Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Неологизмы в сфере дизайна одежды и особенности их перевода на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения особенностей неологизмов 5
1.1. Особенности изучения неологизмов в теории лингвистики 5
1.2. Основные аспекты образования неологизмов 13
1.3 Особенности терминологии моды в переводоведческом аспекте 24
Глава 2. Исследование особенностей перевода на русский язык англоязычных неологизмов в сфере дизайна одежды 30
2.1 Особенности перевода терминов сферы дизайна одежды и моди 30
2.2 Перевод терминологии индустрии моды в текстах публицистического стиля 34
Заключение 40
Список литературы 42

 

  

Введение:

 

Лексикология — это не просто наука, которая изучает семантические свойства слова, она является неисчерпаемым источником, из которого можно черпать все новые и новые знания, поскольку слово обладает неоднородными свойствами и может образовывать различные системы.
Мода — это в первую очередь социальный феномен, присущий исключительно человеку, это то, что имеет в определенное время самое большое распространение, пользуется большой популярностью и признанием большинства. Это также и непродолжительное господство в обществе определенных вкусов главным образом во внешних формах быта особенно в одежде.
Английская лексика моды является чрезвычайно мощной базой, которая дает возможность основательно исследовать язык как единое целое. Лексико-семантическое поле моды включает в себя как активный так и пассивный словарный запас говорящего.
Актуальность исследования особенностей перевода лексики мроды обусловлена общей тенденцией современной лингвистики к изучению языковых явлений в контексте внеречевых факторов, особым вниманием к эволюции лексического состава английского языка и когнитивных механизмов образования новых лексических единиц.
Несмотря на важность исследования данной темы и большие перспективы ее расширения, очень мало ученых были в ней заинтересованы. Тем не менее, есть несколько лингвистов, которые работали с родственными сферами. Вердиева С.С. исследовала лексико-семантические поля, среди которых есть поле одежды. Кубрякова Е.С. осуществила большое исследование в морфологии и этимологии английского слова, что послужило основой для практического анализа лексики моды.
С помощью таких методов исследования как анализ и синтез удалось систематизировать и выявить определенные структурные характеристики английской лексики моды двадцать первого века.
Объект исследования: номинативный механизм происхождения и употребления английской лексики моды.
Предмет исследования: неологизмы в сфере дизайна одежды и особенности их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
1. Изучить особенности изучения неологизмов в теории лингвистики.
2. Рассмотреть основные аспекты образования неологизмов.
3. Изучить особенности терминологии моды в переводоведческом аспекте.
4. Провести исследование особенностей перевода на русский язык англоязычных неологизмов в сфере дизайна одежды.
Английская лексика моды имеет достаточно широкое лексико-семантическое поле. Именно поэтому она разветвляется на различные группы, подгруппы. Кроме того, англоязычные слова на обозначение лексики моды имеют разные способы создания. Исследование таких слов имеет большое значение при составлении специальных словарей, а также для дальнейших исследований в области лексикологии и лингвистики.
Методы исследования: метод сплошной выборки, методы анализа, метод статистического анализа для выяснения количественных соотношений средств словообразования в лексике моды.
Материалом исследования послужили лексические единицы, выделенные методом сплошной выборки из источников, посвященных моде: англоязычных журналов мод, женских журналов, а также англоязычных электронных изданий.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Лексика моды является частью современной англоязычной картины мира. Слово fashion является центральной единицей в составе лексики моды, выступая активной словотворческой основой. Основными семантическими составляющими слова fashion является style, dress, new, way of life, identity, shape, behavior, consumer, creation, designer, show, superiority, admiration, force. Семиотические особенности элементов моды находят свое отражение на вербальном уровне.
В лексике моды ХХ-ХХI веков представлены все средства словообразовательной номинации, присущие современному английскому языку: линейные (аффиксация, усечение основы, словосложение, образование акронимов, телескопия, редупликация, иконическое словообразование), нелинейные (конверсия, компрессия, переосмысление лексических значений слов, межкатегориальный переход), а также оказиональная номинация. Номинация в лексике моды происходит также через заимствования и путем образования словосочетаний. Важную роль в этом процессе играют социокультурные факторы.
Номинативные процессы в лексике моды происходят с участием таких когнитивных механизмов: аксиологического переосмысления, аналогии, оппозиции, акцентирования, воспроизведения языковыми средствами действительности, ассимиляции, понятийной компрессии и детализации восприятия объектов действительности.
В современной английской лексике моды действуют такие средства номинации:
1) деривация (линейная, нелинейная, оказиональная);
2) образование словосочетаний;
3) заимствования.
Среди английских и русских терминов сферы индустрии моды случаются полные, частичные соответствия и безэквивалентная лексика. В основном полные лексические эквиваленты представлены повседневными предметами одежды и давно вошли в лексическую систему индустрии моды. В современной лингвистике растет интерес к исследованию терминологии, к проблеме формирования новых терминов, к их функционированию в конкретной или разных терминологических системах, в профессиональном и лингвокультурные аспектах. В дальнейшем, учитывая речевой контекст применения терминологии, определяющей ее коммуникативно-функциональное назначение и особенности использования, стоит проанализировать другие способы и приемы перевода терминов сферы дизайна одежды и моды.
Следовательно, при переводе статей и Интернет источников, которые содержат терминологию индустрии моды, переводчик обязательно должен иметь достаточно четкое представление об отечественной и иностранной терминологии данной области, а также об особенностях воспроизведения данных текстов.

 

Фрагмент текста работы:

 

Несмотря на предвзятое отношение лингвистов XVIII в. к такому явлению, как неологизация языка (считалось, что неологизмы «портят» народный язык), пополнение лексики — исторически неизбежный процесс, необходимый для того, чтобы на каждом этапе своего развития речь могла отвечать потребностям общества, как в общении, так и в закреплении результатов познания действительности, в развитии и обогащении культуры народа. Язык никогда не остается чем-то застывшим и неизменным. Любое новое слово, по образному выражению Н.З. Котеловой, представляет собой «новый монументальный камень, который входит в состав той пирамиды языка, что творят народы течение веков, свидетельствуя свое бытие, и последний, верхний, камень которой будет положен только тогда, когда ее [пирамиды] строительство будет завершено» . Иными словами, развитие речи прекратится только тогда, когда прекратит свое существование само человечество.
Важность научного описания неологизмов, решение проблем их возникновения, а также сравнение корпусов неологизмов в разных языках и обсуждение возможностей их планирования, признана уже давно. Наибольших успехов в разработке теоретических и методических вопросов неологии достигли французские лексикологи, в частности М. Cohen, A. Darmsteter, L. Deroy, B. Gardin, P. Gilbert, L. Guilbert. Успешно разрабатывали науку о неологизмах также российские лингвисты, среди которых В.И. Заботкина, Н.З. Котелова, Е.А. Левашов, В. М. Сергеев и др. Практическими лексикографическими проблемами неологизмов занимались также английские и американские лингвисты, а именно: J. Algeo, R. Baayen, G. Cannon, C.Cutler, W. Lee, J. Simpson.
Однако новый антропоцентрический подход к изучению языка и языковым явлениям в целом и неологизмов в частности, заключающийся в исследовании взаимодействия между процессом образования новых слов и их использованием в конкретном коммуникативном акте, вызывает интерес лингвистов к изучению языковых явлений с точки зрения их функций в речевой деятельности.
В лингвистической науке понятие «неологизм» (от гр. Vέoζ «новий» и λόγоs «слово»), несмотря на давнюю традицию его изучения, остается достаточно противоречивым. К определению этого языкового явления существует два подхода — узкий и широкий, в основе которых лежат различные признаки неологизмов.
Так, сторонники узкого подхода, основывая свои рассуждения на денотативном критерии, основное назначение неологизмов видят только в обозначении новых реалий (понятий, предметов, явлений). Так, некоторые словари определяют неологизм как слово или оборот речи, недавно появившееся в языке для обозначения нового или уже устоявшегося понятия, предмета и т.д.», как «слово или оборот, созданные для обозначения нового (ранее неизвестного) предмета или для выражения нового понятия» .
Подобные мысли наблюдаем также в лингвистических исследованиях Н.М. Шанского, который толкует неологизмы как новые лексические образования, которые еще не вошли или еще не входили в общелитературное употребление, и возникают из-за общественной необходимости для обозначения нового предмета или явления, сохраняя ощущение новизны для носителей языка . А.П. Ермакова, подчеркивая место неологизмов в лексике нашего времени и ближайшего будущего, определяет этот класс слов как «лексические единицы, которые еще не общеупотребительные, но могут ими стать, которые появились в языке в определенный период и не существовали ранее, которые ощущаются как новые в языковом сознании носителей языка» .

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы