Курсовая с практикой Иностранные языки Английский

Курсовая с практикой на тему Неассимилированные заимствованные слова в английском языке

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НЕАССИМИЛИРОВАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 5

1.1. Заимствования в английском языке. Причины заимствований 5

1.2. Ассимиляция заимствований 11

ГЛАВА II. АНАЛИЗ НЕАССИМИЛИРОВАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 20

2.1. Особенности неасимилированных заимствованных слов в английском языке 20

2.2. Классификация отобранного языкового материала 27

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 33

ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА 35

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования. Лексическая система современного английского языка динамичная, постоянно развивающаяся и активно пополняющаяся за счет заимствований, формирования новых значений уже имеющихся в ней слов, появления неологизмов и тому подобное.

Хотя анализ научной литературы и наши собственные исследования свидетельствуют о том, что словарный состав английского языка обогащается в основном за счет собственных языковых ресурсов, в частности с помощью словообразования, значительную роль в этом процессе играют и заимствования, в частности, неассимилированные.

Степень разработанности темы. Проблеме заимствований разных периодов, в том числе их ассимиляции, посвящено немало работ (Л. Архипенко, Л. Крысин, А. Саакян, Я. Голдованский, И. Камынин, А. Биржакова, Л. Войнова и Л. Кутина, А. Мороховский, А. Тараненко, А. Муромцева), классификации заимствований (С.В. Семчинский, Ю.А. Жлуктенко, А.А. Реформатский, А.Д. Олейник). Заимствования составляют один из самых продуктивных способов расширения и обогащения словарного состава английского языка. Однако, вопрос изучения неассимилированных заимствований в английском языке остается нераскрытым до конца.

Актуальность нашей работы определена тем фактом, что заимствованная лексика занимает все более активные позиции в лексической системе языков, в частности в английском языке, тем самым осуществляя значительное воздействие на функционирование истинно национальных языковых единиц конкретного языка; а также значимостью процесса заимствования как способа адаптации других языков к изменившимся условиям существования в английском языке и недостаточностью изучения процессов заимствования слов на современном этапе развития английского языка.

Объект исследования ‒ заимствованная лексика в английском языке.

Предмет исследования ‒ неассимилированные заимствованные слова в английском языке.

Цель исследования состоит в определении особенностей неассимилированных заимствованных слов в английском языке.

Задачи исследования являются следующими:

1. Раскрыть сущность понятия заимствований.

2. Рассмотреть ассимиляцию заимствований.

3. Провести анализ неассимилированных заимствований английском языке.

Методы исследования: анализ литературы по теме исследования; синтез и обобщение; метод сплошной выборки; описательный метод; классификация.

Новизна исследования состоит в том, что нами предложена классификация неассимилированных заимствованных слов в английском языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что нами обобщена информация относительно неассимилированных заимствованных слов в английском языке.

Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный нами материал может быть использован в дальнейших разработках данного вопроса.

Структура курсовой работы представлена введением, двумя главами, заключением, списком литературы, списком источников иллюстративного материала.


Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В результате проведенного анализа литературы был сделан вывод, что заимствование представляется одним из самых важных путей пополнения словарного состава языка. В английском языке большая дола заимствование, пришедших в язык вместе с новыми предметами и понятиями.

Английский язык обогащает свой словарный состав посредством заимствований. В его лексическом составе ученые отмечают наличие заимствований из многих языков, в том числе, и из славянских. Причины, способы и типы заимствований из русского языка рассмотрим во второй главе данной работы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Неассимилированные заимствованные слова представляют собой иностранные слова или выражения, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как чужеродные, как нарушение общепринятой языковой нормы. Это заимствования, которые используются жителями Великобритании довольно часто и которые не являются ассимилированными.

Проведенный анализ отобранного языкового материала показал, неассимилированные заимствования – это иноязычные слова, которые существуют в языке в иностранной форме, т.е. с сохранением иностранного произношения и орфографии. Такие слова имеют синонимы в слое общеупотребительной лексики. Неассимилированные заимствования не склонны к развитию новых значений; они являются моносемантичными лексическими единицами.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НЕАССИМИЛИРОВАННЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Заимствования в английском языке. Причины заимствований

В онтогенезе и историогенезе любого языка, в частности английского, языковые контакты, способствующие количественным и качественным сдвигам, касающиеся прежде всего лексики как наиболее подвижного элемента языковой системы, представляют собой один из важнейших двигателей исторического развития языка.

Под заимствованием подразумеваем звук, морфему, слово или его отдельное значение, фразеологизм, синтаксическую конструкцию, перенесенную с одного языка в другой. Сам процесс такого переноса также имеет такое название [10].

Сегодня ученые выделяют два основных вида: прямое, или материальное заимствование (в классификации Д.С. Лотте – оригинальное заимствование) и калькирование (в классификации Д.С. Лотте – переводное заимствование) [12, с. 114]. Когда происходит материальное заимствование, из языка-донора реплицируется и материальная форма (звуковая или графическая), и сам денотат слова-прототипа. В процессе калькирования используется только семантическая структура иноязычной лексической единицы [12, с. 114]. С.В. Гринев предложил, разграничивая заимствования на прямые и кальки, отдать предпочтение термину «материальное заимствование» перед широко применяемым термином «прямое заимствование», поскольку последний – не является удобным, потому что часто оказывается «непосредственным заимствованием», ‒ заимствованием из языка-донора в язык-реципиент без языков-посредников [7, с. 116].

Материальное заимствование и калька могут быть как в чистом, так и в комбинированном виде, что дает основание выделить еще один тип заимствований – комбинированные заимствования [7, с. 116]. Происходят они в процессе сочетания основ и префиксоидов самого разнообразного генезиса.

В результате заимствования язык-реципиент получает новый определенный иноязычный элемент. Важно, что заимствование – один из ключевых факторов развития языков, оно находится в самом базисе лингвоактивности.

По мнению Л.П. Крысина, заимствование – это процесс трансфера разноплановых элементов из языка-донора в язык-реципиент. Под разноплановыми элементами подразумеваются единицы разных уровней языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики [11].

Л. Блумфилд говорит, что заимствование – это определенный вид языковых изменений, и различает: заимствование единиц культурного пласта; «интернальное заимствование», получаемое как результат прямых языковых контактов вследствие территориальной и политической близости; диалектные заимствования, пришедшие в литературный язык из диалектов [3].

В исследованиях Е. Хаугена говорится о двусмысленности и нечеткости термина «заимствование», ведь им может обозначаться как сам процесс заимствования (в его начальной стадии), так и его результат [22]. Поэтому ученые предлагают использовать два разных термина: «заимствование» как результат номинации иноязычного элемента, перенесенного в систему языка-реципиента, и «заимствование» как процесс проникновения иноязычного элемента в систему языка и его дальнейшее функционирование.

В той или иной степени, в этих подходах рассматриваются прямые / материальные заимствования и переводные / кальки.

Прямое заимствование – один из самых способов пополнения словарного состава языка, когда происходит фонематическое копирования иноязычного слова как непосредственное проникновение фонетического и морфологического варианта лексической единицы в языке-реципиент, где лексическая единица не теряет признаков языка-продуцента.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы