Перевод и межкультурная коммуникация Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Оценка эффективной коммуникации (подходы, модели оценки, анализ кейсов)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 2
Глава 1. Теоретические основы понятия межкультурной коммуникации 4
1.1 Суть понятия межкультурной коммуникации 4
1.2 Аспекты межкультурной коммуникации 6
Глава 2. Художественное произведение в контексте межкультурной коммуникации. 16
2.1 Критерии сформированности межкультурной коммуникации 16
2.2 Особенности межкультурной коммуникации в рамках художественного текста 19
Заключение 29
Список литературы 32

  

Введение:

 

Актуальность темы курсовой работы. Современный мир все больше приобретает глобальный характер существования. Одной из важнейших характеристик глобализации является пересечение жизненных смыслов, как отдельных людей, так и цивилизаций. Именно в цивилизованном измерении особого статуса приобретают те изменения, основой которых является межкультурная коммуникация, ведь потребность народов в культурном понимании, стремление познать духовный мир друг друга, динамика и противоречивость социального развития приводят к интенсификации коммуникативных процессов, приобретают системный характер.
Чтение художественного произведения на иностранном языке отождествляется процессу межкультурной коммуникации, поскольку автор и читатель представляют разные культуры. В связи с этим в межкультурной коммуникации, реализующуюся через художественный текст выделяют целую нишу особенностей, выявление которых и является целью исследования, представленного в работе.
Само понятие межкультурной коммуникации возникает в середине ХХ века и связано с именами таких ученых как Э. Холл, К. Клакхон, А.Крёбер, Р. Портер, Д. Трагер, Л. Самовар. Теории межкультурной коммуникации, пытались объяснить данный феномен с разных точек зрения разрабатывали западные исследователи К. Бергер, С. Хантингтон, Э. Гирш, Е. Холл, Г. Хофстеде, С. Даль. Среди отечественных ученых исследованием межкультурной коммуникации занимались В. Андрущенко, Н. Высоцкая, А. Гриценко, Л. Губерский, И. Дзюба, П. Донец, В. Евтух, А. Ермоленко, Г. Касьянов, М. Кушнарева, Л. Нагорная, А. Приятельчук, М. Обушний, П. Скрипка.
Реализация данной цели требует решения следующих исследовательских задач:
— исследовать становление понятия «межкультурная коммуникация»;
— определить основные аспекты межкультурной коммуникации;
— выделить критерии и их показатели, которые лягут в основу определения уровней сформированности межкультурной;
— проанализировать художественный текст в контексте межкультурной коммуникации.
Объектом исследования является межкультурная коммуникация.
Предметом исследования является художественный текст в контексте межкультурной коммуникации.
Целью курсовой работы является анализ межкультурной коммуникации как социального феномена.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
— выделить критерии и их показатели, которые лягут в основу определения уровней сформированности межкультурной.
Методы исследования:
1. Анализ научных источников и обработки работ отечественных и зарубежных ученых.
2. Обработка полученных источников.
3. Анализ, систематизация и обобщение полученной информации.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Понятие межкультурной коммуникации обозначает науку, изучающую большой пласт особенностей, как вербального, так и невербального общения представителей разных культур, национальностей и лингвокультурных сообществ. В зависимости от непосредственного предмета изучения выделяют определенные аспекты межкультурной коммуникации, основными из которых являются культурологический, лингвистический, этический, социально-коммуникативный, психологический, профессионально-прикладной
В основном разграничение аспектов межкультурной коммуникации имеет только теоретический характер. На практике эти аспекты пересекаются, накладываются и интегрируются, что естественно отражает человеческую жизнь и общение во всей их полноте.
С точки зрения межкультурной коммуникации, культура — это прежде всего унаследованные и устоявшиеся нормы социальной практики людей, принадлежащих к определенным национальным или этническим общностям. Особенности такой социокультурной деятельности сохраняются в коллективной памяти («ментальной программе»), прививаются с детства, материализуются и познаются через системы культурных кодов.
Культурный код — способ, которым конкретная культура членит, категоризирует, структурирует, оценивает окружающий мир каждого человека, подлежащего определенной национальной общности. Коды культуры соотносятся с древними представлениями человека и формируют систему координат, которая содержит и воспроизводит образцы культуры, традиции, обычаи, поведение и всю жизнь определенного национально-этнического социума.
Культурный контекст — общественно-историческую среду, в которой реализуется, воспринимается и функционирует система принятых в социуме культурных фактов и ценностей. По определению критерий является обобщенным показателем развития процесса, успешности деятельности, опираясь на который производиться оценка происходящего педагогического явления. В качестве критериев оценки уровня сформированности межкультурной коммуникации были выделены содержательные характеристики, включающие:
— потребностно-мотивационную характеристику, состоящую из желаний, коммуникативных потребностей, мотивов, установок, профессионально-значимых ценностей и ценностных ориентаций, определяющих собой предпочтительный выбор целей, путей и средств развития межкультурной коммуникации.
-интеллектуально-теоретическую характеристику (когнитивную), состоящую из совокупностей способов и приемов профессиональной деятельности, а также профессионально-значимых ценностей (как собственно и предыдущая характеристика), указывающих именно на личностную ценность, из значимости или встраивания их в собственную иерархию ценностей.
-операционально-практическую характеристику, состоящую из реализации умений и навыков межкультурной коммуникации, возможностей применения известных способов и приемов профессиональной деятельности, ориентированных на процессе достижения поставленных целей, проявления компетентности в разнообразных стандартных и нестандартных ситуациях.
-аналитично-рефлексивную характеристику, состоящую из анализа и оценки собственной профессиональной деятельности, оценивания образа своего «Я» как субъекта профессиональной деятельности, оценивания перспектив профессионального саморазвития и отношения к профессии.
Каждую содержательную характеристику развиваемой межкультурной коммуникации представляют установленные критерии — ведущие признаки. Таким образом, критерий всегда характеризует содержательную сторону предмета изучения.
Литература является своеобразным диалогом, который осуществляется между автором произведения и его потенциальным читателем. Исходя из этого, чтение зарубежной литературы отождествляется процессу межкультурной коммуникации, поскольку в ходе восприятия художественного текста читатель (реципиент) вступает в коммуникацию с представителем другой культуры.
Что касается особенностей межкультурной коммуникации, то на уровне художественного текста, правомерным будет сказать, что в таком случае мы имеем дело с целым комплексом проблем коммуникации в целом и вопросами перехода не только с одной лингвистического кода на другой, а с более глубокой и сложной проблемой перехода с одной национально культурного кода на другой. К тому же, ситуация существенно усложняется еще и межкультурными разногласиями, в результате чего главная коммуникативная цель — понимание — становится довольно трудной для достижения, а значит коммуникация теряет свою эффективность.
Художественным текстам отводится довольно важная роль в процессе межкультурной коммуникации, поскольку именно они напрямую связаны с культурой, хранят информацию об истории, национальной психологии, национальном поведении, то есть обо всех составляющих культуры. При этот не стоит забывать об особенностях читателя, поскольку специфика его сознания задается не только личным опытом, но и особенностями национальной культуры, что определяет выбор интерпретации текста

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы понятия межкультурной коммуникации
1.1 Суть понятия межкультурной коммуникации
Одной из важнейших составляющих жизни человека является коммуникация. Коммуникация (лат. Communicatio — делать общим) — модус существования явлений языка (наряду с языком и речью) общение с помощью вербальных и невербальных средств с целью передачи и получения информации.
Общение и коммуникация в смысле модуса языкового существования является синонимичными (тождественными) понятиями. Если коммуникацию рассматривать в широком смысле — как обмен информацией любыми средствами общей системы символов и кодов, то вербальное и невербальное общение будет одним из составляющих коммуникации.
Несмотря на постоянные изменения в обществе, природе неизменной остается сущность человеческого общения: это обмен мнениями, информацией и достижения взаимопонимания, гармонии отношений во всех сферах и на всех уровнях бытия человека. Однако формы, средства и методы человеческой коммуникации постоянно меняются.
С ростом изменений связанных с процессом глобализации, распространением международных контактов, интернационализацией общества в целом изменился и характер общения. Налаживание деловых и дружеских контактов с представителями других государств предполагает владение иностранными языками. Однако этого мало, поскольку серьезным препятствием в общении с иностранцами является незнание их этнических и культурных особенностей.
В широком смысле культура является совокупностью материальных и духовных ценностей, в узком — уровнем духовной жизни людей.
Культура (лат. Culture — уход, образование) — 1) совокупность материальных и духовных ценностей, созданных человеческим сообществом, характеризующих определенный уровень развития общества; 2) интерпретационная модель мира человека, социализированного в определенных условиях; 3) целостный исторический феномен, локальная цивилизация, возникшая на почве территориальной, этнической, языковой, политической, экономической и психологической общности.
Культурные модели поведения человеку прививают искусственно, в процессе воспитания в определенной социальной среде. Он начинает действовать, оценивать действительность хоть и по-своему, но в целом в рамках «записанной» в подсознании культурной программы, которая объединяет сообщество. Коммуникация является важнейшей частью такой программы, которая так глубоко проникает в повседневную жизнь, что человек не замечает, как сам придерживается «запрограммированных» норм и правил общения, поведения. Однако их нарушения приводят к недоразумению, удивлению, культурному шоку.
Способы избегания недоразумений на культурной почве в общении с иностранцами исследует межкультурная коммуникация.
Понятие межкультурной коммуникации обозначает науку, изучающую большой пласт особенностей, как вербального, так и невербального общения представителей разных культур, национальностей и лингвокультурных сообществ.
Среди всех возможных средств коммуникации, которые создало человечество, основным является язык, для которого коммуникативная функция — определяющая. Поэтому в центре внимания межкультурной коммуникации также всегда находится язык, в котором отражаются ключевые особенности человеческой личности и всей национально-культурной общности.
Знание языка другого народа — существенная составляющая межкультурной коммуникации и самый первый шаг к налаживанию успешного общения между представителями разных наций и культур. Бестактное для определенной культуры обращение к человеку в связи с незнанием языковых особенностей может сделать невозможным общение еще до его начала. Неосведомленность в системе метафорических и символических значений приводит к разнобою толкований и языковым сравнениям, которыми так богаты языковые картины мира. Ошибочное употребление межъязыковых омонимов вызывает недоразумение, комические ситуации, а порой даже конфликты.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы