Курсовая с практикой Иностранные языки Лексикология

Курсовая с практикой на тему Национально-культурные особенности фразеологического фонда французского языка.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА 1. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ
ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ.. 5

1.1. Базовые понятия французской
фразеологии. 5

1.2. Основные теории классификации
фразеологических единиц. 8

ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.. 12

2.1. Основные типы языковых расхождений. 12

2.2. Основные семантические категории
французских и русских фразеологических единиц. 19

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 26

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ.. 28

  

Введение:

 

Знание коннотативного аспекта семантики
фразеологических единиц является для представителей одного языкового социума в
той или иной степени обязательным для выражения социокультурной компетенции.
Нельзя мыслить о современном мире, не зная основных категорий культуры своего
языкового этноса. Культурные сущности, усваиваемые человеком «с молоком
матери», лежат в основе понимания мира, в основе представлений о пространстве и
времени, причинах, следствии, судьбе, жизни, смерти, личности, воле, совести,
труде, богатстве-бедности, семье, любви, дружбе, родине и т.п. Очень многие из
таких преставлений лежат в основе семантики глагольных фразеологических единиц,
являющихся самой многочисленной группой фразеологизмов в любом европейском
языке. Семантика фразеологических единиц содержит в себе национально-культурную
парадигму, отражающую особенности национальной ментальности того или иного
европейского этноса. Именно поэтому овладение национально-культурным аспектом
семантики фразеологических единиц позволяет нам понять глубинные черты народной
ментальности (в данном случае – русского и французского народов).

Актуальность темы исследования
заключается в том, что вопрос межъязыковой фразеологической эквивалентности, а
именно сходства и различия фразеологических единиц русского и французского
языков, стоит особенно остро. Кроме того, понимание законов фразеологической
эквивалентности открывает путь к правильной интерпретации стилистической
окраски речевых моделей идиоматического плана, что является первостепенным при
переводе художественной и публицистической литературы.

Исходя из всего этого, объектом данной работы являются
фразеологические единицы русского и французского языков.

Предметом исследования являются
национально-культурные особенности фразеологического фонда французского языка.

Главная цель работы заключается в
сопоставительном анализе фразеологических единиц русского и французского
языков.

Поставленная цель
предполагает решение следующих конкретных задач:

1.
изучить теоретические источники по данной
проблеме;

2.
изучить основные понятия и теории
классификации фразеологических единиц;

3.
проанализировать особенности формальной
структуры фразеологических единиц русского и французского языков;

4.
выявить лексические, грамматические,
семантические и стилистические расхождения фразеологических единиц русского и
французского языков.

Теоретическая значимость данной работы состоит
в том, что в ней систематизированы теоретические знания по проблеме
дифференциации фразеологических единиц русского и французского языков.

Практическая  
значимость 
данной   работы   заключается  
в   том,   что материалы   исследования   могут  
быть   использованы в качестве
дополнительного учебного материала в процессе изучения таких языковых
дисциплин, как «практикум по второму иностранному языку» и «теория второго
иностранного языка».

В курсовой работе применяются такие
общенаучные методы исследования, как
описание, сравнение, анализ литературы, синтез, индукция, дедукция, обобщение.

Материалом
исследования являются фразеологические единицы в количестве 300 единиц,
отобранные из современных словарных источников и художественных текстов.

Теоретико-методологической
основой
исследования являются работы таких отечественных и зарубежных лингвистов, как
Ш. Балли, В. Г. Гак, А. В. Кунин, А. Г. Назарян, Э. М. Солодухо.

Структура
работы
обусловлена ее целью и задачами и состоит из введения, двух разделов,
заключения и списка использованных источников.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

При исследовании парадигматических
связей, которые характеризуют глагольные ФЕ в русском и французском языке, было
выявлено их разнообразие и системность исследуемых языков. В каждом из языков
встречаются полисемичные, антонимичные, синонимичные и вариантные ФЕ. Однако
стоит отметить вариации, характерные для рядов синонимичных и антонимичных
фразеологизмов, полисемичных и вариантных ФЕ для каждого из исследуемых языков.

Сопоставление языкового фразеологического
материала было проведено для того, чтобы установить его семантические параметры
и структурно-синтаксические модели, для выявления общих признаков и градации по
различительным признакам, представления классификации глагольных
фразеологических единиц русского и французского языков. Это привело к выявлению
полностью совпадающих по структуре и семантике фразеологизмов в разных языках,
имеющих незначительные отличия в лексическом, грамматическом и образном составе
(близких межъязыковых фразеологических аналогов), фразеологизмов, не
совпадающих в лексическом и образном составе при ощутимой близости
фразеологического значения (относительных межъязыковых фразеологических
аналогов, а также словосочетаний, для которых не были найдены соответствия ни с
одной из вышеперечисленных степеней соответствия фразеологических единиц.

Проведение структурного
сопоставительного анализа значений привлеченных к исследованию глагольных
фразеологических единиц неблизкородственных языков способствовало определению
их мотивации как основанной на абсолютно идентичных или похожих образах, что
обусловливают определенные общие реалии, присущие носителям данных языков,
универсальность мышления человека, лингвистические универсалии или контакты
между языками, которые обусловливают процессы заимствования. Стоит отметить,
что внутренняя форма фразеологической единицы может иметь в своей основе и
абсолютно отличные образы, являющиеся отражением национального мировосприятия и
культурных традиций народов-носителей языка.

Осуществленное исследование
характеризуется принципиально важным значением для теоретического и
практического перевода, поскольку зачастую переводчики в условии незнания
фразеологического аналога или эквивалента прибегают к описательному переводу
фразеологического оборота, что приводит к потере образного представления,
выраженного контекстом, нивеляции семантики фразеологической единицы при
переводе на другой язык.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1.
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 1.1. Базовые понятия французской фразеологии

Сбор разнородного
фразеологического материала, определение научных основ — одна из
фундаментальных и актуальных целей фразеологии. Исследователи-лингвисты этой
лингвистической науки представляли ряд классификационных схем, используемых в
теоретической и методической литературе.

Согласно принципам,
которые лежат в основе каждой дифференциации (семантический, стилистический,
структурный, грамматический, генетический), разграничивают соответствующие их
типы. Семантическая классификация В. В. Виноградова, в основу которой положен
принцип неразложимости семантики фразеологических единиц, приобрела всеобщее
признания в научной литературе [9, с. 45].

Фразеологизмы не
является одинаковыми с точки зрения объединенности компонентов и соотнесенности
семантики и всего высказывания с семантикой его отдельных составляющих.
Учитывая эту особенность, В.В.Виноградов выделяет три типа фразеологических
единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические
сочетания.

Фразеологические
сращения — семантически неделимые фразеологические единицы, в которых целостное
значение немотивированное, то есть не вытекает из значений их компонентов.
Квалифицируя фразеологические сращения как «своеобразные сложные синтаксические
слова», которые еще обычно определяют как идиомы, В.В.Виноградов утверждает,
что их значения не имеют никакой связи со значением составляющих.
Фразеологическое сращение представляет собой семантическую единицу, однородную
со словом, лишенную внутренней формы [9, с. 57]. Ряд факторов обусловили
семантическую неделимость фразеологических сращений.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы