Курсовая с практикой на тему Метафора в современной английской газетной публицистике и способы ее перевода на русский
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Теоретический аспект исследования метафоры и специфики ее перевода 6
1.1. Сущность понятия метафоры и ее виды 6
2.1. Специфика англоязычных СМИ 17
Глава 2. Употребление метафоры в англоязычных газетных изданиях и специфика ее перевода на русский язык 23
2.1. Анализ метафор в англоязычных газетах и их перевод с английского языка на русский 23
Заключение 32
Библиографический список 34
Введение:
Язык является основной формой фиксаций наших знаний о мире, также, как и источником изучения этих знаний, является признанной тесная связь между семантикой слова и когнитивными процессами восприятия, что обусловлено закреплением в слове, что служит сигналом отраженных в мышлении элементов объективного мира, результатов познавательной и продуктивной деятельности человека. Поскольку язык – это средство представления знаний, то можно поставить вопрос о роли метафоры в процессе формирования, представления и систематизации результатов деятельности человека.
Современный этап развития лингвистики и переводоведения характеризуется растущим интересом к функционированию метафор в различных областях применения и способах их перевода с одного языка на другой.
В разных языковых стилях, особенно в стиле публицистики, широко используются языковые средства, усиливающие действенность высказывания благодаря тому, что к их логическому содержанию добавляются различные экспрессивно-эмоциональные оттенки. Язык публицистического стиля отличается от всех других прежде всего тем, что он выполняет эстетическую функцию. Реализация этой функции означает представление окружающей действительности в образной, конкретно-чувственной форме. Слова, типичные для публицистической литературы, не просто информативны, но и описательны, то есть обладают способностью давать характеристику определенному предмету, дополнительную к признакам, которые визуально закреплены за данной словарной единицей и зафиксированы в словарях. Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь, использованием тропов – так называемых лексических средств создания образности. Одной из наиболее распространенных видов тропов является метафора.
Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования и теоретические работы известных ученых в области языкознания и стилистики (Н.Д. Арутюнова, Н.Д. Бессорабова, А.И. Ефимов, А.П. Чудинов, П. Ньюмарк, Т.А. Казакова, Ю. Степанова, М. Блэк, М.И. Гумилева, Дж. Лакофф и М.Джонсон, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова, В.В. Петров, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия и другие). Особенности публицистического стиля изучали И.В. Арнольд, Е.С. Кубрякова, В. Гумбольдт. Лексические особенности перевода публицистических текстов исследовали Т.В. Анисимова, А.В. Бакун, В.Л. Будаев и другие. Стилистический аспект перевода публицистических материалов рассматривали в своих трудах Э. Бенвенист, В.А. Чабаненко, О.Е. Филимонова.
Актуальность данной темы определяется современными тенденциями в области изучения метафоры и сложностью перевода данного пласта лексики с английского языка на русский язык. Метафоричность является одной из возможностей создания экспрессии, потому что она, как правило, связана с семантическими сдвигами, что приводит к дополнительной экспрессивной насыщенности текста в целом. Кроме того, метафора используется во всех публицистических произведениях, но сравнительно небольшое количество исследователей занимаются ее кропотливым анализом.
Научная новизна исследования состоит в том, что нами .
Объектом исследования является метафора как лингвистическое явление.
Предметом исследования являются особенности перевода метафоры с английского языка на русский и ее лингвостилистические параметры.
Целью исследования является выявление специфики использования метафоры в СМИ и особенности ее перевода на русский язык.
Задачи исследования:
1. Раскрыть сущность понятия метафоры и описать ее виды.
2. Описать специфику англоязычных СМИ.
3. Провести анализ употребления метафоры в англоязычных газетных изданиях и специфики ее перевода на русский язык.
Методы исследования:
− анализ литературы по теме исследования;
− синтез;
− обобщение;
− описательный метод.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что нами рассмотрена специфика метафоры в публицистических текстах и особенности ее перевода.
Практическая значимость исследования состоит в том, что собранный теоретический и фактический материал можно использовать в дальнейших разработках данного вопроса; в качестве лекционного материала для студентов-переводчиков.
Структура курсовой работы обусловлена целью и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка.
Заключение:
Метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении. Наша повседневная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорическая по своей сути. Понятие, управляющие нашим мышлением, вовсе не замыкаются в сфере интеллекта. Они управляют нашей повседневной деятельностью, включая самые обыденные, земные ее детали. Наши понятия упорядочивают воспринимаемую нами реальность, способы нашего поведения в мире и наши контакты с людьми. Наше мышление, повседневный опыт и поведение в значительной степени обусловливаются метафорой. Метафора в этом смысле – один из внутренних интегрирующих механизмов, объединяющих весь комплекс человеческого сознания.
Таким образом, ментальность метафоры, как основа человеческой жизни вообще и как основа научно-психологического познания, лежит в основе миропонимания. Понимание метафоры обусловлено сходством способов выражения людьми жизненного опыта и знаний о мире.
Метафора не только помогает определить определенный факт, а также замещает этот факт, даже не передавая его содержание. При этом она служит акцентированию внимания и несет такой когнитивный смысл, который нельзя передать, а скорее почувствовать.
Можно утверждать, что метафора интегрирует эмоциональное и когнитивное восприятие, актуализирует мыслительные возможности субъекта: восприятие предложения как ложного позволяет придать ему статус метафоры и побуждает субъекта отыскивать глубинные импликации.
За последние статьи в СМИ стали активным объектом лингвистических исследований. В связи с глобализацией социальных изменений, технологизацией общества социологи, лингвисты и другие специалисты пришли к выводу, что язык – это власть. В периоды радикального общественно-политического реформирования закономерно повышается внимание к аспектам социальной жизни.
Важен выбор вербальных средств, которые не только информируют, но и влияют на читателя, поскольку в газетной статье часто реализуется функция воздействия и манипуляции. Одним из самых эффективных языковых средств прагматического воздействия является метафора, поскольку эта единица способна:
1) привлекать внимание адресата, ведь метафора «нарушением логического порядка в языке»;
2) давать оценку фактам и событиям, описываются, потому процесс метафоризации предполагает возникновение оценочных смыслов;
3) формировать «необходимое» отношение к действительности.
Роль метафоры, с точки зрения ее влияния на мировоззрение, выходит на первый план при изучении газетной публицистики, поскольку она функционирует как живой организм, который имеет свойства наследственности и изменчивости и взаимодействует с окружающей средой.
Метафоры в газетной публицистике переводятся с английского на русский язык посредством таких способов, как:
1) сохранение аналогического метафорического образа;
2) перефразирование;
3) замена эквивалентной метафорой.
Первый из перечисленных способов является самым часто используемым.
Мы считаем, что важным условием эффективного перевода метафоры является осознание ее лексико-семантического и экспрессивно-оценочного наполнения.
Фрагмент текста работы:
1.1. Сущность понятия метафоры и ее виды
В конце ХХ столетия в сфере исследовательского интереса лингвистов оказалась метафора как важнейший инструмент самопознания и познания мира. Познавательная сущность метафоры отражена в теории когнитивной метафоры, основой которой является базовая эвристика когнитивной лингвистики, согласно которой объяснения языковых явлений, в том числе и метафоризации, следует искать в когнитивных механизмах обработки знания.
Изучению особенностей политического дискурса и метафоры посвящено большое количество научных работ (Н.Д. Арутюнова, А.М. Баранов, Е. Будаев, Н.А. Васильева, Т. С. Вершинина, В.З. Демьянков, С.П. Денисова, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.С. Кубрякова, Г. Почепцов, Т. Скребцова, Ю.Р. Тагильцев, А.Н. Чадюк, Н.М. Чудакова, А.П. Чудинов, А.И. Шейгал, M. Johnson, G. Lakoff и др.).
В основе современных представлений о природе метафоры находится положение о метафорической природе мышления, согласно которому «метафора возникает из глубинных особенностей человеческого мышления, которая одновременно является его орудием в познании мира» [Арутюнова 1990, С. 6]. Метафора нужна не только для того, чтобы, благодаря полученному наименованию, сделать мысль доступной для других людей; она необходима для того, чтобы объект стал доступен нашему мышлению.
Выделяют тип когнитивной метафоры, которая функционирует в сфере лексики и является способом создания вторичных языковых предикатов, и обозначают признаки и процессы непредметного мира. Такая метафора, основанная на аналогии, является орудием выделения и познания свойств абстрактных категорий. Этим она отличается от индикативной метафоры, которая называет предметные реалии и представляет собой технический способ добычи имени из имеющегося лексикона [Арутюнова 1990, С. 296].
Когнитивная теория метафоры зародилась в недрах когнитивной науки, основной задачей которой является «понять, каким образом человек <…> оказывается способным перерабатывать, трансформировать и превращать огромные массивы знаний за очень ограниченные промежутки времени» [Петров 1990, С. 136]. Современная когнитивистика рассматривает метафору как средство познания, структурирования и объяснения действительности. Изучая способы получения, переработки и передачи информации, когнитологи выдвигают идею о существовании в сознании человека глубинных структурных отношений между группами понятий, «которые позволяют структурировать одни понятия в терминах других и которые определяют характер метафоры в языке и ее многообразие в определенных проявлениях».
Благодаря развитию когнитивной теории метафору рассматривают не как сравнение двух застывших семантических форм, а как умственную структуру, как результат взаимодействия значений. Как следствие, метафоры стали воспринимать не только как номинативные единицы языка, но и как «любые осмысленные отрезки текста – начиная от выражения и заканчивая целым текстом» [Маккормак 1990, С. 359].
Приписывая чувственно воспринимаемые признаки абстрактным и напрямую не наблюдаемым объектам, когнитивная метафора выполняет гносеологическую (познавательную) функцию. Она формирует область вторичных предикатов – прилагательных, глаголов, характеризующих непредметные сущности, свойства которых выделяются по аналогии с доступными восприятию признаками физических предметов и наблюдаемых явлений. Такие метафоры – когнитивные – создают семантически дифференцированную язык чувств и вместе с тем раскрывают тенденцию к семантическому сближению [Маккормак 1990, С. 358-387].
Когнитивная метафора, которая заключается в переносе признака предмета к событию, процессу, ситуации, факта, мысли, идеи, теории концепции и другими абстрактными понятиями, дает языку логические предикаты, обозначающие последовательность, причинность, целеустремленность, обусловленность и т.п.