Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему «Ложные друзья переводчика»: на материале современных СМИ английские

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 5
1.1. Сущность понятия «публицистический дискурс» в интерпретации отечественных и зарубежных авторов 5
1.2. Особенности функционирования и перевода общественно-публицистических текстов 14
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ 17
ГЛАВА 2. ЗАКОНОМЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-СМИ 19
2.1. Принципы перевода «ложных друзей переводчика» 19
2.2. Лексико-семантические и структурно-грамматические закономерности перевода «ложных друзей переводчика» в публицистическом дискурсе англоязычных интернет-СМИ 22
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33

 

  

Введение:

 

Актуальность исследования. Язык – это средство общения между людьми. Без него не может развиваться культура, наука, техника, невозможны любые связи между отдельными людьми, человеческими коллективами, между странами. Благодаря богатому яркому языку художественной литературы мы представляем то, чего никогда не видели и, может, не увидим: дальние страны, их природу, жизнь и быт других народов, героическое прошлое нашего народа и даже будущее. Язык – важное достояние каждого отдельного человека, общественная ценность.
Язык постоянно становится более совершенным и устойчивым хотя бы потому, что на нем говорят все больше и больше людей. Он все время развивается, пополняется новыми терминами, названиями, обогащается словарный запас, приумножаются его богатства.
Важнейшей составляющей языковой системы является ее публицистический дискурс. Его участники непосредственным образом влияют на жизнь социума, а, следовательно, и на изменения в его языке. Поэтому тема исследования является актуальной и заслуживает особого рассмотрения.
Цель исследования заключается в комплексной характеристике особенностей перевода «ложных друзей переводчика» в современном англоязычном публицистическом дискурсе.
В целях работы ставятся следующие задачи:
— охарактеризовать историю изучения понятия «публицистический дискурс» отечественными и зарубежными учеными;
— выяснить основные характеристики современного англоязычного публицистического дискурса;
— выделить ключевые лексико-семантические и структурно-грамматические закономерности перевода «ложных друзей переводчика» в современном англоязычном публицистическом дискурсе.
Объектом исследования является публицистический дискурс современных англоязычных СМИ.
Предмет исследования – типологические особенности перевода «ложных друзей переводчика» в современном англоязычном публицистическом дискурсе.
Материал исследования: статьи общественно-публицистических интернет-изданий США и Великобритании за 2015-2019 гг.
В процессе исследования использованы методы: классификации и систематизации, описательный (для стилистической интерпретации языковых явлений), социальной типизации (при изучении фактов и явлений языка в их связях с социальными факторами и историей народа).
Практическое значение исследования определяется возможностью использования его результатов в практике преподавания английского языка, стилистики, лингвистического анализа художественного текста, при чтении отдельных спецкурсов и спецсеминаров, при написании диссертаций, магистерских и дипломных работ.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Текст работы:

 

Итак, адресантом публицистических текстов в институциональном дискурсе являются официальные уполномоченные лица, которые выступают от имени государства, партий, лиц, выполняющих функции представителей народа, а также официальные средства массовой информации, среди которых правительственные издания, парламентские вестники, официальные сайты органов государственной власти.
Тексты, опубликованные в этих источниках, считают официальными, то есть институциональными. Личность автора в публицистических текстах часто отсутствует, адресант говорит от имени или всего народа или группы людей или официального органа, участвующего в процессе принятия публицистических решений. О личности автора, а также о публицистических реалиях и публицистическом режиме можно судить по стилю публицистического текста. Именно стиль определяет лаконичность или многословие текста, на него влияет наличие кризиса в обществе или стабильности публицистической системы, а также его детерминирует соответствующий публицистический режим: или демократический, или авторитарный. Стиль определяет те настроения, с которым текст воспримут в обществе. Направлен он на достижение публицистических целей ценой минимальных усилий. Определенные изменения в стиле публицистического текста могут указывать на постепенное снижение демократических чувств или нарастание кризиса. Кроме того, признаки стиля обладают способностью выявлять деструктивных или творческих публицистических деятелей.
Значение языковой деятельности человека в современном мире неуклонно возрастает. Умения и навыки эффективного общения становятся востребованными в связи с тем, что большинство профессиональных сфер сегодня нуждается в специалистах, которые способны контролировать информационные потоки в условиях современного общества, формировать общественное мнение, использовать возможности коммуникации для социальной работы.
Такая востребованность особенно актуальна в политике, где многие действия, в том числе и самые важные, являются речевыми по своей природе, а главный мотив поступков — стремление получить доступ к властным ресурсам — реализуется, прежде всего, с помощью средств языка и коммуникации. Базовое для настоящего исследования понятие «дискурс» удачно отражает именно эту идею взаимопроникновения языковой и внеязыковой реальности, поскольку дискурс в настоящей работе трактуется как речь, погружённая в жизнь.
Понимание публицистического дискурса предполагает знание фона, ожиданий автора и аудитории, скрытых мотивов, сюжетных схем и излюбленных логических переходов, бытующих в конкретную эпоху. Поэтому, хотя термин «политологическое литературоведение» звучит сегодня необычно, а «политологическая лингвистика» давно завоевала свое право на существование, следует признать, что более интересного результата можно добиться только в рамках объединения этих дисциплин, то есть, от политологической филологии.
В процессе взаимного влияния языков и в результате случайных совпадений в тексты газетно-публицистического стиля попадают «ложные друзья переводчика», то есть слова, имеющие одинаковую или похожую форму в двух языках, но разные значения. В общем, «ложные друзья переводчика» ученые разделяют на псевдоинтернационализмы и частичные интернационализмы. В проанализированных нами статьях мы нашли примеры перевода обоих видов ложных друзей переводчика. Чаще всего в текстах газетно-публицистического стиля используются частичные интернационализмы, которые переводятся путем поиска вариантных соответствий.

 

Заключение:

 

Актуальность исследования. Язык – это средство общения между людьми. Без него не может развиваться культура, наука, техника, невозможны любые связи между отдельными людьми, человеческими коллективами, между странами. Благодаря богатому яркому языку художественной литературы мы представляем то, чего никогда не видели и, может, не увидим: дальние страны, их природу, жизнь и быт других народов, героическое прошлое нашего народа и даже будущее. Язык – важное достояние каждого отдельного человека, общественная ценность.
Язык постоянно становится более совершенным и устойчивым хотя бы потому, что на нем говорят все больше и больше людей. Он все время развивается, пополняется новыми терминами, названиями, обогащается словарный запас, приумножаются его богатства.
Важнейшей составляющей языковой системы является ее публицистический дискурс. Его участники непосредственным образом влияют на жизнь социума, а, следовательно, и на изменения в его языке. Поэтому тема исследования является актуальной и заслуживает особого рассмотрения.
Цель исследования заключается в комплексной характеристике особенностей перевода «ложных друзей переводчика» в современном англоязычном публицистическом дискурсе.
В целях работы ставятся следующие задачи:
— охарактеризовать историю изучения понятия «публицистический дискурс» отечественными и зарубежными учеными;
— выяснить основные характеристики современного англоязычного публицистического дискурса;
— выделить ключевые лексико-семантические и структурно-грамматические закономерности перевода «ложных друзей переводчика» в современном англоязычном публицистическом дискурсе.
Объектом исследования является публицистический дискурс современных англоязычных СМИ.
Предмет исследования – типологические особенности перевода «ложных друзей переводчика» в современном англоязычном публицистическом дискурсе.
Материал исследования: статьи общественно-публицистических интернет-изданий США и Великобритании за 2015-2019 гг.
В процессе исследования использованы методы: классификации и систематизации, описательный (для стилистической интерпретации языковых явлений), социальной типизации (при изучении фактов и явлений языка в их связях с социальными факторами и историей народа).
Практическое значение исследования определяется возможностью использования его результатов в практике преподавания английского языка, стилистики, лингвистического анализа художественного текста, при чтении отдельных спецкурсов и спецсеминаров, при написании диссертаций, магистерских и дипломных работ.
Структурно работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

 

Список литературы:

 

ГЛАВА 1. ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС: ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

1.1. Сущность понятия «публицистический дискурс» в интерпретации отечественных и зарубежных авторов
Одним из самых интересных аспектов современной стилистики является учение о тропах, то есть словах, словосочетаниях и выражениях (образах), которые употребляются в переносном смысле и служат выразительности речи. Учение о них было унаследовано из античного мира (Аристотель, Квинтилиан) риторами и стилистами национальных языков.
К числу тропов принадлежат сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, эпитет, гипербола, литота, оксюморон, перифраз, персонификация [4, с. 19-20]. Метафору, художественное сравнение и эпитет принято объединять названием компаративные тропы [4, с. 11-12].
За рабочее определение исследуемого стилистического средства возьмем следующее. Художественные сравнения – это тропеические фигуры, в которых языковое изображение лица, предмета, явления или действия передается через характерные признаки, являющиеся органично присущими для других [4, с. 59]. Говоря иначе, художественное сравнение – это стилистическое средство, подчеркивающее какую-то черту концепта, сравнивая его с неким неожиданным предметом или явлением [4, с. 167]. О месте и важности сравнений в стилистической системе языка можно судить по словам А. Потебни: «Самый процесс познания является процессом сравнения» [20, с. 255].
Публицистический дискурс стал предметом особого и даже пристального внимания лингвистов именно в тот период, когда публицистическая коммуникация приобрела черты средства манипулирования сознанием. Однако с ростом внимания к публицистическому дискурсу находим значительно более глубокую трактовка этого концепта. Например, электронный словарь английского языка представляет следующие определения понятия «дискурс» («discourse»): разговор («conversation; talk») последовательная речь применительно к определенной мысли («Consecutive speech on a given line of thought») тренировки мышления («reason exercising») высказывания суждения и подведения итогов («judging and inferring») мышления («reason») и другие [34].
Западные лингвисты активно занимаются исследованием дискурса и дискурс-анализа. Среди последних опубликованных работ уже упоминавшегося немецкого лингвиста Т. А. ван Дейка находим «Society and discourse. How context controls text and talk» («Общество и дискурс. Как контекст контролирует текст и разговор»), «Discourse and Context. A Sociocognitive Approach» («Дискурс и контекст. Социокогнитивный подход»), «Discourse and power» («Дискурс и власть»), «Discourse Studies» («Учение дискурса»), «Racism and discourse in Spain and Latin America» («Расизм и дискурс в Испании и Латинской Америке»), «Analisis Del Discurso Social y Politico» («Анализ социального дискурса в политике»).
Ученый осветил основные положения своей теории дискурса в статьях «News, discourse and ideology» («Новости, дискурс и идеология»), «Elite discourse and institutional racism» («Дискурс элиты и институциональный расизм»), «The study of discourse: an introduction» («Учение дискурса: введение»), «Discourse and Manipulation» («Дискурс и манипулирование»), «Ideology and discourse analysis» («Идеология и дискурс-анализ») и другие. Мы перечислили лишь незначительное количество новейших статей автора, однако его наследие публикаций значительно богаче. Этот ученый является основателем таких научных журналов, как «Discourse & Society» ( «Дискурс и общество»), «Discourse Studies» («Учение дискурса»), «Discourse & Communication» («Дискурс и коммуникация»), выходящих в свет на английском языке, и «Discurso & Sociedad» («Дискурс и общество»), публикуемой на испанском языке [16].
Понятно, что Т. А. ван Дейк является одним из самых ярких ученых, занимающихся проблемами дискурса, однако — не единственным. Ученый в области сравнительно-исторического языкознания — Э. Бенвенист — также внес свой вклад в исследование дискурса, отметив, что структуру разговорного дискурса формирует ряд этапов (вступление в речевой контакт, введение темы разговора и ее ратификация, изменение ролей и темы в процессе коммуникативного акта, окончание коммуникативного акта), каждое из которых обусловлено комплексом внешних и внутренних факторов [15]. Свою точку зрения относительно определения понятия «дискурс» имел М. Фуко. У него дискурс — это и то, что создано из совокупности знаков, и совокупность актов формулировки, и ряд словосочетаний и суждений. Этот автор ввел понятие «дискурсивные практики», что, по его мнению, является «совокупностью анонимных исторических правил, устанавливающих условия выполнения функций высказывания в конкретную эпоху и для конкретного социального, лингвистического, экономического или географического пространства» [15].
Существуют различные виды дискурсов: медицинский, художественный (прозаический и поэтический), публицистический, рекламный, военный. Возникают попытки изучить роль речевого воздействия в средствах массовой информации, религии, юриспруденции и, наконец, в сфере политики.
Не прекращаются дискуссии о том, чьим же полем научной деятельности является публицистический дискурс: политологов или лингвистов? Считаем, что обоих. Политология концентрирует внимание на мышлении политиков и его склонности к манипулированию сознанием электората, а лингвистика интересуется языковым поведением политиков, механизмами создания публицистических текстов разных аллюзивных стратегий.
Как следствие, возникла новая область исследования этой сферы — публицистическая лингвистика. Это понятие встречается в трудах Л. П. Нагорной, Н.М. и Л. Н. Мухарьямовых и других. По мнению последних, публицистическая лингвистика — это субдисциплина, которая исследует язык политики и языковой политике.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы