Курсовая с практикой на тему Нормативные аспекты перевода
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава I. Теоретические аспекты исследования перевода 5
1.1 Типы переводов 5
1.2 Понятие норм перевода 8
1.3 Понятие переводческой трансформации 13
Выводы по первой главе 16
Глава II. Нормативные требования перевода 18
2.1Основные виды норм перевода 18
2.1. 2 Прагматическая норма перевода 24
2.1.3 Конвенциональная норма перевода 25
2.2 Релевантность перевода 27
2.2.1 Приоритетность выбора варианта перевода 29
Заключение 38
Список использованных источников 40
Введение:
Перевод – сложная интеллектуальная деятельность, которая обеспечивает необходимые возможности для общения людей, говорящих на разных языках. Сущность перевода в том, чтобы выразить средствами другого языка все, что уже передано или передается средствами языка оригинала. Другими словами, при помощи системы знаков, символов, лексики и грамматики языка перевода нужно передать все мысли, чувства, желания, уже выраженные при помощи системы звуковых знаков, лексики и грамматики языка оригинала. Так, например, Беляев В. Б. рассматривает перевод как «переключение мышления с одной языковой базы на базу другого языка» [3].
Основное требование к переводу — точность и полнота. Поэтому переводчик должен обладать достаточной языковой компетенцией в области двух языков. От него требуется знание двух языков во взаимосвязи; как отмечает В.Н. Комиссаров, переводчик должен обладать «упорядоченным билингвизмом» [7]. Ни одна мысль автора не должна быть пропущена или искажена. Последствия изменения смысла первоисточника могут быть различными, вплоть до причинения вреда человеческой жизни, особенно если речь идет о когнитивной основе перевода.
Данная работа посвящена нормативным аспектам перевода, особенностям перевода различных тестов. Являясь объектом настоящего исследования, нормативные аспекты перевода в последнее время привлекают внимание многих лингвистов-практиков. Среди, которых можно назвать Ю. Найда, А. Л. К. Латышев, А.И. Федоров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и A. M. Поликарпов, а также А. Нойберт, Дж. Кэтфорд и др.
Нормативные аспекты перевода одна из самых сложных тем. Основная трудность перевода состоит в том, чтобы определить общенаучные закономерности, согласно которым развивается переводческий процесс. Актуальность рассматриваемой темы обусловлена необходимостью выделения критерий и нормативных аспектов перевода.
Целью исследования является выявление нормативных аспектов перевода. Достижение цели данного исследования осуществлялось путем постановки и решения следующих задач:
— изучение и анализ специальной литературы по теме нормативные аспекты перевода;
— раскрыть содержание понятия «адекватность» и «эквивалентность» перевода»;
— определить релевантность и вариативность перевода;
Объектом исследования являются нормативные аспекты перевода.
Предметом исследования данной работы является критерии качества перевода.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении критерии нормативных аспектов перевода художественных произведений.
Практическая значимость этой работы заключается в том, что она способна помочь начинающему переводчику художественных текстов, верно, сориентироваться в деле перевода. Кроме того, данная работа может быть полезной для переводчиков при работе с художественными и научными статьями.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и задачи, предмет и объект изучаемой темы.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по критериям качества перевода.
Во второй главе рассматриваются адекватность и эквивалентность перевода, и проводится практический анализ перевода отрывков книг «The Thorn Birds», B. Erskine «Daughters of Fire».
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Заключение:
Поскольку каждый текст создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенности, менталитет, историю, то носителям другого языка бывает тяжело понять элементы другой культуры. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.
Итак, в ходе данной работы были детально рассмотрены основополагающие элементы определяющие нормы перевода.
Главная задача любого перевода — это целостная и точная передача средствами другого языка содержание текста подлинника (оригинала), сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Для общей теории перевода базовыми являются понятия адекватности и эквивалентности.
При переводе каждый текст создается в рамках своей культуры, а язык отражает ее особенность, менталитет, историю. Поэтому перед переводчиками ставится задача сохранить авторские идеи и замыслы, но при этом перевести текст так, чтобы он был понятен каждому.
Адекватный перевод полностью зависит от знаний, навыков переводчика и от его понимания переводимого текста, следовательно, перевод отражает понимание переводчиком оригинала, а всякое понимание – это одно из возможных толкований текста на основе внешних факторов.
Результат перевода полностью зависит от умений, навыков и знаний переводчика, а также сферы, в которой изложен текст. Поэтому, каждый переводчик должен иметь представление о переводимом тексте и правильности использования ресурсов для достижения максимальной точности перевода любого текста.
Каждый язык имеет свое строение: при сопоставлении двух языков: исходного языка оригинала и языка перевода, мы находим много несовпадении и для переводчика это предоставляет много трудностей. Часто приходится использовать при переводе публицистического текста лексические и грамматические трансформации. Это объясняется различием структур двух языков: языка-оригинала и языка-перевода. Переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров, приведенных в данной работе, переводческие трансформации встречаются на практике в «чистом» виде редко, они обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер. Для того чтобы правильно применять переводческие трансформации, переводчик должен владеть как исходной, так и переводящей культурой в равной степени. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть понимание точности переводимого текста.
Полученные результаты исследования позволили сделать следующие выводы:
а) невозможность адекватной передачи научного текста в оригинале посредством дословного перевода;
б) невозможность сохранения в публицистическом переводе содержания и формы оригинала одновременно;
в) для передачи терминов, названий различных понятий, научной терминологии, аббревиатур и сокращений в большинстве случаев, необходимо использовать транскрипцию, калькирование или найти устоявшийся вариант в языке перевода;
г) переводчик должен знать не только базовую лексику, т.к. кроме общепризнанной терминологии, в каждом виде науки существует свой терминологический сленг.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты исследования перевода
1.1 Типы переводов
Перевод является способом преодоления языковых и культурных барьеров. Языковые барьеры представляют собой абсолютные величины, культурные барьеры – относительные, но не менее сложные препятствия в коммуникации [28, р.99-104].
Найда отмечает необходимость изучения культурных различий и вкусов носителей языка, которые оказывают влияние на интерпретацию и оценку сообщения[14, с.57-63].
По мнению М. Я. Цвиллинга, предметная область, затрагиваемая переводческими исследованиями, прямо-таки по-прутковски необъятна, и едва ли может считаться оправданным стремление «объять» ее какой-либо единой в своих исходных посылках теорией [25, с.88].
Тем не менее, перевод охватывает не только собственно литературоведческие, но и поэтические и общеэстетические вопросы перевода, а также пока еще редко попадающие в поле зрения переводоведов нейролингвистические и патолого-лингвистические проблемы. Рассмотрение вопросов, попадающих в сферу интересов переводоведения, можно продолжать до бесконечности: синтезирование, когнитивное представление и форматирование многоаспектных знаний о переводе.
Сущность перевода в том, чтобы выразить средствами другого языка все, что уже передано или передается средствами языка оригинала. Другими словами, при помощи системы знаков, символов, лексики и грамматики языка перевода нужно передать все мысли, чувства, желания, уже выраженные при помощи системы звуковых знаков, лексики и грамматики языка оригинала.
В зависимости от преобладающей коммуникативной функции исходного текста или формы речи, которая участвует в тексте можно выделить различные типы перевода. Мы можем различать литературный и информативный перевод, с одной стороны, и письменный и устный перевод, с другой стороны.
Художественный перевод имеет дело с художественными текстами, т. е. произведениями художественной литературы или поэзии, чья основная функция заключается в том, чтобы произвести эмоциональное или эстетическое впечатление на читателя. Их коммуникативная ценность зависит, прежде всего, от их художественного качества и главная задача переводчика — воспроизвести это качество в переводе.
Информативный перевод-это перевод на целевой язык текста определенного стиля, основной целью которых является передача определенного количества идей, чтобы информировать читателя.
В техническом переводе основной целью является выявление описываемой ситуации в оригинале. Переводчик должен хорошо владеть техническим языком и достаточно понимать предмет исследования в тексте, чтобы иметь возможность дать адекватное описание ситуации, даже если это не полностью достигнуто в оригинале.