Курсовая с практикой Педагогика/Психология Филология

Курсовая с практикой на тему Методика преподавания русских падежей в иностранной аудитории

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Проблема преподавания русских падежей в иностранной аудитории 5
1.1 Падеж как грамматическая категория 5
1.2 Преподавание русских падежей в иностранной аудитории 8
Глава 2. Методика преподавания русских падежей в иностранной аудитории на примере англофонов 13
2.1 Система падежей в английском языке 13
2.2 Сложности, с которыми сталкиваются англофоны при изучении русских падежей 16
2.3 Способы преодоления сложностей англофонов при изучении русских падежей 17
2.4 Примеры упражнений 20
Заключение 25
Список литературы 27

  

Введение:

 

Актуальность темы исследования обусловлена рядом причин, в том числе ростом количества учащихся, которые изучают русский язык, огромной значимостью правильного употребления русских падежей для общения на русском языке и отсутствием алгоритма обучения падежам в иностранной аудитории.
Учащийся, начав изучать иностранный язык, должен не только изучить язык, но и отчасти забыть свой, точнее, понять основные отличия своего языка и иностранного. Чем меньше будет сказываться опыт общения на своем языке, тем меньше возможность появления грамматических ошибок, следовательно, неудач в общении с носителями языка в будущем и настоящем. Понятно, что полностью перестроиться на другой язык нельзя, что и приводит к так называемой интерференции – когда на новые знание накладывается весь опыт говорения на родном языке.
Система падежей в разных языках очень значительно различается. И при изучении нового языка, в памяти учащегося все равно постоянно повторяется привычная система падежей своего родного языка. Но необходимо и проводить целенаправленное знакомство иностранных учащихся с системой падежей русского языка, невозможно обойти эту тему при изучении русского языка как иностранного. Одновременно опыт преподавателей РКИ доказывает, что есть способы обучить иностранных учащихся системе русских падежей.
Объектом данного исследования является преподавание русских падежей в иностранной аудитории.
Предметом исследования является методика преподавания русских падежей в иностранной аудитории (на примере учащихся, для которых родным языком является английский).
Цель исследования – анализ методики преподавания русских падежей в иностранной аудитории.
Достижение данной цели требует решения ряда задач:
1) изучить, что представляет собой падеж как грамматическая категория;
2) рассмотреть преподавание русских падежей в иностранной аудитории;
3) изучить систему падежей в английском языке;
4) проанализировать сложности, с которыми сталкиваются англофоны при изучении русских падежей;
5) рассмотреть способы преодоления сложностей англофонов при изучении русских падежей;
6) привести примеры упражнений.
В работе используются следующие методы исследования:
— анализ теории преподавания русского языка как иностранного;
— методы обобщения и сравнения;
— анализ учебных программ и учебников.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования можно использовать в учебной практике при изучении русского языка как иностранного (РКИ), в частности, при разработке конспектов уроков.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

К настоящему времени всеми педагогами доказано, что обучать человека иностранному языку бесполезно без учета того факта, что на процесс обучения всегда накладывается знание родного языка. Дело в том, что в каждом языке имеются свои особенности, в том числе свои правила грамматики. Если бы все различия между языками состояли только в разных словах, то изучение иностранных языков было бы простым занятием. Пришлось бы просто выучить множество новых слов. Но есть и грамматические отличия, которые делают изучение иностранного языка сложным процессом. Самое сложное в том, что человек знает грамматику родного языка на уровне автоматизма, и в речи привычные грамматические формулы используются в первую очередь.
Сложностью для иностранных учащихся является то, что некоторые правила русского языка являются слишком экзотическими. Для части иностранца присутствие в языке падежной системы не всегда очевидно. При этом языковые особенности управляют и правилами общения, и схемами восприятия людей. Проще говоря, части иностранцев приходится объяснять, что такое «падеж», сколько падежей в русском языке, и с какой целью мы вообще склоняем существительные по падежам.
В частности, это не очевидно для тех, кто говорит на английском языке. Существуют три основные точки зрения на количество падежей в английском языке. Согласно первой точке зрения, в английском языке два падежа, один из которых (общий падеж) характеризуется отсутствием падежного показателя и определяется только с сопоставлением с другим падежом, который имеет показатель (родительный падеж). Но имеются еще две точки зрения: что количество падежей в современном английском языке более двух, и что в современном английском языке вообще нет падежей. В любом случае, английские падежи так сильно отличаются от русских падежей, что носители английского языка часто или вообще игнорируют присутствие падежей (пассивная интерференция), или совершают огромное количество ошибок.
Сейчас уже разработаны основные правила преподавания русских падежей в иностранной аудитории. Методистами отмечено, что языковая компетенция формируется поэтапно. Это означает, что весь грамматический материал необходимо представлять постепенно.
Лучше вообще начинать преподавание падежей с описания падежной системы русского языка. Затем необходимо отдельно обратить внимание учащихся на важность падежей в русском языке, то есть создать мотивацию к изучению русских падежей.
Как и в других случаях, изучение русских падежей в иностранной аудитории начинается с тренировочных упражнений. Прежде всего, учащиеся должны осознать присутствие падежей, чтобы разница в окончаниях имен существительных стала для них очевидной.
Далее, необходимо использовать подстановочные упражнения, где учащемуся необходимо выбрать правильный вариант. На этом этапе пока еще нельзя требовать свободного владения русскими падежами.
Затем переходим к составлению в иностранной аудитории предложений по моделям, содержащим слова-вопросы. И только на заключительном этапе переходим к творческим, самостоятельным высказываниям учащихся.

   

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Проблема преподавания русских падежей в иностранной аудитории
1.1 Падеж как грамматическая категория
Падеж как грамматическая категория связан с таким явлением, как наличие частей речи. В свою очередь, проблема частей речи касается одного из важнейших процессов категоризации. Ее основу составляет способность человеческого сознания выделять из явлений окружающей действительности, из потока информации какие-то общие, достаточно устойчивые признаки, которые регулярно повторяются в определенном фоновом окружении.
Процесс категоризации обращен к двум аспектам: с одной стороны, категории служат материалом, который имеет доступ к сознанию, а поэтому они могут раскрыть то, что является наиболее существенным для человека по представлению и пониманием работы когнитивных механизмов. С другой стороны, процесс категоризации сопровождается фиксацией выделенных признаков с помощью средств языка, в результате чего языковые категории является «хранилищами» номинации и коммуникации.
Так, глагол обозначает действие, обладает скрытой динамикой, движением. Существительные выполняют важнейшую информативную функцию, называя вещи и явления, прилагательные описывают признаки вещи или явления [19, с. 32].
Понятие «падеж» в грамматических описаниях имеет неодинаковые толкования. На протяжении всей лингвистической традиции падеж, наряду с обозначением формальных трансформаций имени, использовался и для фиксации различных смысловых отношений, которые передаются сочетанием глагола с соответствующим существительным.
В современной лингвистике существуют два применения термина падеж – формальное и семантическое. Семантические падежи имеют выражение тем или иным способом в любой языке.
Формальные падежи является одними из характерных признаков грамматической системы как синтетической строения; вместе с предлогом, постфикс и порядком слов они служат для выражения семантических падежей.
А.В. Гладкий в своей статье «Очерк формальной теории падежа» приводит следующее определение семантического падежа: «семантическими падежами существительного мы называем те падежи, которые определяются не только его синтаксической ролью, но и семантической…». Синтаксическим падежом А.В. Гладкий называет «всякую множественность, что является или минимальной сферой управления, или связкой сфер управления» [8, с. 51]. Шесть основных российских падежей представляют собой синтаксические падежи.
Каждый падеж имеет свое определенное значение. Употребление с предлогами еще больше расширяет и обогащает падежные значения.
Среди теоретических работ по падежной грамматике можно отметить работы Ч. Филмора [21]. Концепция Ч. Филмора, которая получила название «падежная грамматика», в дальнейшем получила широкое определение и развитие.
В существующих версиях «падежной грамматики» нет единства по вопросу о количестве и номенклатуре выделенных падежей. Состав их зависит от выбранной концепции и целей описания, отражает различные способы разделения семантической реальности.
Набор и названия падежей в концепции самого Ч. Филмора также менялись в процессе формирования теории. Сначала ученый выделил шесть падежей, а позже изменил их названия.
Разное количество падежей и неодинаковое их название можно увидеть и в других исследователей. В различных языках число падежей колеблется от их полного отсутствия (вьетнамский язык) до 50 (некоторые кавказские языки).
В современном русском языке шесть падежей. Но ранее был местный падеж (иначе называется «второй предложный») — указывает на место, где находится предмет. Например: (где?) дома, (куда?) домой.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы