия с литературным языком и бытовой речью. Терминологии ведущих европейских языков развиваются при постоянном контакте, вследствие этого особое значение приобретает сравнительное изучение терминологических процессов и терминологий, как правило, в тех случаях, когда имеются в виду такие развитые языки, какими являются русский и английский.

Социум предъявляет определенные требования языку сферы информационных технологий, которые обусловлены такими объективными аспектами, как развитие наиболее точных методов исследования и спецификой развития компьютерных технологий. В результате неизменного усложнения информационного поля благодаря быстрым темпам развития области науки и техники актуальным является постоянное обновление терминологического аппарата, включая устаревание и замену существующих терминов.

Словарный фонд языка, как известно, представляет собой наиболее проницаемую, изменчивую и подвижную часть языка, непосредственно отражающую изменения в мире понятий, наименований и реалий, представления народа о разнообразных явлениях внеязыковой действительности и способах их номинации. Лексикон языка, как отмечает Л. А. Козлова, фиксирует не только прошлое, но и настоящее языка и культуры, моментально откликаясь на необходимость именовать новые реалии и давать вторичные наименования старым [3, с. 72].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы