Курсовая с практикой Иностранные языки Теория перевода

Курсовая с практикой на тему Ложные друзья переводчика, или как избежать ловушек при переводе.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

АННОТАЦИЯ 2

ВВЕДЕНИЕ 4

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» 6

1.1 Межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» 6

1.2 Классификация языкового феномена «ложные друзья переводчика» 10

1.3 Трудности перевода межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 14

Выводы к первой главе 17

ГЛАВА 2 «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА» КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 18

2.1 Морфологический и семантический анализ «ложных друзей переводчика» в английском языке 18

2.1.1 «Ложные друзья переводчика» с полным типом семантического несоответствия 18

2.1.2 «Ложные друзья переводчика» с частичным типом семантического несоответствия 22

2.3 «Друзья переводчика» с полным типом семантического совпадения 25

2.4 Особенности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский 27

Выводы ко второй главе 31

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 34

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 38

ПРИЛОЖЕНИЕ 2 39


  

Введение:

 

Мы живем в эпоху широких и интенсивных международных контактов, поэтому в общении между представителями разных языковых сообществ перевод приобретает одинаковое значение. Перевод и переводчик необходимы при любых межъязыковых контактах, поскольку не существует метаязыка, которым могли бы пользоваться люди, говорящие на разных языках. И, несмотря на развитие компьютерных технологий и компьютерного программного обеспечения, заменить переводчика по-прежнему невозможно.

Работа переводчика достаточно сложна, и для перевода не существует определенных предписывающих правил. В своей работе переводчик сталкивается с различными проблемами, возникающими из-за различий языков в их грамматических, синтаксических и лексических структурах. Одной из таких проблем является особая категория слов так называемые «ложные друзья переводчика».

К исследованию данной проблемы обращались такие ученые, как В.В. Акуленко, Л.С. Бархударов, А.А. Белецкий, Л.И. Борисова, В.В. Виноградов, Е.В. Горбунов, А.С. Дьяков, А.И. Журавлев, В.В. Келтуяла, В.М. Комиссаров, И.В. Корунец, Л.П. Крысин, В.Н. Крупнов, Л.К. Латышев, Т.А. Левицкая, М.М. Маковский, Ю.С. Маслов, М.П. Муравицкая, В.Л. Муравьев, И.А. Носенко, Я.И. Рецкер, О.Д. Швейцер, Н.В. Юшманов.

Актуальность данной работы заключается в том, что слова с одинаковым внешним видом и/или звучанием имеют одинаковое значение, но это вытесняет тот факт, что они могут иметь разную семантику. Они вводят заблуждение не только тех, кто начинает изучать язык, но и тех, кто им владеет уже на удовлетворительном уровне. Поскольку ложные друзья переводчика считаются универсальной чертой человеческого общения, они важны для практики перевода. Даже для опытных переводчиков они вызывают трудности. Единственный способ для переводчика отличить «ложных друзей переводчика» от международной лексики и заимствований – это то, что нужно изучать и знать их.

Цель исследования заключается в изучении перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский.

Для решения поставленной цели следует решить ряд задач:

— уточнить объем понятия «ложные друзья переводчика»;

— рассмотреть классификацию «ложных друзей переводчика»;

— проанализировать «ложные друзья переводчика» на морфологическом и семантическом уровне;

— выявить особенности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский.

Объектом исследования выступают «ложные друзья переводчика» в английском языке.

Предметом исследования являются особенности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский.

В процессе исследования использовались следующие методы: метод теоретического анализа, метод анализа и синтеза, сравнительный метод (метод межъязыкового сравнения), сопоставительный метод (сопоставительная интерпретация), метод сплошной выборки.

Материалом для исследования послужили словари В.В. Акуленко «Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» (1969), К.В. Краснова «Англо-русский словарь ложных друзей переводчика» (2004).

Теоретическая новизна исследования выражается в выявлении особенностей перевода «ложных друзей переводчика», что способствует избеганию ошибок в работе переводчиков.

Практическая новизна исследования заключается в том, что результаты исследования могут применяться при разработке лекций и семинарских занятий по дисциплинам «Переводоведение», «Международные отношения и связи», «Межкультурное общение», «Лингвистика», «Языкознание».

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итоги исследования, следует отметить, что цель достигнута: изучен перевод «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский.

Поставленные задачи выполнены:

— уточнен объем понятия «ложные друзья переводчика»;

— рассмотрена классификация «ложных друзей переводчика»;

— проанализированы «ложные друзья переводчика» на морфологическом и семантическом уровне;

— выявлены особенности перевода «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский.

Результаты исследования, основанные на анализе двух словарей «ложных друзей переводчика» показали, что согласно морфологическому анализу «ложные друзья переводчика» могут быть выражены разными частями речи. Наибольшее количество ложных друзей переводчика являются существительными – они составили 77% от общего числа, 13% от общего числа являются прилагательными, 8% от общего числа составили глаголы, и меньше всего ложные друзья переводчика выражены наречиями – всего составило 2% от общего числа.

Согласно семантическому анализу «ложные друзья переводчика» в английском языке могут быть разделены на две группы. Наибольшее количество ложных друзей переводчика имеют полный тип семантического несоответствия, что составило 56% от общего числа. С частичным типом семантического несоответствия ложные друзья переводчика составили 44% от общего числа.

В английском языке также можно говорить и об «истинных друзьях переводчика» – слова, имеющие не только одинаковую орфографическую и фонетическую структуру, но и одинаковое семантическое значение в разных языках. Данные слова называются интернационализмам – это другие слова или фразы, которые звучат очень похоже или даже идентично на нескольких языках. Однако, в отличие от ложных друзей, они имеют то же значение.

Ложные друзья переводчика могут усложнить процесс перевод, так как мешают работе переводчиков, которые должны быть особенно внимательны, когда по пути сталкиваются с ложными друзьями. К основным ошибкам перевода ложных друзей переводчика следует отнести семантическое несоответствие пары слов в языках; некоторые слова в языке перевода могут быть многозначными; буквальное восприятие увиденного текста, поэтому контекст играет важную роль, так же как и жанр и стиль, в котором используются «ложные друзья переводчика»; эмоционально-оценочная окраска слова.

Поэтому переводчикам недостаточно просто знать иностранный язык. Переводчики должны обладать знаниями стилистических, эмоционально-экспрессивных, грамматических характеристик и особенностей лексического сочетания слов, поскольку грамматическое и фонетическое сходство языков не гарантирует качества перевода. Также переводчики должны обладать глубокими знаниями в области локализации, что означает осведомленность о местных обычаях, традициях и культуре данного региона, которые могут повлиять на то, как переводятся слова и фразы.


 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

1.1 Межъязыковое явление «ложные друзья переводчика»

Важная роль, которую английский язык играет на современном этапе развития общества – как основное средство международного общения, поставила ученых-лингвистов перед необходимостью обратить больше внимания на особенности его функционирования во всех стилистических разновидностях.

Характерной чертой развития современной науки является окончательное обретение английским языком статуса международного языка. В результате перевод с английского на русский язык требует от переводчика-специалиста высокого уровня профессионального мастерства, обусловленного, в том числе знанием лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов различной стилистики. Знание лексических особенностей текстов является необходимым условием, поскольку при переводе рядом с интернациональными словами, в определенной степени помощниками переводчика, довольно часто случаются провоцирующие факторы текста источника, которыми являются «ложные друзья переводчика». Поэтому изучение их особенностей в переводе именно сейчас, в период активных действий страны на международной арене и расширения ее связей с иностранными государствами, играет немаловажную роль.

Понятие «ложных друзей переводчика» впервые появилось в работе французских ученых М. Кесслера и Ж. Дерокиньи. Они опубликовали в 1928 г. первый Англо-французский словарь «ложных друзей переводчика» – «Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais» [20, С. 151-154].

Феномен «ложных друзей переводчика» был предметом дискуссий в области лингвистики, перевода и лексикографии. «Ложные друзья переводчика» как отечественными, так и зарубежными учеными обычно определяются как пары слов в двух разных языках, которые имеют похожую фонетическую форму, но на самом деле имеют совершенно разные значения, происхождение и написание [19, С. 1890-1896; 14, С. 45-48; С. 53-55; 27, С. 1833-1849; 30, С. 132-138].

В русском языке существуют различные названия для обозначения данной категории слов. А именно: лжеаналоги, ложные аналоги, диалексемы, межъязыковые омонимы, межъязыковые аналогизмы, ложные эквиваленты, ложные лексические параллели, псевдоинтернациональные слова (псевдоинтернационализмы), квазиинтернациональные слова, мнимые (ложные) друзья переводчика [16, С. 35-39].

А.А. Петрова в одной из своих статей пишет, что «при изучении английского языка мы часто сталкиваемся со словами, которые внешне и по звучанию похожи на слова родного языка. Однако, при переводе выясняется, что значение этого слова совсем другое и не соответствует нашим ожиданиям. Такие слова называются межязыковыми омофонами или «ложными друзьями переводчика»» [17, С. 217-219].

Э. Нида определяет «ложные друзья переводчика» как заимствованные или родственные слова, которые кажутся эквивалентными, но не всегда таковыми являются. Она считает, что этимологическая связь семантических «ложных друзей переводчика» возникает, когда два языка либо генетически связаны, либо когда они вступают в контакт друг с другом, что приводит к лексическому заимствованию [29, С. 126-140].

По мнению К. Бичинга, «ложные друзья переводчика» являются всего лишь продуктом семантического изменения, и они относятся к формам, происходящим от общего этимона, которые приобрели разные значения в разных языках [26, С. 139-165].

А.С. Аль-Вахи считатет, что «ложные друзья переводчика» – это выражения, которые имеют одинаковые или сходные формы в разных языках, но имеют разные значения или разный смысл, или разные социолингвистические или стилистические особенности [25, С. 101-123].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы