Курсовая с практикой Иностранные языки Немецкий язык

Курсовая с практикой на тему Ложные друзья переводчика (немецкий язык)

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 2
Глава 1. Общее понятие о «ложных друзьях» переводчика 4
1.1 Понятие межъязыковой омонимии и псевдоинтернационализмов 4
Глава 2. «Ложные друзья» переводчика (на материале научных текстов в нефтегазовой отрасли) 13
2.1 Классификации научно-технических текстов 13
2.2 «Фальшивые друзья переводчика» при переводе нефтегазовой литературы (на примере статьи «Unkonventionelle Öl- und Gasförderung und Tiergesundheit» by M. Bambergera and R. E. Oswald) 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
Список литературы 26

 

  

Введение:

 

Изучение межъязыковых отношений, явлений и процессов, которые они порождают, происходит уже в течение длительного периода и является традиционным для науки о языке. В разное время проблемами ложных друзей переводчика в современном немецком языке занимались Д. Кристалл, Б. Кашру, Т.В. Максимова. Аспекты изучения интернациональной лексики привлекали внимание В.В. Акуленко, Е.М.Солодухо, В.М. Жирмунского, В. И. Карабана, И.В. Корунца и других.
В данном исследовании рассматриваются источники происхождения ложных друзей и определяются сферы их функционирования и устанавливаются параметры реализации прагматического компонента ложных друзей в русском языке.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
1) характеристики немецкого языка как языка, который способствует распространению интернационализмов через русский язык, изучены недостаточно; 2) в лингвистической литературе, по нашим данным, не представлены работы, в которых исследуется научно-технический дискурс как особая сфера функционирования интернационализмов.
Целью работы является изучение основных способов перевода ложных друзей с немецкого языка на русский в научно-технических текстах.
Для достижения цели работы были определены задачи нашего исследования:
— определить сущность понятия интернациональной лексики и межъязыковой омонимии и определить основные сферы функционирования интернационализмов;
— исследовать классификацию интернациональных лексем;
— определить объем смыслового содержания интернационализмов, предпринимаемых в научно-технических текстах;
— выяснить способы перевода псевдоинтернационализмов с немецкого языка на русский;
Объектом исследования выступают ложные друзья переводчика, функционирующие в научно-технических текстах.
Предметом исследования являются особенности перевода псевдоинтернациональных лексем, употребляемых в научно-технических текстах с немецкого языка на русский.
Материалом исследования послужили примеры, отобранные из различных экономических журналов, научно-технических текстов, а также статьи “Unkonventionelle Öl- und Gasförderung und Tiergesundheit”.
В ходе исследования были использованы следующие методы: методы словарных дефиниций, метод компонентного анализа семантической структуры лексических единиц, описательный метод, метод контекстуально анализа, метод статистического анализа.
Научная новизна данной работы определяется:
— выделением отдельного пласта псевдоинтернациональной лексики научно-технических текстах в составе общего фонда интернационализмов, сочетающих в себе свойства терминов;
— анализом изменения прагматического нагрузки интернационализмов при их употреблении в русском языке;
— анализом специфики перевода псеводинтернациональных слов с немецкого языка на русский в научно-технических текстах.
Практическая ценность работы содержится в возможности использования ее результатов в дальнейших исследованиях основных характеристик интернационализмов в немецком языке.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В связи с глобализацией и усиленным взаимодействием языков возникает особый слой заимствований, именующийся интернациональными словами. Интернационализмы являются неотъемлемой частью словарного состава языка при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами и странами.
Лексика любого языка постоянно пополняется, обогащается, восстанавливается. Некоторые слова исчезают, другие, наоборот, появляются, а носители языка активно их используют. Итак, интернационализмы в современном русском языке выполняют основную функцию — коммуникативную. Они участвуют в словообразовательных процессах и тем самым обогащают словарный фонд русского языка.
Присутствие интернационального элемента в любом отношении значительно облегчает общение между носителями разных языков, а именно:
а) способствует повседневной коммуникации;
б) имеет широкое применение в изучении и преподавании иностранных языков;
в) передает информацию о культурно-исторических контактах между разными народами;
г) может интерпретироваться как словарь пан-европейской культуры;
г) вносит весомый вклад в дискуссии относительно иностранных заимствований.
Интернационализмы распространились на больших географических территориях вследствие языкового воплощения совместных понятий современной науки, культуры, техники, политики. Они пока играют незначительную роль в преодолении языковых барьеров, однако их распространение облегчает процесс интернационального использования информации, активный обмен которой в новейшее время способствует росту числа межъязыковых слов.
В современном русском языке появляется большое количество интернациональной лексики немецкого происхождения в результате приоритетной позиции немецкого языка в качестве глобального языка. Также можно отметить проникновения интернационализмов во все сферы человеческой речевой деятельности. Немецкий язык, распространяется и функционирует в настоящее время, обеспечивает международное общение и способствует объединению мирового сообщества, особенно в сферах науки и техники.
Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучалась. «Фальшивые друзья переводчика» вводят в заблуждение не только переводчиков начинающих, но и опытных мастеров.
Переводчику приходится остерегаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.
Оптимального варианта перевода интернационализмов не существует: в каждом тексте встречаются как «ложные друзья переводчика, так и слова, требующие дословного перевода.

  

 

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. Общее понятие о «ложных друзьях» переводчика
1.1 Понятие межъязыковой омонимии и псевдоинтернационализмов

Одной из самых важных характеристик развития современного общества является тенденция к глобализации экономической, социальной и культурной жизни людей. Быстрое расширение международных контактов, взаимодействие языков разных регионов и народов обусловили, среди всего прочего, оживление к изучению в сфере семантики лексических единиц близко- и дально-родсвтенных языков, которые б раскрывали национальную специфику. Такие исследования занимают все большее место, поскольку они имеют цель не только решить целый ряд важных теоретических проблем, а также они связаны с чисто практическими потребностями, в частности с методикой преподавания иностранных языков.
Разработкой терминологии и обобщения достижений, добытых на уровне межъязыковой коммуникации занимаются сегодня такие научные направления, как теория межъязыковых контактов, теория перевода, методика преподавания иностранных языков, контрастивная лингвистика. В каждой из этих дисциплин особое место отводится исследованию межъязыковых омонимов как схожих по звучанию, но разных по значению слов в двух или более языках. Однако понятие межъязыковой омонимии является относительно дискуссионным с учетом ее места в языковой системе. [Сдобников 2006, c.45]
Некоторые исследователи вообще отказывают межъязыковым омонимам в лингвистическом статусе, считая их межъязыковыми (двуязычными) полисемантами. Так, М. И. Толстой, который анализировал проблему разногласий в семантическом объеме во время сопоставительного изучения лексических единиц разных языков, утверждая: “Значительный семантический объем слова. Который определяют как полисемантичность, часто выдается при подходе к нему с позиций другого языка за омонимичность, что в принципе неправильно, поскольку омонимичность означает исключительно полную несоместимость разных семем, выраженных одной лексемой”. Однако говорить о существовании полисемантов не совсем корректно: признание такой категории предусматривает одинаковую реализацию значения одного и того же слова в разных языках.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы