Курсовая с практикой Иностранные языки Фонетика англ. яз.

Курсовая с практикой на тему Морфологическая структура слов английского языка и их фонемный состав в сопоставлении с китайским языком

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 4
Глава 1. Теоретические основы сопоставления морфологической структуры языков 7
1.1. Теоретические основы компаративной лингвистики 7
1.2. Языковая картина мира как один из аспектов сравнительной лингвистики 9
Выводы по главе 1 11
Глава 2. Морфологическая и фонемная структура английского и китайского языка 12
2.1. Методы компаративной лингвистики 12
2.2. Сравнение систем английского и китайского языков 17
Выводы по главе 2 22
Заключение 24
Список использованных источников и литературы 27

  

Введение:

 

Актуальность. В последнее время китайский язык начинает лидировать по востребованности на международной арене, уступая своей популярностью лишь английскому. В связи с этим, все большее количество лингвистов начинают исследовать его в свете разных аспектов. Лидирующее место в данных исследованиях занимает компаративная лингвистика, посредством которой становится возможным выявить сходства и различия английского и китайского языков на всех уровнях.
Каждый метод выделяет такой аспект языка в качестве объекта исследования, который определяется самым важным в этой теории языка. Применение тех или иных специальных методов зависит от конкретного объекта исследования и тех задач, которые поставил перед собой исследователь.
Так, например, если исследователь хочет установить общее и различное в структуре двух языков, то он применит сопоставимый метод. Сопоставимый метод направлен на выявление общих и специфических черт сопоставимых как на всех их уровнях, а также в речи и в тексте.
Сравнение китайского и английского языков считается одним из перспективных направлений в компаративной лингвистике. В связи с этим одной из актуальных задач современной лингвистики является выявление сходств и различий в китайском и английском языке не только на уровне языковых картин мира, но и на фонетическом, морфологическом, лексикологическом и грамматическом уровнях.
В данном аспекте целесообразным считается рассмотреть основные методы, которыми руководствуется сопоставительная лингвистика при изучении двух и более языков.

Китайский язык соревнуется с английским за звание мирового глобального языка. Но, несмотря на такую экспансию, существует ряд преград в его распространении. Китайский язык, имея сложную фонетическую тональную систему и иероглифическую письменность, считается одним из самых сложных для изучения языков. Для некоторых людей является непомерно сложной задачей читать и писать на китайском языке. Именно это мешает ему стать глобальным языком. Поэтому, на данном этапе, несмотря на все большую популярность китайского, нельзя не признать лидирующие позиции именно английского языка как главного претендента на статус глобального. Ведь такие слова, как «hello», «bye-bye», «e-mail», не говоря уже об аббревиатурах типа DVD, CD, NBA и т.п., уже стали универсальными и понятными даже для тех, кто никогда не учил английского. Немалое влияние сегодня английский оказывает и на китайский язык.
Таким образом, можно сделать вывод, что китайский и английский языки — это разносистемные языки. Китайский, как и любой другой язык мира, способен выражать сложные понятия, передавать тончайшие оттенки мысли. На современном этапе китайский язык успешно развивается в условиях ломки старых и создания новых форм общественной жизни Китая.
Проблемами компаративистики в лингвистике в разное время занимались отечественные и зарубежные исследователи, среди которых: Аошуан Т., Гальперин П. Я., Горелов В. И., Драгунов А. А. и другие.
Методами лингвистических исследований занимались многие известные отечественных и зарубежных ученых, в частности И. А. Бодуэн де Куртенэ, В. Вундт, А. Потебня, Ф. Фортунатов, А. Шлейхер и др.
Объект курсовой работы – морфологическая структура и фонемный состав слов.
Предмет курсовой работы – выявление различий и сходств в китайской и английской языковых системах на фонетическом и морфологическом уровнях.
Целью данной работы стала сравнительная характеристика английского и китайского языков на фонетическом и морфологическом уровнях. В связи с поставленной целью были определены следующие задачи:
• проанализировать теоретические основы компаративной лингвистики;
• проанализировать понятие «языковая картина мира» в лингвистике;
• выявить основные методы компаративной лингвистики;
• сравнить морфологическую и фонетическую структуру английского и китайского языков.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав и списка использованных источников и литературы.
Проведенное фрагментарное сопоставление изучения языков, показывает, что оно может быть полезным для решения многих лингвометодических задач.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В данном исследовании проведен анализ фонетических и морфологических особенностей английского и китайского языка, в связи с чем были сделаны следующие выводы:
1) Сравнительная лингвистика сравнивает языки друг с другом. Она включает:
1) компаративистику (в узком смысле), или сравнительно-историческую лингвистику, изучающую отношения между родственными языками;
2) контактологию и ареальную лингвистику, изучающую взаимодействие соседних языков;
3) сопоставительную (контрастивную, конфронтативную) лингвистику, изучающую сходства и различия языков (независимо от их родства и соседства).
2) Языковая картина мира, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта.
Как верно замечает П. Я. Гальперин, «речь не существует вне мышления, как и мышление – вне речи». Согласно Л. С. Выготскому, мыслительные операции совершенствуются с помощью языка, «значение слова является речью и мышлением одновременно, так как оно является единицей речевого мышления». Вполне справедливо, что процесс освоения слова рассматривается в психолого-педагогической литературе в системе умственного развития человека.
3) Одной из ключевых проблем общего языкознания проблема методологии, то есть методов исследования языка. Известно, что любая отрасль человеческого познания должна иметь рядом с объектом и предметом изучения определенные исследовательские методы. Лингвистика на протяжении истории своего развития создала собственные (специальные) методы. Как правило, изменение научной парадигмы сопровождается открытием нового метода исследования. Каждый метод выделяет такой аспект языка в качестве объекта исследования, который определяется самым важным в этой теории языка.
Сопоставимый метод — главный метод лингвистики, направленный на выявление общих и специфических черт сопоставимых как на всех их уровнях, а также в речи и в тексте. Сопоставимый анализ предполагает определение критерия, эталона сравнения, выбор которого зависит от языкового уровня избранных объектом единиц. Так, на словообразовательном уровне предлагаются критерии словообразовательных типов, ономасиологичной структуры, внутренней формы. На лексическом уровне — компонентный состав значений сравнительных эквивалентов.
Таким образом, в данном исследовании целесообразно было применить именно сопоставительный анализ китайского и английского языков, который поможет выявить основные особенности и различия данных языков.
4) Стоит отметить, что китайская система письменности не знает «заглавных» иероглифов, все они одинаковой величины и пишутся подряд, без интервалов между словами. Написание вместе и по отдельности не представляет проблемы для людей, привыкших к алфавитной письменности, а для китайцев является трудно объяснимой задачей.
Дополнительные трудности возникают в связи с тем, что в китайском языке нет международного пласта лексики (который в отдельных технических подъязыках составляет от 35-55% всей терминосферы). То есть, нет таких слов как телевизор, система, фото и др., нет таких условных обозначений как пункт, плюс, минус и др., а используются их этимологические кальки. При калькировании иноязычного слова раскрывается его содержание через пояснительный перевод, то есть такие слова могут отображать только смысловую структуру иноязычного слова. Каждый знак-иероглиф обозначает односложное слово или значимую часть многосоставного слова
Принципиальные отличия есть и в фонетических системах языков. В китайском языке разделение на слоги совпадает с морфемным членением слова, а в английском языке состав зачастую не совпадает с ним, то есть состав не всегда отражает значимую часть слова
Необходимо также подчеркнуть, что китайские слова, как правило, двусложные, тогда как в английском языке — нет. Согласные звуки в китайском языке занимают в составе слога определенное место, а в английском — произвольное, но есть и общее между этими двумя языками. Как в английском, так и в китайском присутствуют дифтонги
Основные трудности в произношении возникают вследствие различных норм произношения гласных и согласных звуков в языковых системах китайского и английского языков. А отработка интонационных конструкций больших трудностей не вызывает, так как интонацию простого китайского предложения, построенного по схеме «подлежащее — сказуемое — дополнение», можно назвать низкой, побудительного — средней, вопросительного – высокой
Сами по себе слова китайского языка на первый взгляд не относятся ни к одной части речи, но в составе предложения любое китайское слово можно отнести к определенной части на основе контекста. Итак, «принадлежность слова к части речи — это характеристика, которую слово приобретает только в составе предложения».
Стоит отметить, что в китайском языке придерживаются четкого порядка слов, который регулирует отношения между словами. Согласно данному положению, подлежащее находится на первом месте, сказуемое — на втором, дополнение — на третьем, любое определение всегда находится перед определяемым словом.
Таким образом, китайский и английский языки — это разносистемные языки. Китайский, как и любой другой язык мира, способен выражать сложные понятия, передавать тончайшие оттенки мысли. На современном этапе китайский язык успешно развивается в условиях ломки старых и создания новых форм общественной жизни Китая.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Теоретические основы сопоставления морфологической структуры языков
1.1. Теоретические основы компаративной лингвистики

Компаративистика за свою двухвековую историю получала различные толкования. Самым интересным для современных языковедов может быть обращение к энциклопедическим словарям конца 19 — начала 20 вв. В большинстве из них она отождествлялась с лингвистикой вообще и, в этом есть смысл, ведь по-настоящему научное исследование языка началось именно с работ Боппа, Гримма, Раска, Востокова и, конечно, с работ В. фон Гумбольдта.
Сравнительная лингвистика сравнивает языки друг с другом. Она включает:
1) компаративистику (в узком смысле), или сравнительно-историческую лингвистику, изучающую отношения между родственными языками;
2) контактологию и ареальную лингвистику, изучающую взаимодействие соседних языков;
3) сопоставительную (контрастивную, конфронтативную) лингвистику, изучающую сходства и различия языков (независимо от их родства и соседства) [Горелов 1984].
Значение слов компаративный, компаративистика расширилось за несколько последних десятилетий, когда компаративные исследования активизировались, выйдя из чисто лингвистического потребления, в литературоведении, этнологии, историографии, истории изобразительных искусств и др.
В рамках самого языкознания компаративистика претерпела определенные изменения, которые расширили круг сравниваемых языков, но и ограничили историзм сравнения, в отдельных работах совсем, в других же — короткими экскурсами в определенных периодов исторического развития сравниваемых языков [Солодилова 2011: 26].
«Старая» компаративистика, которая заключалась в поиске совместных древнейших корней, в поиске праязыка перестала быть актуальной, хотя ее достижения и заслуги иначе, чем грандиозными, назвать нельзя. На ее базе возникли ларингальная теория, ностратическая теория, построено этимологические словари живых и мертвых индоевропейских языков, выведенные фонетические законы позволили создать научные исторические грамматики разных языков. Стоит вспомнить хотя бы «Griechische Grammatik» Э. Швицера [Сергеева 2013: 34], непревзойденную до сих пор историческую грамматику греческого языка (с подробным рассмотрением исследуемых явлений в древнейших греческих диалектах). В конце 20 в. отечественные и зарубежные компаративисты считали, что развитие индоевропеистики может быть продлено только, когда будет найден еще не описанный ранее индоевропейский язык.
Развитие когнитивной лингвистики, по мнению многих исследователей, «вливает новую кровь» в старые сосуды компаративистики. Во всяком случае в тех публикациях (диссертации, авторефераты, статьи), которые проходят под грифом «сравнительно-историческое языкознание» [Захарова 2018], в самом начале подчеркивается приверженность современной когнитивной лингвистике. Таким образом, стоит рассмотреть причастность некоторых работ, провозглашенных как когнитивные в компаративистике.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы