Английский, педагогика Курсовая с практикой Педагогика/Психология

Курсовая с практикой на тему «Обучение идиоматическим единицам при подготовке к устной части международных экзаменов по английскому языку»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы исследования идиом при обучении английскому языку 5

1.1. Понятие идиоматической единицы и ее роль в обучении иностранному языку 5

1.2. Характеристика устной части международных экзаменов по английскому языку 10

Глава 2. Технологические основы обучения идиоматическим единицам английского языка при подготовке к устной части международных экзаменов по английскому языку 15

2.1. Методические рекомендации по работе с идиоматическими единицами при изучении устной речи английского языка 15

2.2. Комлекс упражнений для изучения идиоматических единиц английского языка при подготовке к устной части международных экзаменов по английскому языку 19

Заключение 24

Список литературы 26

  

Введение:

 

Важным аспектом обучения иностранным языкам, в общем, и английскому языку, в частности, является знакомство с национально-культурными особенностями изучаемого языка. Одним из важных компонентов, содержащим информацию о культурных особенностях страны изучаемого языка, являются идиоматические единицы. Особенно важным видится изучение идиоматических единиц в аспекте обучения устной речи, когда использование идиом тесно связано с одной стороны с значениями самих идиоматических единиц, а с другой стороны, с правильным и соответствующим использованием в устной речи.

Исследованию фразеологических единиц и методике их преподавания посвящено множество методических трудов, которые выделяют различные особенности идиом, а также специфику их преподавания и актуализации в ситуации общения.

Актуальность исследования заключается в том, что, несмотря на то, что существует множество работ, посвященных использованию идиоматических единиц на уроках иностранных языков, для развития различных компетенций, все же работ, изучающих специфику развития устной речи при помощи идиом в рамках международных экзаменов по английскому языку, достаточно мало.

Объект данного исследования – формирование навыков устной речи в рамках подготовки международных экзаменов по английскому языку.

Предмет исследования – обучение идиоматическим единицам при подготовке устной части международных экзаменов по английскому языку.

Цель работы – определить особенности и условия обучения идиоматическим единицам при подготовке устной части международных экзаменов по английскому языку

Поставленная цель требует выполнения следующих исследовательских задач:

1. Охарактеризовать понятия «идиоматическая единица», «говорение»;

2. Описать особенности сдачи устной части международного экзамена по английскому языку;

3. Сформулировать методические рекомендации при обучении идиоматическим единицам английского языка;

4. Составить комплекс упражнений, направленных на развитие устных навыков при помощи обучения идиоматическим единицам английского языка.

Основными методами исследования стали:

 изучение методической и педагогической литературы по рассматриваемой теме исследования;

 теоретический анализ и обобщение выше представленной литературы;

Теоретико-методологической базой исследования послужили работы следующих ученых Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, В.А. Вернигорова.

Теоретическая значимость работы состоит в изложении теоретических вопросов, касающихся значимости обучения идиоматическим единицам при обучении говорению на английском языке.

Практическая значимость исследования состоит в возможности применения выводов и результатов в разработке планов-конспектов занятий по английскому языку. Кроме этого, разработанный комплекс упражнений может быть использован целостно или частично для реализации уроков, основанных на формирование коммуникативной компетенции.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В данной курсовой работе был систематизирован теоретический материал, затрагивающий проблемы обучения идиоматическим единицам английского языка при подготовке к сдаче устной части международных экзаменов.

Ознакомление с теоретическим материалом по данному вопросу, позволило дать определение понятий «идиоматическая единица» и «говорение» в рамках педагогических наук, выявить значимость использования идиоматических единиц на уроке иностранного языка.

Исследование работ, посвященных принципам обучения говорению на иностранном языке, таких ученых как Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, В.А. Вернигорова показало, что для организации эффективной работы по формированию у обучающихся компетенций по использованию идиоматических выражений при обучении английскому языку следует учитывать особенности идиоматических единиц, которые выражаются в их культурологических, социолингвистических особенностей.

В теоретической части нашей работы также отмечено, что международные экзамены по английскому языку обладают рядом специфичных характеристик. Отмечается их уровневое построение, а также компетентностная дифференциация знаний, умений и навыков.

Практическая часть нашего исследования посвящена составлению методических рекомендаций по организации процесса обучения идиоматическим единицам английского языка при нацеленности на формирование навыков устной речи.

Для того чтобы методически верно реализовать обучение идиоматическим единицам на занятиях по английскому языку, необходимо учитывать то, что организация данной работы основывается на определенные критерии отбора материала, а также на ряд последовательных этапов. Это обусловливает различные методические рекомендации к разным видам упражнений по обучению идиоматическим единицам английского языка.

Кроме этого, отмечаем, что идиоматические единицы могут использоваться для развития устной речи как на формирование компетенций начального уровня, так и на закрепление компетенций более продвинутых этапов изучения английского языка. Разработка комплекса упражнений на формирование идиоматической компетенции основан на учете критериев отбора материала и этапов проведения работы. В нем есть упражнения, нацеленные на введение идиоматических упражнений, которые состоят в том, чтобы ознакомить обучающихся с изучаемым материалом. Затем присутствуют упражнения на закрепление значений изученных идиоматических единиц, а также упражнения на использование идиом английского языка в отдельных предложениях и в целостной монологической или диалогической речи.

Следует отметить, что выполненные исследования в рамках данной работы открывают дальнейшую перспективу для изучения применения идиоматических единиц английского языка для формирования других компетенций, таких как чтение и письмо.


 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы исследования идиом при обучении английскому языку

1.1. Понятие идиоматической единицы и ее роль в обучении иностранному языку

Одним из наиболее исследуемых сложных лингвистических явлений, представляющих трудности в процессе обучения являются идиоматические единицы. В течение двадцатого века многие ученые-лингвисты изучали сочетания слов и пытались дать определение лингвистическим единицам, состоящим из одного или более слов, отличающихся устойчивостью значения. Для обозначения таких лексических единиц в лингвистике используются различные термины, среди которых: фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот, устойчивые сочетания, идиом, идиоматические единицы.

Исследованием особенностей фразеологических единиц и их структурных характеристик, выявлением закономерностей функционирования фразеологизмов в языке занимается фразеология. Этот раздел языкознания рассматривается как особый аспект лексикологии, независимая ветвь лингвистики. Основателем теории фразеологии считается по праву швейцарский лингвист Шарль Балли, который рассматривал фразеологические обороты как «устойчивые сочетания с разной степенью связности единичных компонентов и отличал внутренние и внешние признаки этих оборотов» [Балли, 1961, с. 90]. Под внутренней частью ученый понимал их как семантическое единство, а под внешней стороной как структурные единицы.

Общим для различных трактовок фразеологической единицы является тот факт, что такая единица языка рассматривается как сложная структура, образованная объединением нескольких компонентов, чаще всего утративших полностью или частично свое индивидуальное значение. Фразеологические единицы отличаются семантической неделимостью, они имеют обычно «нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом, правда, эта особенность свойственна не всем фразеологическим единицам» [Учебник по лексикологии, 2014, с. 29].

Такие фразеологические единицы в классификации академика В.В. Виноградова предстают как фразеологические сращения, то есть как «тип абсолютно неделимых, неразложимых словосочетаний, значение которых не может быть выведено из отдельных значений их компонентов» [Виноградов, 1986, c. 43].

Различные подходы к определению устойчивых выражений в языке привели к появлению многочисленных терминов, использующихся для обозначения таких лексических единиц. Ученые выделяют такие следующие причины такого многообразия терминов. Во-первых, фразеология рассматривается как отдельная дисциплина, которая обладает своим терминологическим аппаратом, исходящего из своего объекта и методологии изучения. Во-вторых, наличие одного конкретного научного вопроса, а именно изучение устойчивых лексических единиц в рамках нескольких языков, относит этот предмет изучения к прикладной лингвистике [Сластникова, 2016, c. 171]. Множественные номинации терминов, обозначающих фразеологизмы, представлены также отечественными учеными А.Н. Барановым и Д.О. Добровольским, которые выделяют: «идиомы – устойчивые, сверхсловные сочетания, неделимые и неразложимые, с высокой степенью идиоматичности и устойчивости; коллокации – устойчивые сочетания слов с переосмысленным значением, (частично или полиостью), в которых семантически главный компонент употреблен в своем прямом значении, при этом значение всего выражения не вытекает из значения каждого из элементов; пословицы – краткие, устойчивые изречения назидательного характера, являющиеся законченным предложением и отражающие многовековой опыт народа, которые являются фразеологизмами со структурой предложения» [Баранов, 2008, c. 57].

В словаре лингвистических терминов идиома определяется как «фразеологическая единица, обладающая ярко выраженными стилистическими особенностями, благодаря которым ее употребление вносит в речь элемент игры, шутки, нарочитости» [Ахманова, 2005, c. 165-166].

Однако многие ученые используют в своих трудах термин «идиома», который произошел от греческого языка idioma и обозначает особенность, своеобразие. Впервые понятие идиома в лингвистике было введено английским лингвистом Л. Смитом, который употреблял его «для обозначения таких особенностей языка, прежде всего фразеологических единиц, которые являются речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики» [Смит, 1998, c. 10].

Иное определение идиом предложено в трудах А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского, которые рассматривают их как «сверхсловные образования, которым свойственна высокая степень идиоматичности и устойчивости» [Баранов, 2008, c. 68]. В данном определении подчеркивается основная характеристика фразеологической единицы – устойчивость, которую ученые рассматривают в двух аспектах: структурном и узуальном. Структурный аспект характеризует внешнее устройство выражения, в то время как узуальный отображает специфику восприятия языкового выражения социумом. При этом они считают, что структурный аспект не является обязательным. По мнению ученых, основная причина реализации устойчивости находится в экстралингвистической актуализации идиоматической единицы.

К традиционному пониманию идиоматических единиц склонен и А.В. Кунин, который характеризует их как «устойчивые сочетания лексем с полностью переосмысленным или частично переосмысленным значением» [Кунин, 1986]. Это определение отображает основной постулат фразеологии, то что идиоматическое выражение не соответствует отдельным значениям лексических единиц, которые составляют его.

Как и все языковые единицы, фразеологизмы обладают рядом отличительных особенностей и характеристик, которые лежат в основе классификации. Основная классификация фразеологизмов предложена еще В.В. Виноградовым, который выделял следующие типы фразеологических единиц:

1. Фразеологические сращения, или идиомы рассматриваются ученым как немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

2. Фразеологические единства предстают как мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов, например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы