Курсовая с практикой на тему Ошибки перевода в фильмах
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I Теоретические основы исследования 5
1.1 Перевод и другие виды языкового посредничества 5
1.2 Критика перевода (эрратология) как раздел переводоведения 7
1.3 Классификация переводческих ошибок 9
Выводы по главе 15
Глава 2 Классификация ошибок в переводе фильма «Frost/Nixon» 16
2.1 История создания фильма «Frost/Nixon» 16
2.2 Классификация ошибок в переводе фильма «Frost/Nixon» 17
Выводы по главе 29
Заключение 31
Список использованной литературы 32
Введение:
Актуальность настоящего исследования объясняется тем, что в настоящее время, в связи с широким развитием межкультурной коммуни-кации, процессами глобализации, международной торговли, рекламного рынка, особенное значение приобретают проблемы теории и практики пе-ревода. При этом меняется само представление о переводе и способах его осуществления. Отчасти это обусловлено тем, что немалое количество ино-странных слов, особенно из английского языка, усваивается другими язы-ками и со временем теряет признаки чуждости. В результате чего меняется и мышление: говоря на национальном языке, мы начинаем думать не толь-ко национально, но и общекультурно, в каких-то иных категориях.
В виду того, что в данный момент значительную часть кинопродук-ции на российском рынке составляют иностранные фильмы, повышение качества перевода кинотекстов как никогда актуально.
На сегодняшний день в науке о переводе развивается новое направ-ление – эрратология, объект изучения которого переводческие ошибки. Представляется актуальным и перспективным рассмотреть переводческие ошибки в кино в аспекте концепций эрратологии.
Объектом исследования в данной работе стал фильм «Frost/Nixon».
Предметом исследования являются переводческие ошибки, обнару-женные в фильме «Frost/Nixon».
Следует отметить, что понятие культурного компонента рассматри-вается в отношении довольно широкого спектра текстов. Как правило, ис-следователи склонны относить к культурному компоненту текста совокуп-ность культурно-обусловленных единиц, среди которых ведущая роль принадлежит лексике и фразеологии.
На основании вышеизложенного была сформулирована цель иссле-дования – анализ переводческих ошибок при переводе кинофильмов с ан-глийского языка на русский. В данной работе проводился анализ англо-язычного кино в аспекте его перевода на русский язык.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
— рассмотреть явление перевода как вида межъязыкового посредни-чества;
— охарактеризовать критику перевода (эрратологию) как новое направление в рамках переводоведения;
— описать классификацию переводческих ошибок;
— охарактеризовать критерии оценки качества перевода.
Постеленные задачи решались при помощи следующих методов и приемов: общенаучный метод, метод систематизации и классификации, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа.
Материалом исследования послужил английский фильм «Frost/Nixon» и его перевод на русский язык.
Методологической базой настоящей работы послужили труды та-ких выдающихся отечественных и зарубежных исследователей, как И. С. Алексеева, М. Ю. Бродский, Н. К. Гарбовский, М. Дебренн, С. С. Зайчен-ко, А. Н. Зарецкая, Т. А. Зиновьева, О. В. Казакова, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, О. В. Петрова, L. Jenny и др.
Цели и задачи определили структуру работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Заключение:
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:
Итак, данная работа преследовала несколько целей: рассмотрев наиболее известные классификации переводческих ошибок, разработать на их основе собственную и, проанализировав с ее помощью практический материал в виде примеров переводческих ошибок, выявить основные при-чины их возникновения.
На основе проведенного исследования, можно достоверно утвер-ждать, что наиболее распространенными причинами возникновения пере-водческих ошибок являются:
1.недостаточное владение языком перевода, бедный словарный за-пас, незнание фразовых глаголов и «ложных друзей переводчика», незна-ние идиом, устойчивых выражений, пословиц;
2.недостаток фоновых знаний о культуре, истории, повседневной жизни страны, с языка которой делается перевод;
3.использование переводческих приемов (дословного перевода, транскрипции, транслитерации) там, где они неуместны;
4.недостаточное владение приемами устного синхронного перевода, приводящее к ошибкам при переводе чьей-либо речи или фильмов.
Проанализировав текст предложенного перевода, мы пришли к вы-воду, что значительная часть переводческих ошибок возникла в результате буквального перевода, к которому переводчик прибегает из-за пробелов в знаниях, вызванных недостаточной профессиональной подготовкой.
При выполнении перевода данного кинофильма переводчик редко применяет грамматические, лексические и лексико-грамматические транс-формаций.
Фрагмент текста работы:
Глава I Теоретические основы исследования
1.1 Перевод и другие виды языкового посредничества
Цель перевода состоит не только в том, чтобы перевести сам текст, но и в том, чтобы сохранить культурные особенности оригинального текста. При рассмотрении перевода как процесса основное внимание уделяется субъективной составляющей, то есть творческой деятельности переводчи-ка. Именно его талант, творческий потенциал являются основой и залогом успеха процесса перевода.
Переводчик самостоятельно решает возникающие в процессе работы проблемы, связанные с «переводом» текста из одной культуры в другую так, чтобы он прижился в ней и соответствовал тому формату «переводной литературы», который сложился в принимающей культуре на данном эта-пе ее развития [Рецкер, 1974].
Как бы хорош и профессионален не был переводчик, он не может полностью освободить свое сознание от «родного» культурного контекста и погрузить его в контекст воспринимающей культуры. В процессе пере-вода происходит совмещение двух культурных контекстов или наложение одного контекста на другой [Алексеева, 2010, с. 32]. В ре-зультате могут проявиться сегменты, которые совпадут, то есть в этих ча-стях текста актуализируются универсальные представления. Например, может случайно оказаться так, что слова, которые одинаково звучат на ан-глийском языке, одинаково (или похоже) звучат и на русском языке. С точки зрения перевода это места наименьшего смыслового и языкового сопротивления, то есть такие ситуации представляют минимум сложности для переводчика.
Наибольшую сложность представляют те фрагменты оригинала, в которых наибольшие расхождения между оригиналом и языком перевода. Концепция наложения культурных контекстов в процессе перевода позво-ляет переводчикам выделять в оригинале фрагменты наибольшего рас-хождения, которые нужно нивелировать в процессе перевода. Однако ни-велирование культурных расхождений – это не абстрактное понятие, за ним стоят вполне конкретные переводческие решения.
Переводчик может выбрать стратегию замены иностранных элемен-тов в тексте на элементы принимающей культуры, а может применять стратегию сохранения национального компонента и колорита. Выбор спо-соба адаптации текста оригинала определяется в соответствии с домини-рующей в принимающей культуре традицией [Швейцер, 1988, с. 89].
Процесс осуществления перевода текста нужно рассматривать не как к пример интеллектуальной и творческой деятельности отдельного пере-водчика, а как часть объективированной деятельности, которая обусловле-на вполне объективными факторами, например, социально-культурной средой. Переводческая деятельность рассматривается как явление соци-альное, политическое и даже идеологическое в большей степени, чем про-сто языковое и творческое.
В связи с этим перевод должен, прежде всего, выполнять социальную функцию, которую общество возлагает на этот вид деятельности, на пере-водчиков и на продукт их деятельности, и выполнять эту функцию в соот-ветствии с требованиями, сложившимися в данном обществе [Бродский, 2007, с. 9]. Если достаточно перевести только смысл текста, то переводчик должен делать именно это.
Но сейчас переводчик рассматривается как человек, который помо-гает в межкультурной коммуникации. Именно переводчик помогает не просто перевести текст, а сблизить две культуры. Понимание процесса пе-ревода как совмещения двух культурных контекстов особенно актуально в отношении перевода художественного текста, так как во многих других случаях достаточно перевести только информацию.
Роль переводчика заключается в том, чтобы переведенный им текст читался легко и не содержал ни языковых, ни стилистических особенно-стей, привлекающих внимание своей неестественностью и затрудняющих его восприятие. Чтобы достичь естественности перевода, переводчик дол-жен следовать вполне определенным правилам и принципам. При перево-де он должен использовать современное словоупотребление и синтаксис, определять точное значение слова, быть знакомым с культурой страны то-го текста, который он переводит.