Филологический Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Общая история перевода и издания стихотворений и поэм Анны Ахматовой (арабский язык)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 4

Глава 1. К проблеме истории перевода поэзии 6

1.1. История переводов русской лирики на арабский язык 6

1.2. Особенности перевода лирической поэзии 8

Глава 2. Анализ современных переводах Анны Ахматовой на арабский язык 18

2.1. Общая история перевода и издания стихотворений и поэм Анны Ахматовой 18

2.2. Арабские переводы Анны Ахматовой 23

Заключение 32

Список используемой литературы 34

  

Введение:

 

Перевод литературы, в частности поэзии, является одним из наиболее актуальных и продуктивных средств текстового анализа. Развивая у переводчика более острую критическую осведомленность, перевод стихов позволяет глубже задуматься о самой природе языка, а также о различных слоях общения, в которые вовлечены как переводчик в процессе воссоздания, так и читатель в процессе получения текста переведено произведения. С другой стороны, она стимулирует развитие качественного суждения о переведенных поэтических произведениях.

Примерно до конца XVIII века поэзия определялась в основном как жанр или общая категория (эпическая, лирическая, сатирическая, дидактическая поэзия). На теоретическом уровне такие трактаты, как, например, «Поэтическое искусство» Буало, кодифицировали и предписывали правила, более похожие на моральные законы, напоминающие законы Горация, которому мы обязаны нормативной интерпретацией правил поэтики из Аристотеля. Теории перевода того времени были основаны на этой кодифицирующей и этноцентрической тенденции. Успех «прекрасных неверных» в Европе свидетельствует об этом достаточно хорошо. Но, даже такие писатели, как Дидро, Монтескье или Руссо, зародив в европейцах интерес к восприятию других языков и культур, сделали «ориентализм» формой самовыражения, при этом в эпоху романтизма растёт уважение к труду переводчика, возникает ситуация равенства между языком перевода и языком-источником, обогащаются знания о национальных литературах. Но к сожалению, когда мы говорим о рецепции русской литературы и русской поэзии в арабских странах, мы видим нехватку научных источников: теория и история перевода не успевают за практикой. Поэтому так важно изучить переводы Анны Ахматовой на арабский язык и проследить историю рецепции её творчества на Ближнем Востоке.

Объект исследования – стихотворения и поэмы Анны Ахматовой.

Предмет исследования – общая история перевода и издания стихотворений и поэм Анны Ахматовой на арабском языке.

Цель исследования – изучить общую историю перевода и изданий стихотворений и поэм Анны Ахматовой на арабском языке.

Задачи:

— Охарактеризовать общую историю переводов русской литературы на арабский язык;

— Изучить особенности перевода лирической поэзии с русского на арабский язык;

— Рассмотреть историю перевода и издания стихотворений и поэм Анны Ахматовой;

— Проанализировать арабские переводы произведений Анны Ахматовой.

Методы исследования: сравнительно-исторический, сравнительный, материала по переводам творчества Анны Ахматовой, анализ найденных переводов на арабский язык.

Структура работы представлена введением, двумя главами, заключением и списком литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В данной работе мы изучили общую историю переводов русской литературы на арабский язык. В результате чего выявили, что работы Амара Сетти Али, Сивохо М.И., Ахмеда Аббаса Абдульраззака Ахмеда и Шутёмовой Н.В., были выявлены особенности перевода лирической поэзии с русского на арабский язык. Было отмечено, что проблема перевода заключается в адекватности подхода к переводу, хорошем знании двух языков, умении находить замены словам, не имеющим эквивалента. Кроме того, культурные различия и структура языка играют существенную роль в процессе перевода лирической поэзии. Однако, это только некоторые факторы, которые влияют на точность и адекватность перевода с русского на арабский язык.

Изучая особенности перевода лирической поэзии с русского на арабский язык выявили, что в начале XXI века мир был охвачен войнами, терроризмом и цветными революциями, что способствовало снижению интереса к литературе. Однако, в арабском мире все еще существует надежда на возрождение литературы и растущий интерес арабских читателей к литературам других стран.

Если говорить о переводческой деятельности у арабов, то переводы великих русских писателей продолжают оставаться небольшой долей общего множества переводов. Тем не менее, И.Ю. Крачковский полагал, что литература, созданная на Руси, найдет своих поклонников в странах Арабского Востока и во всем культурном мире.

При изучении истории перевода и издания стихотворений и поэм Анны Ахматовойвыявили, что ее переводили еще в годы ее жизни, а также после ее смерти. Существует множество переводов ее произведений на разные языки. Как отмечается в исследовании, наиболее часто ее произведения переводят на итальянский, французский и английский языки. Однако были и переводы на менее распространенные языки, такие как эстонский, польский и словенский.

Что касается переводов на арабский язык, то они были проведены несколькими переводчиками. Те, кто были описаны в исследовании, часто публиковали статьи о своей работе или предоставляли свои переводы в интернете. Однако, как отмечалось ранее, переводов на арабский язык было найдено не так много, поэтому это делает их более уникальными.

Проанализировав арабские переводы произведений Анны Ахматовой, приходим к выводу, что много произведений известной русской поэтессы Анны Ахматовой было переведено на разные языки, однако переводчиков на арабский язык было найдено немного. Многие из переводов на арабский язык были сложными для поиска, и некоторые вообще не имели информации о них. Те переводчики, которые были описаны в исследовании, часто публиковали статьи о своей работе или предоставляли свои переводы в интернете. Несмотря на широкую популярность Анны Ахматовой как поэтессы, писавшей о свободе, ее произведения были переведены значительно чаще в европейских странах, чем в арабоговорящих.

По результатам исследования, можно сделать вывод, что переводы произведений Анны Ахматовой на арабский язык были не так часты, и большинство современных переводов были сделаны после 2010 года. Творчество Ахматовой было признано не только в СССР, но и за рубежом. Она была удостоена почетного доктора Оксфордского университета, и ее произведения продолжали жить и бороться даже после ее смерти в 1966 году. Как говорится в одном из ее стихотворений: «У меня сегодня много дела: надо память до конца убить, надо, чтоб душа окаменела, надо снова научиться жить».

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Общая история перевода лирической поэзии

1.1. История возникновения лирической поэзии

Прежде чем изучать историю переводов лирических произведений на арабский язык, необходимо изучить само понятие лирики.

Итак, лирическое стихотворение — это музыкальный стих, передающий сильные чувства. Поэт может использовать рифму, метр или другие литературные приемы для создания качества стиха. В отличие от лиро-эпических жанров, в которых рассказывается о событиях, лирическая поэзия не обязана иметь сюжет. Как определяет Белокурова С.П. лирическое стихотворение — это частное выражение эмоций одного говорящего [7].

А вот Воронько Д.Г. дает следующее определение, лирическая поэзия — это, прежде всего, тип формальной поэзии, которая выражает личные эмоции или чувства, обычно выражаемые от первого лица [9]. Сам термин «лирика» происходит от формы исполнения древними греками литературных произведений под музыкальное сопровождение, обычно на струнном инструменте, известном как лира. Этот термин обязан своим значением в теории литературы разделению, разработанному Аристотелем, на три основные категории поэзии: лирическую, драматическую и эпическую. Через слова и музыку великие лирические поэты, такие, как Сапфо, изливали чувства любви и тоски.

Лирическая поэзия возникла из молитв и религиозных гимнов. На ранних этапах ее функция заключалась в выражении чувств группы, сообщества. Тогда она была очень близка к музыке, пению. Одними из древнейших форм греческого лиризма были хоровые песни: их объектом было прославление богов, но также и, прежде всего, героев, событий, которые оставили свой след в обществе (например, «Оды Пиндара», написанные позже). Благодаря этому празднованию превозносились ценности, которые управляли обществом. Тексты были так что проникнуты моралью, мудростью.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы