Курсовая с практикой на тему Междометия в теории практики перевода с английского языка
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Скачать эту работу всего за 690 рублей
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
на обработку персональных данных
Содержание:
Введение 2
Глава I. Теоретический аспект изучения междометий в лингвистике 6
1.1 Общая характеристика междометий в лингвистике 6
1.2 Типология междометий в английском языке 11
Выводы по первой главе 15
Глава II. Практический анализ перевода междометий на русский язык 16
2.1 Функциональные особенности междометий 16
2.2 Способы перевода междометии с английского языка 22
Выводы по второй главе 28
Заключение 29
Список использованных источников 31
Введение:
Мотивационной основой сознания и речевого поведения являются эмоции. Экспрессивность передает эмоциональное состояние носителя языка, влияя, таким образом, на его целенаправленную деятельность.
Пользуясь языком, мы не только передаем информацию, фиксируем и организуем факты, явления действительности, но и выражаем многочисленные эмоциональные состояния и отношения к миру; при этом, в свою очередь, происходит эмоциональное усиление определенного высказывания именно с экспрессивной целью. Поэтому, бесспорным является тот факт, что междометия, в первую очередь, являются одним из вербальных сигналов эмоционального состояния. Они нацелены эмоционально влиять на участника коммуникации, имеют сообщаемую значимость, влиять на адресата речи, выступать средством выражения субъективной модальности, эмоциональной реакции на ситуацию, актуализации высказывания.
Функциональные значения междометий достаточно активно рассматривались в трудах многих языковедов, таких как М.Д. Гутнера, В.Д. Девкина, Л.Г. Бережной, А.П. Ляшенко, И.С. Мисявичене, З.Д. Туебекова и М.У. Блох, Ф. Амека, Т. Вартон, Д.П. Уилкинс и других авторов. Они рассматривают структурные, семантические и синтаксические особенности этого класса слов, осуществляют членение корпуса междометий на подклассы и проводят анализ их позиционного варьирования в структуре предложения. Но рассматриваемая категория слов все же не получила полного освещения. Спорными и все еще окончательно нерешенными остаются вопросы относительно перевода междометий, передачи характерных значений.
Междометия, использованные автором, выражают такие компоненты экспрессивности, как эмоциональность, оценочность, интенсивность и образность, и не подвергались всестороннему анализу, поэтому сбор и структурный анализ данных лексических единиц становится перспективной темой для исследования. Именно в определении междометий, в раскрытии его семантики (способов перевода) заключается актуальность рассматриваемой темы.
Целью работы является изучение особенностей перевода междометии с английского языка. Данная цель предполагает решение следующих задач:
— дать общую характеристику междометий в лингвистике;
— определить типологию междометий в английском языке;
— рассмотреть междометия в повседневном общении в английском языке;
— выявить способы перевода междометий с английского языка.
Объектом исследования данной работы являются средства передачи междометии с английского на русский язык.
Предметом исследования — особенности использования междометий в английском языке.
В ходе решения поставленных задач работы были использованы такие методы лингвистического исследования, как контекстуальный анализ, сравнительно-сопоставительный и описательный методы.
Методологической и теоретической основой написания работы послужили труды отечественных и зарубежных исследователей, таких как М.У. Блох, Ф. Амек, Т. Вартон, Д.П. Уилкинс, В.Д. Девкин, Г.А. Исянгулова, Т.М. Шкапенко и др.
Для практической части работы были взяты примеры из художественных произведений.
Практическая значимость этой работы заключается в её способности разъяснить функции междометий, в определении междометий как средства выражения эмоций.
Научная новизна работы состоит в комплексном изучении способов перевода междометий, а также в выявлении переводческих трансформации, используемых непосредственно в этом процессе.
Теоретическая значимость состоит в том, что системное описание способов передачи междометий откроет новые страницы в исследовании природы, сущности и закономерности их передачи на русский язык.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников по теме. Во введении определяются цель, задачи, обосновывается актуальность темы. В первой главе, состоящей из двух подглав, рассматриваются междометия и основные причины их использования.
Вторая глава содержит анализ использования междометий в повседневном общении в художественных произведений и способы их перевода.
В заключении изложены самые общие соображения относительно перевода междометий с английского языка.
Библиографический список включает более 30 источников, связанных с темой работы.
Заключение:
Междометия английского языка составляют сравнительно небольшую, но довольно разнообразную группу слов, имеющих особое коммуникативное значение. Чаще всего это лексические единицы, расположенные ближе к началу предложения/высказывания.
Как мы заметили, различные междометия могут использоваться для обозначения определенных эмоций или отношений. Типичными из которых являются гнев, отвращение, страх, радость, боль, удовольствие, облегчение, удивление, триумф, удивление и т.д. Помимо простых междометий, выражающих эмоции, среди таких слов и фраз, используемых в английском языке, можно выделить шесть различных типов междометий: императивные, эмотивные, фатическая, конативная и др.
Междометия придают всему высказыванию национальный колорит, естественность и эмоциональность. Писатели используют их в своих произведениях для выражения эмоции и образности, для выражения внутреннего состояния персонажей.
Междометия выражают практически весь спектр человеческих эмоций и чувств. Семантически междометия можно разделить на 3 основные группы: мотивирующие, эмотивные и междометия речевого этикета.
Мотивирующие междометия используются в речевых актах, в которых говорящий выражает свою волю, направленную на определенное действие.
В работе Ф. Амеки мотивные междометия называются конативными междометиями. Они направлены на кого-то другого, от кого можно ожидать выполнения пожеланий говорящего. Хотя они адресованы людям, у них нет собственно адресата. Обычно они используются либо для привлечения чьего-то внимания, либо для получения реакции от слушателя.
Эмотивные можно классифицировать по тем эмоциональным характеристикам, конкретные значения которых находятся в контексте. Они связаны в основном с прагматическим субъектом, выражающим свои эмоции и чувства, реакции на содержание высказывания, различные психические состояния, то есть они ориентированы на адресата. Они показывают отношение говорящего к окружающей среде, начиная от относительно неэмоциональных восклицаний и заканчивая выражениями, полными эмоций.
И наконец, основная цель речи — быть средством общения, средством формирования, сообщения мыслей об окружающем, а также средством накопления и сохранения идей, знаний. Междометия речевого этикета можно разделить на несколько больших групп, которые очень важны. Это междометия приветствия, поздравления, прощания, заполнителя паузы, средство привлечения внимания, извинение, благодарность и другие.
Английские междометия характеризуются четко выраженной этнонациональной спецификой, при этом их глубинный семантический смысл, а также особенности употребления в речи часто непосредственно коррелируют с национально-культурными традициями и историей народа – носителя языка.
Фрагмент текста работы:
Глава I. Теоретический аспект изучения междометий в лингвистике
1.1 Общая характеристика междометий в лингвистике
Каждый день в нашей речи мы используем лексические единицы, которые не могут быть легко и четко определены как ЛЕ, но которые рассматриваются как фонематические единицы с характерным значением или без него, используемые для передачи наших эмоций. Лексические единицы с эмоциональным зарядом и экспрессивным оттенком, используемые в общении, чтобы передать наши эмоции, называются междометиями. Овладение любым языком было бы неполным без умения в совершенстве понимать и надлежащим образом использовать такого рода коммуникативные элементы. Возможно, самый интригующий вопрос в отношении междометий заключается в том, следует ли их рассматривать как отдельные слова или односложные предложения/высказывания. В разделе грамматики в учебных пособиях междометия обычно описываются как ЛЕ, которые считаются громкими звуками или используются для выражения восклицания, возмущения, приказа, боли, удивления, гнева, удовольствия и так далее, произносимыми для выражения сильных эмоций или чувств. Как предполагают многие авторы в области филологии и лингвистики, междометия могли быть одними из первых слов, используемых людьми на заре языка. Выразительность и простота таких форм общения могут быть одной из причин этого. Нетрудно представить, насколько сложным и почти непонятным мог бы быть язык, если бы мы вычеркнули эти средства выражения из нашего повседневного общения. Простое Ouch! пришлось бы заменить, например, «This thing you are doing to me is considerably hurtful» (То, что вы делаете со мной, очень вредно), что довольно долго, не говоря уже о том, что это довольно некорректно или даже смешно.
Термин междометие, как указано в OED, вошел в английский язык в 13 или 14 веке из латинского (-jacere) со значением бросать. В лексикографии дается следующие определения междометий: