Курсовая с практикой на тему Некоторые особенности передачи образа женщины с англ на русский в произведении «Гордость и предубеждение»
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение…………………………………………………………………………. Глава 1 Теоретические аспекты изучения приемов создания художественного образа ……………………………………………………. 1.1 Понятие «образ» и «образность» в художественном произведении ……………………………………………………………….. 1.2
Средства создания образа персонажа в художественном произведении …………………………………………………………………………….. 1.3 Способы перевода ……………….. Глава
2 Практический анализ способов
передачи образа женщины при переводе произведения с английского языка на
русский ……………….. 2.1 Образы женщин в романе
«Гордость и предубеждение» ……………. 2.2 Способы передачи женских
образов при переводе произведения с
английского языка на русский Заключение………………………………………………………………………. Библиографический
список…………………………………………………….
Приложение
1…………………………………………………………………….
Введение:
Женщина с её удивительным
внутренним миром всегда привлекала внимание писателей. Писатели, изображая в
произведениях лучших своих героинь, выражали через них свою жизненную
философию.
Выявление
общих и отличительных черт женских образов в мировой литературе позволяет
определить общие закономерности литературного процесса и способствует
сравнительно-типологическому изучению национальных культур.
Изучением процесса перевода, построением гипотетических
моделей, сопоставлением текстов оригинала и перевода занимались следующие
ученые:
Л.Н. Соболев, С. Влахов, Т.Р. Левицкая, А.М.
Фитерман, А.В. Федоров, В.Н.
Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.В. Сдобников, Т. Казакова и другие,
Они разрабатывали критерии адекватности перевода, описывали
переводческие приемы при передаче содержания оригинала, устанавливали
лексические, грамматические и текстовые соответствия.
Литературоведы рассматривают перевод с точки зрения его
эстетической эквивалентности оригиналу. Определяют роль языка в развитии
духовной культуры, его соответствия нравственным потребностям эпохи.
Многие известные лингвисты, среди которых В.Н. Комиссаров,
Я. И. Рецкер, В. В. Сдобников, Л. В. Бреева, А.А. Бутенко, Т.
Казакова и другие,
уделяли данной проблеме огромное внимание и посвящали своим исследованиям многочисленные
статьи.
Особенности передачи
созданного в оригинале образа в теории и практике перевода является одним из
основных, но оно определяется по-разному разными исследователями. Расхождения
во взглядах объясняются, прежде всего, метафоричностью самого понятия: в
процессе перевода не происходит никакого преобразования объекта, т.к. исходный
текст остается неизменным.
Некоторые исследователи,
в числе которых Л.С. Бархударов, А.Д. Швейцер определяют трансформации как
преобразования формы исходного высказывания, в то время как другие
Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер называют
трансформациями преобразования семантических компонентов, т.е. системы смыслов,
закодированной в исходном речевом сообщении.
Н.К. Гарбовский называет
переводческой трансформацией «такой процесс перевода, в ходе которого система
смыслов, заключенная в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая
переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом
вследствие межъязыковой асимметрии в более или менее аналогичную систему
смыслов, облекаемую в формы языка перевода»[17].
Учитывая своеобразие жанра
художественных произведений, у переводчика могут возникнуть трудности при
воспроизведении авторских интенций в тексте. Лексическими проблемами перевода
художественных произведений занимались Т. В. Волкодав,
Д. С. Лукин, А. А.
Ерёмина, Н. Н. Сафина, Н. В. Зимовец и др.
Актуальность данной темы заключается в том, что
передача художественного образа средствами другого языка является не до конца
изученной проблемой. В нашей работе мы рассматриваем средства создания женского
образа в произведении Дж. Остин «Гордость и предубеждение», т.к. ее работы всегда интересны и актуальны. На фоне современной ей литературы
произведения Джейн Остин выделяются изысканной простотой, точностью и глубиной
социально-психологических мотивировок поведения героев, филигранной
стилистической обработкой. Наибольшее внимание Джейн Остин уделяла созданию
женских образов. Мы считаем, что женские образы в ее романах наиболее
экспрессивны, тем самым они представляют большой интерес для их анализа. Между тем ее героини воспринимаются
как реальные женщины,
способные к самостоятельным суждениям, имеющие
собственные взгляды и мнения, наделенные не только умом, но и богатой внутренней жизнью. Романы
Джейн Остин – это картина общества, данная глазами женщины, принадлежащей к
определенному обществу, в которой отразились ее впечатления.
Объектом исследования в данной работе
являются средства создания художественного образа в произведении Дж. Остин
«Гордость и предубеждение».
Предметом исследования являются средства и
способы перевода, которые используются при передаче текста произведения с
английского на русский язык.
Цель исследования заключается в изучении
средств и приемов передачи специфических средств создания женского
образа.
Цель исследования предполагает
необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. рассмотреть
понятие художественный образ;
2. рассмотреть
языковые средства создания образа в художественном произведении;
3. рассмотреть
существующие стратегии и способы перевода;
4. рассмотреть характерные особенности
создания женских образов в произведении Дж. Остин «Гордость и предубеждения»;
5. определить
основные способы передачи образа женщины при переводе произведения с
английского языка на русский.
В качестве материала
исследования мы использовали оригинал художественного произведение Дж. Остин «Гордость
и предубеждение», так как он полностью отвечает целям
исследования данной работы
В ходе решения
поставленных задач работы были задействованы такие методы лингвистического исследования, как контекстуальный анализ,
стилистический анализ, переводческий анализ, сравнительно-сопоставительный и
описательный методы.
Методологической
и теоретической базой написания
работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как
Н.К. Гарбовский, И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, Р.К. Миньяр-Белоручев,
Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер и другие.
Практическая значимость этой работы заключается в том, что
она способна помочь начинающему переводчику художественных текстов верно
сориентироваться в деле перевода. Кроме того, работа может
быть полезной для переводчиков в работе с иностранными специалистами, а также
для отечественных специалистов при работе с художественными и научными
статьями.
По структуре данная
работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, списка литературы.
Во введении
обосновывается актуальность исследования, формулируются его цель, задачи,
определяются объект и предмет выполняемой работы.
В первой главе излагаются
теоретические аспекты исследования. Рассматривается понятие художественный
образ, средства его создания, исследуются способы стратегии перевода.
Во второй главе проводится анализ способов передачи художественного
образа женщины с английского языка на русский.
В заключении изложены результаты проведенного анализа.
Заключение:
Творчество английской
романистки XIX века наделено особым идиостилем, который отличает ее от других
представителей литературы того периода. В создании индивидуального стиля
писательницы значительную роль играет хронотоп, взаимосвязь временно
пространственных координат в художественном тексте, выполняющие познавательную,
характерологическую функцию. При переводе они воспроизводится с использованием
разных переводческих транформации.
Писательница практически не использовала
описание пейзажа или внешности героев. Во всем произведении самым важным
является процесс становления характера и внутренний мир человека, а не его
внешние атрибуты.
Особенностями стиля Остен является сдержанность и ирония. Джейн не
использует красочных эпитетов, метафор, но от этого произведение скуднее не
становится.
Остен изображает повседневную жизнь людей. Как
отмечает Е. Гениева: «Мир романов Джейн Остен — это мир обычных мужчин и обычных
женщин: молоденьких "уездных" девушек, мечтающих о замужестве,
гоняющихся за наследством, почтенных матрон, отнюдь не блистающих умом,
себялюбивых и эгоистичных красоток, думающих, что им позволено распоряжаться
судьбами других людей».
В романе «Гордость и
предубеждение» Д. Остина очерчиваются несколько хронотопов: дороги,
провинциальный городок, салон-гостиная и т.д. Это позволяет основательно
исследовать историческую ситуацию в Англии того времени, просмотреть
социально-бытовые особенности английской «глубинки»того времени, осмыслить
образы героев и отношения между ними. При переводе романа на русский язык
переводчик (Грызунова)
соблюдаются особенности авторского идиостиля: всесторонне, с помощью иронии
воссоздается жизнь провинциальной глубинки, характеры обрисовываются с помощью
эпитетов и экспрессивной лексики, топографических названии передаются на языке
перевода с помощью калькирования, что добавляет реальности того времени.
Что
касается перевода, английский
и русский языки различаются по лексике и грамматическим системам, поэтому
изучение переводческих преобразований жизненно важно для художественного
перевода. Однако проблема перевода фокусируется на выборе правильного слова и
реализации комплекса лексико-грамматических преобразований, переходя от
лексических единиц к грамматическим. А из переводческой практики хорошо
известно, что переводчик обращает внимание на какие-то неизвестные лексические
единицы, затем рассматриваются своеобразные грамматические закономерности с
участием этих слов и, наконец, переводчик обрабатывает всю единицу перевода.
Как уже упоминалось, единица перевода варьируется от слова к предложению и даже
больше.
Исходя из вышесказанного, можно сделать
следующие выводы:
Переводческие
трансформации делятся на грамматические и лексические.
В
свою очередь в состав лексических трансформаций входят транслитерация,
транскрипция, конкретизация, генерализация, компенсация, анатомический перевод,
лексические замены, добавления и опущения.
Грамматические
трансформации делятся на морфологические и синтаксические. При морфологических
трансформациях происходит замена местоимении, например на существительное, т. е
происходит замена одной категориальной формы другой.
При синтаксических
трансформациях происходит членение сложных предложении на несколько простых
предложении или наоборот соединение нескольких простых предложений в одно предложение.
Есть еще стилистические трансформации при которых меняется
стилистическая окраска отрезка текста. Рассматриваются также семантические и
смешанные трансформации.
Переводчик
использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального
сближения с текстом оригинала. Как видно из примеров, приведенных в данной
работе, переводческие трансформации встречаются на практике в «чистом» виде
редко, они обычно сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный
характер. Для того чтобы правильно применять переводческие трансформации,
переводчик должен владеть как исходной, так и переводящей культурой в равной
степени.
Мы можем утверждать, что самыми распространенными
приемами перевода являются конкретизация, добавление, грамматические и
синтаксические замены, используемых для адекватного воспроизведения
англоязычных предложений на русском языке.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретические аспекты изучения приемов создания художественного
образа 1.1 Понятие
«образ» и «образность» в художественном произведении Художественным образом
также называют любое явление, творчески воссозданное в художественном произведении. Отсюда
двойственность понятия «образ»: как мыслительной модели действительности и как
её восприятия и воплощения в материальной форме. Эта двойственность разрешается
введением дополнительных понятий: прообраз, изображение, образное
представление, образное мышление в художественных формах.
Современными деятелями науки понятия образа и образности
трактуются неоднозначно. В данном направлении имеется множество работ в области
психологии, искусствоведения, литературоведения, философии, эстетики,
лингвистики и других наук. В литературоведении определение этим понятиям давали
такие ученые, как Андреев А.Л., Палиевский П.В., Тюпа В.И., Храпченко М.Б. и
другие. Художественный образ литературных произведений создается при помощи
языка, который служит материалом исследования, как для литературоведов, так и
для лингвистов. В данной отрасли исследований главной идеей является то, что художественные
образы – это художественно представленные картины реальной человеческой жизни,
представляющие собой эстетическую ценность.
Понятия «художественный образ» и «образность»
трактуются как ключевые понятия литературы. Существенным отличием в подходе
литературоведов к изучению проблемы является то, что для них основную роль
играет содержательная составляющая художественного образа и место, которое он
занимает в конструкции произведения. По этому поводу Тимофеев Л.И. писал: «Язык
художественно-литературного произведения может быть пон