Курсовая с практикой на тему Национально культурные особенности перевода рекламы (английский язык)
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
ВВЕДЕНИЕ. 3
Глава 1.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА
РЕКЛАМЫ.. 6
1.1.
Перевод как межкультурная коммуникация. 6
1.2.
Культуремы в рекламе и их учет при переводе. 13
Выводы к
главе 1. 17
Глава 2.
АНАЛИЗ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ
РЕКЛАМЫ АМЕРИКАНСКИХ БРЕНДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) 18
2.1.
Особенности перевода рекламы в рамках стратегии доместикации. 18
2.2.
Особенности перевода рекламы в рамках стратегии форенизации. 29
Выводы к
главе 2. 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 38
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 40
Введение:
Роль рекламы в сфере экономики и управления в создании и развитии
современной технологии распространения знаний, адекватной требованиям экономики
современности, заключается в том, что рекламная деятельность, во-первых,
относится к специальным каналам передачи знаний и дополняет при этом общие
(систему образования, средства массовой информации). Во-вторых, реклама
выступает элементом и фактором формирования рыночной модели взаимосвязи науки и
производства и обеспечивает коммерциализацию научных продуктов-новаций и их
трансформацию в инновации. Способствуя интеллектуализации бизнеса и повышению
инновативности и инновационной активности субъектов предпринимательской
деятельности, реклама выступает действенным фактором обеспечения
конкурентоспособности национальной экономики на инновационной основе.
Реклама в сфере экономики и управления является междисциплинарным
объектом исследования. Проблемы рекламного обслуживания хозяйствующих субъектов
анализируются специалистами в области теоретической и прикладной экономики,
социологии, менеджмента, психологии, профессионального консультирования.
Разработанность проблемы в науке: различным аспектам рекламной
деятельности посвящено значительное количество научных работ зарубежных и
отечественных авторов, среди Ч. Грин, Р. Джентл, Е. Добреньков, М. Зильберман,
В. Зимин, М. Киппинг, В. Коростелев, М. Коуп, Ю. Красовский, Ф. Кросман, Карен
Ли, Ю. Лапыгин, А. Ольшевский, Д. Твитчелл, Е. Уткин, С. Фомишин, Ю. Чернов, С.
Шиффман и др. Проблеме эффективного SMM посвящены работы таких современных
исследователей, как А. Курбан, Т. и Е. Поляковы, Д. Халилов.
В настоящее время проблема недостаточно освещена в науке, поэтому помимо
литературы мы обратились к данным интернет-ресурсов: vk.com, facebook.com,
instagram.com, youtube.com, tns.com.
Особое значение в условиях развития интернет-технологий и всеобщего
охвата интерактивного пространства приобретает такой вид информирования
общественности о рекламных услугах, как социальные сети. Имеющимся научным
исследованиям (А. Курбан, Т. и Е. Поляковы, Д. Халилов), посвященным данной
проблеме, присуща определенная фрагментарность, преимущество практического и
учебного направлений, отсутствие единства в понимании важнейших аспектов
содержания рекламной деятельности, роли социальных сетей в современном
инновационном процессе. Использование социальных сетей в продвижении
современных услуг обусловлено мобильностью указанных сервисов, большим охватом
потенциальных клиентов и возможностью интерактивного взаимодействия между
предоставителем товаров и услуг и их потенциальными потребителями.
На современном этапе своего развития реклама занимает значительное место
в англоязычном медиадискурсе. Вопросы ее перевода являются актуальными для
отечественной теории и практики рекламной деятельности. Все это дает основание говорить об
актуальности заявленной темы исследования.
Объект исследования – медиатекст современной иноязычной рекламы..
Предмет исследования – возможности использования адаптивного
транскодирования при переводе рекламы.
Цель исследования – выявление и систематизация возможностей
использования адаптивного транскодирования при переводе рекламы. Для достижения
этой цели были поставлены и решены следующие задачи:
1. Раскрыть сущность и функции
рекламной кампании в условиях становления инновационной модели экономического
развития.
2. Дать определение и
охарактеризовать процесс продвижения услуг в ходе рекламной кампании.
3. Выяснить место и роль
эквивалентности при переводе современных рекламных текстов.
4. Выявить функциональные
особенности возможностей использования адаптивного транскодирования при
переводе рекламы.
Методы исследования. Для реализации поставленных задач использовались
теоретические и эмпирические методы исследования. Теоретические методы
представлены структурно-функциональным анализом, сравнительно-историческим анализом, методами
классификации, проектирования и прогнозирования. В число эмпирических методов
исследования вошли наблюдение, описание, контент-анализ.
Практическая значимость полученных результатов состоит в возможности их
использования в дальнейших исследованиях заявленной проблемы, в разработке
рекомендаций по переводу рекламных текстов.
Структура
исследования обусловлена его целями и задачами. Работа состоит из введения,
двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Заключение:
В сфере маркетинга используется концепция четырех «Р» — Рrоduсt, Рlасе,
Рrісе, Рrоmоtiоn, однако с учетом упомянутых выше специфических характеристик
услуг, с которыми необходимо четко связывать элементы маркетинг-микса.
Прогрессивной сегодня является методика продвижения с применением в процессе
коммуникаций не только отдельных средств маркетинга, но и всех возможных действий
и мероприятий, скоординированных и таких, которые взаимодействуют со всеми
субъектами системы маркетинга. Проблемным остается аспект эффективности
существующих маркетинговых средств продвижения на рынке коммерческих услуг.
На рынке для обеспечения максимальной эффективности коммуникаций рядом
со средствами внутренних и внешних маркетинговых коммуникаций целесообразно
использовать концепцию интегрированных маркетинговых коммуникаций, согласно
которой предприятие тщательно продумывает и координирует работу своих
многочисленных каналов коммуникаций – рекламы, стимулирования сбыта, связей с
общественностью, личных продаж и т.д. для убедительного представления
предприятия. Следовательно, необходимо стремиться связать существующие средства
маркетинговых коммуникаций так, чтобы достичь максимального успеха.
Первичным элементом рекламного образа выступает слово
рекламного текста. Каждое слово само по себе уже является образом, поскольку,
употребленное в тексте, оно становится образным словом; этот уровень интерпретации,
конечно же, нельзя назвать образно-стилистическим, поскольку речь идет не о
стилистической окраске слова, а об его образно-символическом смысле.
В рекламном тексте мы имеем дело уже с образами реалий
той действительности, в которой проходит жизнь человека: это самые
разнообразные образы реальных вещей и явлений, которые окружают человека:
природа (пейзаж), город, деревня, домашний очаг (интерьер), общественные
отношения, персонажи.
Итак, англоязычные рекламные тексты является
яркой речевой формой социального взаимодействия, содержанием которой
представляется влияние адресанта на адресата, и отличаются от других типов
текстов своей четко установленной прагматичной направленностью. Установлено,
что прагматическая цель англоязычного рекламного текста обусловлена развитием
новейших технологий средств коммуникаций, которые являются неотъемлемой частью
современного общества, и достигается благодаря разнообразным средствам
стилистической семасиологии. Это, в свою очередь, помогает реализовать
имплицитно выраженную информацию адресату, осуществляя на него целенаправленное
и манипулятивное воздействие для достижения соответствующих желаемых для
адресанта целей. Коммуникативно-прагматическая направленность рекламного текста
достигается с помощью коммуникативной интенции, направленной на адресата.
Такие
приемы перевода реалий как транскрипция и транслитерация способствуют
закреплению в языке перевода иноязычного звучания слова и возможной новой
реалии, а калькирование, гипо-гиперонимичный перевод и денотативная субституция
способствуют приближению текста рекламы к культуре реципиента.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА РЕКЛАМЫ 1.1. Перевод как межкультурная коммуникация
Рекламный текст строится в соответствии с образным мышлением и направлен
на эмоциональную сферу потребителя. Он обладает коммуникативно-эстетической
функцией воздействия на личность. Отсюда следует, что текст манифестирует
идиостиль автора, имеет подтекстовый, интерпретационный функциональный план,
конструирующий вторичную действительность [1, с. 53].
Особую ценность для изучения художественного текста составляют
исследования, проводимые в рамках лингвистики текста. Художественный текст
является языковым феноменом, он содержит в себе особый художественный мир. Он
отражает действительность, и вместе с тем вымышленный мир автора [2, с. 83].
Литературный текст – это определенная модель мира, сообщение,
построенное при помощи языка искусства, которое просто не существует вне этого
языка, как и за пределами других языков общественной коммуникации. В
художественном тексте все системно (все не случайно, имеет свою цель), и все
является определенным нарушением системы [7, с. 113]. Такой своеобразный
парадокс возникает из-за того, что художественный текст – это очень сложная
иерархическая система, это неоднократно закодированный текст. И каждый новый
читатель декодирует его по-своему, сколько читателей – столько существует и
интерпретаций.
Российский исследователь Л. Л. Нелюбин отмечает, что «художественная
литература не является отражением реальности, художественная литература – это
отражение речевой деятельности, которая характерна для той национальной
языковой культуры, которой принадлежит автор, она является рефлексией той
языковой культуры и обогащает ее. Поэтому законы литературы являются имманентными»
[14, с. 113].
В нашей работе м