Курсовая с практикой на тему Новая интерпретация романа М. Горького «Мать» в русском и китайском литературоведениях.
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 6
1.1. Понятие интерпретации художественного произведения 6
1.2. Принципы интерпретации художественного произведения 9
1.3. Приёмы интерпретации художественного произведения 12
ГЛАВА 2. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТВОРЧЕСТВА М. ГОРЬКОГО В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ РАЗНЫХ СТРАН И ВРЕМЕННЫХ ПЕРИОДОВ 15
2.1 Новая интерпретация романа М. Горького «Мать» в русском литературоведении 15
2.1.1 Интерпретация романа в дореволюционной критике 15
2.1.2 Исследования романа «Мать» в советской критике 16
2.1.3 Основные тенденции современных интерпретаций романа 17
2.2 Новая интерпретация романа М. Горького «Мать» в китайском литературоведении 18
2.2.1. Оценка романа М. Горького «Мать» в китайском литературоведении и литературной критике 1920-х — 1940-х гг. 18
2.2.2. Оценка романа М. Горького «Мать» в китайском литературоведении и литературной критике 1950-х — 1960-х гг. 20
2.2.3. Оценка романа М. Горького «Мать» в китайском литературоведении и литературной критике 1970-х — 1990-х гг. 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 26
Введение:
Под понятием «интерпретация» понимается исследовательская деятельность, связанная с семантическими и смысловыми аспектами анализа литературных произведений на их различных структурных уровнях через их отношение к целостности высшего порядка. Смысловое содержание литературных явлений, изучаемых в интерпретации, раскрывается в контексте более высокого порядка агрегации и в соответствующем контексте.
Актуальность работы. Текстовая интерпретация важная отрасль литературоведения, методология которой известна как герменевтика. Процесс интерпретации обеспечивает процесс общения и понимания. Его сложность по отношению к литературным текстам зависит в первую очередь от сложности смысла этой текстовой структуры, понимание которого требует определенных усилий.
Поэтому данный процесс связан с особым видом мыслительной деятельности пониманием значений, скрытых за очевидным, раскрытием слоев смысла, скрытых в буквальном значении, что позволяет глубже определить художественный замысел автора, а также рассмотреть его вариации через призму восприятия различных культур. Совокупность данных факторов объясняет актуальность текущего исследования.
Новизна работы. В компаративном контексте исследований русскоязычного романа, в частности, творчества М. Горького, было обнаружено малое количество исследовательских работ, поэтому новизна работы заключается в высветлении данной темы.
Теоретический материал исследования. Методологическим ориентиром для автора стали положения и концептуальные выводы, следующие из работ современных российских и зарубежных горьковедов: Н.П. Белкиной, С.В. Касторского, К.Д. Муратовой, Э.Л. Ефременко, А.И. Овчаренко, Е.Б. Тагера, Л. Цзяо, Лю Сисия, Лю Вэньфей, Чжоу Янь, Чэн Дзяньхуа и других.
Объект работы – теория интерпретации художественного произведения. Предмет – процесс интерпретации романа М. Горького «Мать» в советской, современной и китайской литературных критиках.
Цель работы – провести сравнительный анализ интерпретирования романа М. Горького «Мать» в хронологическом аспекте русского (советского) и китайского литературоведения. Согласно цели, были поставлены следующие задачи работы:
1. Определить понятие интерпретации художественного произведения, выделить его принципы и приёмы;
2. Проанализировать интерпретации романа в хронологическом аспекте русской литературной критики (три периода);
3. Провести анализ интерпретаций романа М. Горького «Мать» в китайском литературоведении разных временных периодов;
4. Суммировать основные сходные и различные черты интерпретаций исследуемого романа.
Методы исследования. Методология и методы исследования предопределены поставленными задачами, для решения которых используется общеметодологический системный подход и конкретные методы: исторический, типологический, сравнительный.
Теоретическая ценность исследования
Заключение:
Произведения Максима Горького очень любят и активно переводят в Китае. Они были переведены непосредственно с русского, английского и японского языков по всем оценкам, существует более сотни различных переводов его основных произведений. Некоторые из них до сих пор переиздаются ежегодно, другие сохранились только в старых журналах начала ХХ века или даже в рукописях. В любом случае, вполне вероятно, что долгое время простые китайские граждане ассоциировали русскую литературу с этим советским писателем.
Во времена движения «новой культуры» был большой интерес к творчеству Максима Горького. Молодые китайские писатели искали новые примеры для подражания, и было огромное количество переводов. Был создан целый картель переводчиков, чтобы иностранные авторы могли переводить правильно. Не обошли они вниманием и русскую литературу. Помимо признанной классики, китайских переводчиков также очень интересовала современная литература — они искали в ней новые темы и стилистические приемы, которых китайская литература не знала раньше. Горький не был исключением в конце концов, он был не только современным, но и революционным писателем из страны, где произошла пролетарская революция идея, которая стимулировала умы студентов и прогрессивных интеллектуалов.
Творчество Горького было настолько популярно среди студентов и интеллигенции, что многие европейские и американские писатели были практически вытеснены со страниц литературных журналов. Он стал наставником «новой китайской литературы», писателем и коммунистом с почти неограниченным авторитетом, не меньшим, чем у Ленина или Сталина.
Фрагмент текста работы:
ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
1.1. Понятие интерпретации художественного произведения
Интерпретация как феномен присутствовала уже в античной литературе («аллегорическое» толкование текстов, например, толкование Сократом смысла песен Симонида), средневековой экзегезе (христианское толкование языческих традиций), эпохе Возрождения («текстуальная критика») и Реформации (протестантская экзегеза семнадцатого века). В это время она не была четко отделена от герменевтики (область научной деятельности, занимающаяся изучением, интерпретацией и толкованием лингвистических, а также философских, исторических и религиозных трудов).
Первая попытка четкого разграничения произошла на рубеже 18 и 19 веков, когда герменевтика стала трактоваться как любая теория интерпретации, как всеобъемлющая наука об «искусстве понимания». Теории интерпретации в связи с общими теориями герменевтики стали одной из самых популярных тем научных дебатов в течение 17 и 18 веков.
Они четко показали две противоположные тенденции, в попытках найти «золотую середину»:
1. объективизм (редукционизм) точка зрения, согласно которой значение, приписываемое литературному произведению его автором, или исходное значение самого текста, является определяющим и интерсубъективно познаваемым (Э. Хирш, П. Югл, М. Абрамс).
2. субъективизм значение текста считается относительным; не текст определяет интерпретацию, а интерпретация является продолжением текста (С. Фиш).