Теория перевода, Английский Курсовая с практикой Иностранные языки

Курсовая с практикой на тему Ложные друзья переводчика»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

Введение 3
Глава 1. Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода 6
1.1 Понятие «ложных друзей переводчика» в современном языкознании 6
1.2 Трудности перевода «ложных друзей переводчика» 11
Глава 2. Анализ особенностей перевода «ложных друзей переводчика» 17
2.1 Перевод «ложных друзей переводчика» в современной периодической печати 17
2.2 Анализ перевода псевдоинтернациональной лексики в публицистических текстах 24
Заключение 32
Список использованной литературы 35

  

Введение:

 

Современный двадцать первый век – время информации, и тот, кто владеет информацией, владеет ключом к пониманию тенденций развития большинства общественных процессов, а, возможно, и рычагами управления этими процессами. Развитие общества очень тесно связано с развитием средств массовой информации. Благодаря СМИ мы оперативно узнаем новости о последних событиях, получаем оперативную информацию по любой интересующей нас профессиональной или бытовой теме условием для связей в различных областях жизни между людьми. Газеты, журналы, телевидение и интернет стали для современного человека неким посредником, призванным обеспечить связь индивидов, находящихся на большом расстоянии друг от друга. Именно поэтому средства массовой информации, обеспечивающие эту связь, все чаще нуждаются в достойном переводе.
Актуальность темы данной курсовой работы очень высока, потому что очень часто возникает необходимость переводить публицистическую литературу. Проблема перевода такого рода литературы, заключает в себе перевод в том числе и так называемых псевдоинтернационализмов, то есть таких лексических единиц и конструкций, которые в разных языках близки по форме, но имеют разные значения. Другое название данной лексической категории — ложные друзья переводчика. Переводчику, встретившему в процессе работы такие конструкции, выпадает трудная задача, он должен не только не потерять суть, что требует много сил, он должен таким образом трансформировать эту лексику, чтобы выдать ее на другом языке, не попавшись в ловушку буквального перевода. Опасность такого перевода заключается в том, что он практически всегда приводит к неточному или неправильному пониманию текста.
Интерес к методам перевода «ложных друзей переводчика» неслучаен. Дело в том, что число ошибок и неточностей при переводе этой категории слов, очень высоко, причем при переводе таких конструкций зачастую ошибаются даже высококвалифицированные переводчики. Следовательно, необходимо составлять максимально полные словари, в которых будут приведены примеры переводов, в зависимости от контекста и стиля переводимого материала. Тщательные исследования этой категории слов необходимы для их применения в практике перевода.
Материалом для исследования стали статьи, взятые из популярных изданий, таких как The Gardian, The Times, The Telegraph, The Independent.
Объектом изучения стали «ложные друзья переводчика», которые затрудняют перевод публицистических текстов, а предметом – те переводческие решения, предпринятые для того, чтобы перевести подобные конструкции, используемые в СМИ, максимально точно и правильно.
Цель работы — описать отличительные черты, характерные для «ложных друзей переводчика» в текстах средств массовой информации, сделать анализ возможных трудностей перевода.
Цель работы предопределила следующие задачи:
1. Рассмотреть понятие «ложных друзей переводчика».
2. Выявить признаки, являющиеся характерными только для публицистического стиля и дать анализ их перевода, используя примеры, взятые из нескольких статей разного стиля и жанра, описать трудности и переводческие решения.
3. Определить понятие ««ложные друзья переводчика», с точки зрения особенностей перевода публицистических текстов, и проанализировать переводческие стратегии и тактики достижения адекватности перевода.
4. Описать методы и пути избежание возможных ошибок при переводе материалов СМИ.
Методы, применявшиеся для решения этих задач, применялись следующие: метод сбора и классификации информации, перевод и анализ примеров из средств массовой информации, таких как газеты и журналы, с целью обобщения имеющихся знаний; исследования терминологии по данной проблеме.
Теоретической базой исследования послужили труды таких видных лингвистов, как Арнольд И.В.[5], Бархударов Л.С.[7], Рецкер Я.И.[25], Федоров А.В.[28], Комиссаров В.Н.[18], Гумбольдт В.[15], Щерба Л.В.[30], Швейцер А. Д.[29].
Практическая ценность данной работы состоит в том, что результаты проведенного анализа можно использовать при переводе публицистических текстов для того, чтобы избежать появления ошибок, вызванных таким межъязыковым явлением, как «ложные друзья переводчика».
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Основываясь на теоретических предпосылках первой главы, а также используя аналитические исследования главы второй, можно сделать вывод о том, что деятельность переводчика, связанная с любыми специальными текстами, зачастую влечет за собой различного рода переводческие трудности.
При переводе любого иноязычного текста следует учитывать ряд особенностей, при этом необходимо принимать во внимание наличие многочисленной лексики, описываемой явлением «ложные друзья переводчика». В практике переводческой деятельности, касающейся любого вида текстов, особую проблему с точки зрения адекватности перевода представляют собой межъязыковые относительные синонимы сходного вида, известные как «ложные друзья переводчика», а также межъязыковые омонимы и паронимы. Их перевод составляет особенную трудность не только для начинающих переводчиков. При встрече с этим явлением от ошибок не застрахован даже опытный специалист.
Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе. Их общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь генетическими и историческими связями языков.
Таким образом, переводчик, как некий посредник между людьми различной культуры и разного языка, должен владеть не только фоновыми знаниями на достаточно хорошем уровне. Он еще и обязан быть осведомленным в определенных, а в некоторых случаях – в нескольких сферах жизни в социальной сфере, чтобы передать идеи автора текста в точной и понятной для читателя форме. Только в этом случае перевод такого текста может считаться удачным.
Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» для подавляющего большинства языков отсутствует, этим же объясняется актуальность данной работы. Это делает результаты данного исследования незаменимыми при подготовке переводчиков по данной специализации.
На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют двуязычные словари на материале французского и английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют — для рассматриваемых слов — обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение появления ошибок при пользовании иностранным языком, иногда — на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари «ложных друзей переводчика», дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Составление подобного рода словарей может быть возможной темой дальнейшего исследования такого разностороннего и интересного явления иностранного языка, как «ложные друзья переводчика».

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Ложные друзья переводчика: основная характеристика, способы перевода

1.1 Понятие «ложных друзей переводчика» в современном языкознании

При изучении и использовании иностранного языка довольно часто наблюдается процесс естественного переноса ряда языковых привычек в сферу влияния другой языковой системы. Родной язык сопровождает нас с детства, он служит показателем нашего качественного и временного развития, он формирует наше сознание. Именно поэтому он достаточно органично ведет к тому, что носитель этого языка проводит ложные аналогии, когда начинает изучать иностранный язык, который может этих аналогий не иметь, или иметь их в совершенно другом качестве. Изучение «псевдоинтернациональных» слов, неправильный перевод которых может привести к ошибкам, призвано помочь начинающему переводчику избежать ошибок, совершаемых из-за различий в содержании слов со сходной формой.
В основном в роли «псевдоинтернационализмов» выступают не отдельные слова, а целые семейства подходящих словообразовательных гнезд. С точки зрения процесса осмысления, пары «ложных друзей переводчика» различаются по смысловому наполнению, конкретике, стилистике, лексической сочетаемости. Очень часто в практике перевода эти различия смешиваются.
Появление первых «ложных друзей переводчика» было отмечено еще в глубокой древности, в процессе формирования основного лексического состава английского языка, когда процессы взаимного влияния и взаимного проникновения языков играли решающую роль в появлении или исчезновении какого-то понятия из языка. Зачастую пары слов с двояким толкованием образовываются случайно, а в близкородственных языках появление таких пар обусловлено наличием этимологически и семантически родственных слов, у которых существуют общие прототипы в базовом языке.
Что касается пары английский-русский, то подобные слова зачастую возникают из какого-то третьего языка посредством прямого или опосредствованного заимствования. Иногда эта категория слов формирует интернациональную или псевдоинтернациональную лексику или параллельные производные от таких заимствований. Намного реже эти слова являются результатом непосредственных контактов языковых пар: слова иноязычного происхождения в языке, хотя заимствованные слова зачастую имеют существенные различия со словами-образцами, представляющие для носителей языка-источника определенные трудности при переводе, на первый взгляд, «родного» слова в другом языке.
Количество «ложных друзей переводчика» в паре русский — английский доходит, по разным оценкам, до нескольких несколько тысяч слов, представленных разными частями речи; в основном это существительные, прилагательные, наречия и глаголы.
Известно, что в конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. В работах Акуленко В.В. [2] были представлены основные теоретические положения, касающиеся ложных эквивалентов. Одновременно были предприняты попытки составления словарей и пособий по переводу «ложных друзей переводчика». В них рассматриваются различные варианты перевода несовпадающих слов, которые имеют похожее звучание и написание, но по семантике или по применению имеют значительные различия в разных языках [11, c.23].
Наиболее полное определение понятию «ложные друзья переводчика» дает Федоров А.В.. Он называет такие слова ложными эквивалентами; то есть в двух языках существуют слова, совпадающие или близкие по звуковой или графической форме, но отличающиеся по смыслу. В этимологическом плане между такими словами тоже присутствует некая общность, однако, даже при известной смысловой близости либо отнесенности к одной сфере применения, их значения весьма разнятся [28, c. 284].
Существует принципиальное отличие «ложных друзья переводчика» в устной и письменной речи. Особенно это касается пар языков, имеющих коренные отличия в письменной форме; или, напротив, если языки имеют сходную письменность, но отличаются в плане лексики. Для пары русский – английский, в которой оба языка имеют сходные виды письма, которые находятся в закономерных соответствиях, подобное разграничение, скорее всего, неактуально. Вместе с тем, существуют некоторые различия степени отождествления некоторых лексем двуязычными лицами, а очень часто такое отождествление разноязычных слов вообще касается только одной формы речи, а в другой это отождествление отсутствует [16, c. 53]. В качестве примера можно привести русское слово гейзер и английское geyser, переводимое как газовая колонка для ванны, которые имеют сходство в написании и звучании, смысловое наполнение у них не совпадает.
По мнению некоторых исследователей этого интересного и сложного явления, «ложные друзья переводчика» наиболее опасны в письменной речи, и требуют к себе особого внимания с точки зрения их правильного толкования. Аргументируется это просто. Дело в том, что устный перевод позволяет не переводить, «обойти» трудное или неудобное слово, трансформировав переводимую конструкцию. Письменный перевод этого не позволяет, требуя известной степени точности.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы