Теория и практика межкультурной коммуникации Курсовая с практикой Гуманитарные науки

Курсовая с практикой на тему Национальные особенности отражения животного мира страны в пословицах (на материале русских и английских пословиц)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц 5
1.1 Определение и характеристика пословиц 5
1.2 Этимология и история употребления пословиц 8
1.3 Национально-культурный компонент пословиц 10
Выводы по главе 1 15
Глава 2. Национально-культурные особенности отражения животного мира в пословицах 16
2.1 Образы животных в русских пословицах 16
2.2 Образ животных в английских пословицах 20
2.3 Сопоставительный анализ национально-культурной специфики отражения животного мира в русских и английских пословицах 26
Выводы по главе 2 33
Заключение 34
Список использованной литературы 36

 

  

Введение:

 

Иностранный язык является элементом культуры того или иного носителя определенного языка и средством передачи его другим. Он обеспечивает прямой доступ к огромному духовному богатству этих людей, служит дополнительным окном в мир, важным средством понимания и взаимодействия между людьми.
Знание языка означает способность чувствовать богатство и глубину культуры людей. И для этого необходимо войти в пространство определенной культуры, понять ее ценности и идеалы. Давно известно, что мудрость и дух людей проявляются в их пословицах и поговорках и что знание пословиц и поговорок тех или иных людей способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему знанию языка, пониманию образа мышления и характера людей. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, сколько общего у этих людей, что способствует взаимопониманию и сближению. Притчи отражают богатый исторический опыт людей, идеи, возможности в отношении работы, жизни и культуры людей. Правильное и правильное использование Притч и высказываний придает речи уникальную оригинальность и выразительность.
Цель работы – изучение английских и русских пословиц и поговорок с упоминаниями животных.
Дикая природа всегда играла важную роль в жизни англичан и русских. Для всего мира англичане известны как «любители животных». Конечно, многие пословицы английского языка связаны с животными. Для притч и поговорок характерны юмор и мирская мудрость, а также просветляющий здравый смысл. Таким образом, пословицы, относящиеся к животным, могут дать ключ к пониманию национального характера англичан, их культуры и истории, а сравнение с русскими эквивалентами означает лучшее понимание и изучение своего родного языка. Когда люди говорят о диалоге культур, вопрос межкультурного сходства и различий, как культурный слой, который отражен в пословицах и высказываниях, выражает эти сходства и различия, особенно актуален в настоящий момент. Данная работа является попыткой провести сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок, в которых названия животных используются для нахождения связи между ними и классификации их по тематическим характеристикам.
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
– проанализировать изображения, связанные с разными животными, в английских пословицах и поговорках и сравнивайте их с изображениями животных на русском языке.
– провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и поговорках и их русском эквиваленте.
– определить возможные классификации пословиц и поговорок.
Предметом исследования являются пословицы на английском и русском языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой попытку проанализировать образность, связанную с использованием животных в пословицах, на двух языках.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты, изученные нами пословицы, могут вдохновить нас на решение коммуникативных проблем.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Проделанная работа позволяет сделать выводы относительно образности, связанной с животными, а также частоте их упоминания в английских и русских аналогах.
Фразеологизмы, в состав которых входит зоонимичная лексика, является самой многочисленной группой для обоих языков; они могут изучаться как уникальный материал для определения когнитивных, семантических и прагматических аспектов речи представителей любого этноса. Зооморфные фразеологизмы заслуживают более детального исследования, ведь они образуют определенную подсистему со своими закономерностями, которые, несмотря на универсальность зоонимичной лексики, требуют дополнительного лингвистического анализа. Зоонимичная лексика, входящая в состав зооморфного фразеологизма, характеризуется национально культурной спецификой отражения картины мира в языке и в то же время фиксирует определенные моменты общей культуры.
Можно отметить общие черты:
— Как в английском языке, так и в русском значительное место занимают пословицы, в которых упоминаются домашние животные (что вполне естественно, так как человек сосуществует с ними рядом на протяжении тысячелетий).
— Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто поминаются птицы, собака, лошадь (конь) и кошка, что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества.
Однако, в этой области наблюдаются некоторые различия: так, среди наиболее популярных животных у англичан были отмечены – осёл, бык, рыба, а у русских – волк, ворона и мышь.
Говоря о смысловом значении, в числе общих черт обоих языков следует отметить преобладание фразеологизмов с отрицательной оценкой (в русском и английском языках) и заметно меньшую роль положительной характеристики в русских пословицах.
Среди различий отметим следующее: не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминается среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «свинья» и «овца» более типичен для английских пословиц и поговорок, а «ворона» и «козёл» — для русских.
Общими положительными образами в обоих языках являются лошадь, птица и собака.
Все выше перечисленные образы основываются на наблюдениях человека за живой природой и используются для характеристики самого человека и его деятельности при переносе качеств животных на людей.
Изучение пословиц и поговорок другого языка позволяет глубже понять культуру и образ мышления другого народа, а также обогатить вой словарный запас иностранного языка.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы изучения пословиц

1.1 Определение и характеристика пословиц
Пословица в словаре лингвистической энциклопедии определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», которое имеет форму полного предложения, имеет буквальное и переносное значение или является только переносным.
Автор известного словаря русских пословиц В. Даль определяет пословицу следующим образом: «Пословица – это короткая притча. Это суждение, предложение, лекция, которая выражается прямо и широко под влиянием». Полная пословица состоит из двух частей: картинки, общие суждения и приложения, толкование и урок, но часто вторая часть пропускается, и слушателю дается понимание».
В английской литературе нет четкого различия между пословицей и притчей. Пословицы также содержат выражения явно не теологического характера.
Пословица полностью соответствует следующим требованиям народной эстетики:
1) Выражение объективации через конкретные и знакомые образы. Пословица воспринимается как естественная, эмоциональная и понятная афористическая пословица. (Цыплят по осени считают — бытовая ситуация используется для обозначения общего положения: о результатах можно судить только когда дело уже закончено).
2) Согласованность звука. (Взялся за гуж, не говори, что не дюж.)
3) Краткость и компактность речи. (Баба с возу — кобыле легче).
4) Доброжелательность и гуманность высказывания. (Доброе дело само себя хвалит.)
5) Конкретизация и персонификация абстрактных понятий. (Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь. — Женская дружба не такая крепкая, как мужская!)
Общность притч со сферой фольклора также очевидна в словесном характере передачи этих единиц. Пословица уже содержит в своем названии прямую связь с устной речью [15].
Ссылки на народный опыт. Таким образом, он отличается от других семантических приемов языка, которые бессознательное использование опыта предыдущих поколений как такового использует. Поэтому, когда дело доходит до поговорки, проблема в том, что человек не говорит о себе.
Это позволяет ему связать исходную ситуацию с фактическим положением вещей, что позволяет нам добиться ясности и определенного высказывания. Несмотря на то, что проблема истины устранена в пословице, остается еще одна проблема: при правильном использовании существует аналогия между ситуацией пословиц и обсуждаемой.
Связь между пословицей и контекстом также осложняется способностью первого иметь буквальное и переносное значение. С одной стороны, семантическая комбинация существенной части пословиц литерала и плоскости изображения создает основу для их восприятия как выражения живого образа. Если, с другой стороны, преобладает прямое значение, выражение становится применимым к ограниченному числу ситуаций, касающихся объектов и отношений, характеризующихся определенными обстоятельствами. (Не кладите палец между дверями! — Палец может быть поврежден (буквальное значение) / вы не можете вмешиваться в намеренно опасную ситуацию (переносное значение).) Нет структур, которые были бы более глубоко вписаны в контекст, чем паремиологические. Пословица зависит от конкретной ситуации и, будучи высказана в изоляции, вызывает путаницу [17].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы