Немецкий язык, русский язык Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Молодёжный сленг в современном немецком языке: особенности перевода на русский язык

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ. 3

ГЛАВА I.
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА   6

1.1Сленгизмы
как часть специальной лексики. 6

1.2
Словообразовательные особенности молодежного сленга в немецком языке  11

ГЛАВА II.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ. 20

2.1
Особенности использования сленга в молодежных онлайн журналах. 20

2.2
Переводческие стратегии немецкоязычного молодежного сленга. 26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 31

СПИСОК
ЛИТЕРАТУРЫ.. 33

ПРИЛОЖЕНИЕ. 37

  

Введение:

 

В последние десятилетия
всесторонний анализ сленговых слов, речевых явлений, вызывает всесторонний
интерес у специалистов. Это предопределяется тем, что полное изучение языка, в
том числе и лексики, предполагает изучение ее не только в системе, но и в
реализации, в речи.

Речь создается в процессе
общения. В ней встречаются индивидуальные средства, присущие только данному
отрезку речи, данному контексту, создаваемые именно внутри него. К таким
средствам относятся сленговые выражения. Связь формирования сленга с
изменениями, происходящими в обществе, позволяет рассматривать это явление в
контексте важнейших проблем современной социолингвистики. Формирование в
немецком языке сленга обусловлено лингвистическими причинами, среди которых
можно назвать заполнение «номинационных лакун» – необходимость максимально
точно, емко и вместе с тем образно отражать новые реалии и понятия, возникающие
как реакция на динамично меняющуюся реальность.

Как языковое явление
«сленгизм» немецкой молодежи  рассмотрено
в работах таких известных лингвистов, Шиппан [9], Х. Хенне, М. Хайнемана, Н. Эйманна,
Ю. М. Скребнева, Дж. Кеньона, Ю. Ханнерца, В.Н. Ярцева, Э.
Партриджа, В. Ю. Меликяна, В.Д. Девкина, В. М. Мокиенко и В.А. Хомякова.

Актуальность темы. Однако
при таком изобилии научных работ интерес к изучению специфики использования
молодежного сленга растет день ото дня. Сленг активно используется на
современном этапе не только для общения, но также в немецкой, британской и
российской прессе. В целом есть
значительное количество противоречивых подходов и дефиниций относительно
определения понятия «сленг».. В этом
заключается актуальность рассматриваемой темы.

Цель
данной работы – изучить особенности молодёжного сленга
в современном немецком языке, а именно, особенности перевода немецкого сленга
на русский язык. Указанная цель обусловила постановку и решение следующих
задач:

1. Дать определение понятий «сленг».

2. Рассмотреть словообразовательные
особенности сленгизмов молодежи.

3. Определить способы перевода молодежного
сленга

4. Выявить стратегии перевода немецких
сленгизмов на русский язык.

Объектом
исследования данной работы являются молодежный сленг,
его особенности, функции и типы в немецком языке.

Предметом
исследования являются способы перевода сленгизмов, на
русский язык.

Методы
исследования. При проведении данного исследования будет
применено несколько как лингвистических, так и нелингвистических методов.
Прежде всего, традиционные методы — анализ, сравнение и обобщение будут
использоваться вместе со знаниями из лингвистической теории, т.е. анализ
отдельных примеров изученного лингвистического материала с точки зрения
словообразования; сравнительный метод будет использоваться при сопоставлении
характеристик этих единиц в немецком молодежном дискурсе. Стандартные
лексикологические методы изучения внутренней структуры лексического значения
будут применяться при работе над семантическими особенностями отдельных
сленгизмов. Основой для исследовательского корпуса будут словари сленга в
современном немецком языке (в основном онлайн-словарь молодежного сленга).

Теоретической
основой работы являются труды Х. Эймана, Дж. Кеньона, Ю. Ханнерца, В. Ю. Меликяна,
В.Д. Девкина и других ученых, занимавшихся лексикологией и семантикой слова.

Научная
новизна работы состоит в комплексном изучении молодёжного
сленга в современном немецком языке и особенности их перевода на русский язы.

Теоретическая
значимость работы в том, что данное исследование вносит вклад в
развитие теории лингвистики в целом, и в разработку методики изучения молодежного
сленга в различных дискурсах немецкого языка.

Практическая
ценность работы заключается в том, что данные, полученные в
результате исследования, могут быть использованы для решения прикладных задач в
языкознании и переводоведения.

Курсовая работа состоит из введения,
двух основных глав, заключения и списка литературы.

Во введении сформулирована актуальность рассматриваемой темы,  выялены объект, предмет исследования, определены
 цель и задачи исследования.

Певая глава «Теоретические
аспекты изучения «сленгизмов» молодежи» является теоретической. В первом
параграфе рассматриваются сленгизмы как часть специальной лексики, их
особенности и основные типы.

Во второй главе представлено
детальное описание сленговых слов, используемых в молодежных периодических
изданиях русского и немецкого языка.

В заключении подведены
основные итоги исследования.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Молодежный сленг мы
понимаем как особый языковой субкод, характеризующийся использованием
ненормативных, часто стилистически пониженных, лексико-фразеологических единиц,
выполняющих оценочную, эвфемистическую и номинативную функцию и используются в
непринужденном общении молодежью. Молодежный
сленг существовал на просторах современной Германии еще пять веков назад в
основном как разнообразные студенческие жаргонизмы (Studentenjargons), которые
дали толчок развитию немецкого молодежного сленга.

Сленг — спорная тема в
наше время, и вопросы, связанные с его определением, классификации и уместности
его использования до сих пор актуальны и спорны. Сленг – это самое яркое
эмоциональное и распространенное явление во всех языках мира, который
используется в литературе, материалах молодежных СМИ, в кинодиалогах.

Молодежные сленгизмы в немецком
языке имеют следующие
особенности:

— выражают
шутливо-ироническую непринужденную экспрессивную оценку;

-обладают уничижительной
экспрессией и резкостью отрицательной эмоциональной оценки;

— используются в сугубо
фамильярном общении. Сленгизмы используются в пределах определенного временного
отрезка, и в определенной среде коммуникативной общности.

В молодежном
сленге, как в зеркале, отражаются капризы моды, смена увлечений молодого
поколения различными явлениями из мира политики, культуры, спорта,
информационных технологий. Пополнение сленговой лексики
происходит так же, как пополнение всего словарного запаса. Способом
формирования сленга являются иноязычные заимствования, метафоризация,
аффиксация, аббревиатура, антономазия. Как видим, способом создания молодежного
сленга, который используется в прессе, характерен значительное преобладание
процессов словообразования и заимствования из других языков. Основными
функциями сленга являются номинативная, познавательная, идентификационная и
функция экономии времени.

Что
касается перевода сленга, то подобрать русское соответствие немецкого сленгизма
– дело не простое, иногда просто почти невозможно. При отсутствии аналога в
русском языке приходится прибегать к описательному переводу сленгизма.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА

1.1Сленгизмы как часть специальной лексики

Весь лексический состав
современного немецкого языка делится на литературный и нелитературный.
К нелитературной лексике относится так называемая лексика ограниченного
употребления, в числе которой сленгизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, диалектизмы и
профессионализмы.

Роль сленгизмов в современном немецком
языке неуклонно растет, их можно встретить часто и повсеместно в речи.

Сленговая лексика
отличается переменчивостью: она постоянно меняется в связи с пополнением новыми
словами, которые в то же время они входят в состав общеупотребительной лексики
и либо выходят за пределы сленгового состава, приобретая особенности
коллоквиальной лексики, либо вообще уходят из употребления, уступив место
другим сленгизмам.

Сленгизмы немецкого языка
в отличие от лексики литературного стандарта обладают этико-стилистической
сниженностью разного уровня. Они имеют следующие особенности:

-придают шутливо-иронический
непринужденный характер повседневной речи;

 — выражают  уничижительную  экспрессивность и резко отрицательные
эмоциональные оценки.

-используются в
определенном сообществе в  определенном
временном отрезке.

Сленгизмы используются в
пределах определенного временного отрезка, и в определенной среде
коммуникативной общности.  Немецкий язык
имеет тенденцию обновления и развития в соответствии с новыми направлениями в
языковом отношении современного мира. Речь молодежи, в частности, сленгизмы,
употребляемые современной  молодежи,
являются той движущей силой, которая формирует основной разговорный стиль немецкогоо
языка.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы