Курсовая с практикой на тему Оценка адекватности перевода личных имён и топонимов в романе «Братья Карамазовы»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение:
Заключение:
В данной работе были
проанализированы топонимы и антропонимы в тексте. Мы выяснили, что топонимы
практически неизменны в подаче информации. А вот каждый из портретов героев
имеет как положительные, так и отрицательные черты – от погибшего морально
Дмитрия, до Смердякова, который видит решение своих проблем в убийстве отца.
Каждый из героев выступает своеобразным идеологом.
Даже ведомы Алеша
Карамазов, который является, по своей сути, продолжением Льва Мышкина, вовлечен
в семейные передряги и вынужден был судьей в семейных столкновениях.
Фрагмент текста работы:
Глава
2.
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «БРАТЬЯ
КАРАМАЗОВЫ» 2.2 Виды и способы
перевода имен собственных в романе «Die Brüder Karamasow» Для того, чтобы проанализировать особенности передачи
перевода имен собственных в романе, нами были выбраны три перевода Hermann Röhl,
Dritter
Band и
Swetlana Geier. Анализ проводился, в
большинстве своем сопоставительно, но работа с топонимами не требовала
выделения материала у каждого отдельно взятого переводчика. Связано это с тем,
что материал этот у всех переводчиков совпадает.
Для перевода имен собственных можно использовать
следующую классификацию переводческих приемов предложенную Л. С. Бархударовым.
Однако, как заметил сам автор, приведенные приемы не являются исчерпывающими:
Переводческая транслитерация и транскрипция. В
настоящее время эти приемы практически не используются при переводе
художественной литературы, поскольку передача звуковой или буквенной формы
лексической единицы не раскрывает ее значения, которое для не знающего ИЯ
читателя остается непонятным.
Калькирование – прием характерен при
воссоздании индивидуально- авторских неологизмов, когда переводчик придумывает
столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Калек много
среди нарицательных имен и говорящих имен собственных.
Итак, в рамках рассматриваемого нами произведения были
выделены:
Географические реалии,
связаны с физической и ботанической географией, зоогеографией, палеогеографией
и т. п. Он включает в себя 1) названия объектов физической географии; 2)
названия географических объектов, связанных с человеческой
деятельностью; 3) названия эндемиков – животных или растений, обитающих
в пределах ограниченного пространства и присущих только какой-либо одной
территории.
Отнесение
топонимики к определенной области исследования остается дискуссионным вопросом.
Одни ученые называют ее междисциплинарной наукой на стыке лингвистики и
географии, другие — выделяют топонимику в самостоятельную науку, третьи —
относят ее исключительно к лингвистике. В данном исследовании принимается
последняя (лингвистическая) точка зрения, так как топонимы рассматриваются
только как языковые явления.
Переходя
к описанию собственно топонимов, следует уточнить терминологический аппарат
исследования. Прежде всего, следует разграничить понятия «топонимика» и
«топонимия». Топонимия — это совокупность названий (топонимов) на какой-либо
территории.
Топонимика
— раздел ономастики, исследующий географические названия (топонимы), их
функционирование, значение и происхождение, структуру, ареал распространения,
развитие и изменение во времени.
Многообразие
элементов, входящих в изучаемый класс топонимов, их разнородный характер и
отсутствие однозначности в определении топонимики как науки приводят к тому,
что и основная единица ее — топоним — определяется достаточно разнообразно.
Лингвистический словарь дает наиболее общее
определение: топоним — имя собственное, название географического объекта. Данное
определение является наиболее общим, опирается на экстралингвистический
критерий «географический объект», который, в свою очередь, не имеет
однозначного определения и охватывает широкий спектр реалий. Данное определение
не отражает в полной мере специфику топонимов по отношению к другим классам
имен.
А. В. Суперанская уточняет приведенное
определение, под термином топоним она понимает собственное имя любого
географического объекта, выделяемого человеком в качестве самостоятельной
единицы. Определение, предложенное А. В. Суперанской, более лингвистическое, но
все же оно исходит из экстралингвистического фактора, основанного на роли
человека в номинации.
Определение,
данное И. П. Литвиным, более конкретно и приближено к языку. Топонимом он
считает индивидуализирующий элемент полной топонимической формулы (в состав
полной топонимической формулы входит имя собственное и сопровождающий его
географический термин (имя нарицательное), который разъясняет, к какому типу
географических объектов относится данное название.
Из
определения, предложенного И. П. Литвиным, следует несколько важных для
исследования семантики культурного компонента топонима положений. Функционируя
в различных дискурсах, топоним может сохранять полную топонимическую формулу,
что особенно актуально для микротопонимов.
Использование
полной топонимической формулы обусловлено стремлением облегчить понимание и
категоризацию объекта.
Таким
образом, можно заключить, что топоним имеет конвенциональный характер, он
является собственностью языкового коллектива, который рассматривает топоним как
ценность. Являясь ценностью языкового коллектива, топоним способен накапливать
посттопонимический компонент значения, который служит основой для появления
коннотаций.
Делая небольшой вывод по
классификациям топонимов как культурно-маркированной лексики, следует отметить
то, что ее систематизация также представляет важность для общей и учебной
лексикографии, составления разного рода разговорников и учебных тематических
словарей.
Безусловно,
систематизация топонимов представляется необходимой при ее анализе и
рассмотрении не только в свете межкультурной коммуникации и общей и учебной
лексикографии.