Курсовая с практикой Иностранные языки Лингвистика

Курсовая с практикой на тему Локализация как особый вид переводческой деятельности и её особенности

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА 7
1.1 Понятия «культурная адаптация», «транскреация», «локализация» 7
1.2 Локализация как особый вид перевода: обзор научных концепций 10
1.3 Ключевые проблемы локализации при переводе с английского языка на русский язык 12
1.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 15
ГЛАВА 2. ЛОКАЛИЗАЦИЯ В СФЕРЕ РЕКЛАМЫ 17
2.1 Феномен локализации в контексте перевода рекламных текстов 17
2.2 Основные стратегии перевода и локализации рекламных текстов 26
2.3. Анализ частотности употребления стратегий перевода и локализации рекламных текстов 40
2.4 ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 45
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 50
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 55

 

  

Введение:

 

В современном мире переводоведение обогащается новыми идеями преимущественно благодаря активному внедрению новых феноменов в переводческую практику. Сегодня благодаря повышению роли межкультурной коммуникации и связанной с ней разницей в культуре и восприятии окружающей действительности на первый план выходят не собственно методики и стратегии перевода, а также и различные новые элементы переводческой деятельности, ярким примером которых является локализация.
Локализация ставит во главу угла не столько переводческие стратегии, которые уже воспринимаются как само собой разумеющееся. Краеугольным камнем локализации является адаптация текста под запросы и потребности реципиента текста перевода – учитываются национальные, культурные, исторические особенности языка перевода, и соответствующим образом корректируется текст оригинала с сохранением авторского замысла и общего коммуникативного посыла текста.
Рекламный текст представляет собой культурно маркированный либо нейтральный текст, основная цель которого – привлечение внимания аудитории к определенному продукту или услуге. Перевод и локализация рекламных текстов подразумевает не только собственно перевод таких текстов, но также и своеобразное «подстраивание» текста оригинала под общий культурный контекст и особенности реализации рекламного дискурса в конкретной культуре.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в современном мире реклама в определенной степени лежит в основе торговли и экономики. В контексте глобализации и транснациональных рынков на первый план локализация рекламы под нужды, потребности и особенности рынка конкретного региона. Применение практик локализации позволяет сделать рекламный текст на языке максимально приближенным к потребностям аудитории на языке перевода. Стоит отметить, что локализация широко изучается как в контексте теории и практики перевода, так и в рамках маркетинговых исследований, поскольку эффективная маркетинговая стратегия предполагает изучение особенностей рынка, на который выходит новый продукт.
Объектом настоящего исследования является феномен локализации рекламных текстов при переводе с английского на русский язык. Предметом исследования являются примеры локализации рекламных текстов при переводе с английского языка на русский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы рассмотреть особенности локализации рекламных текстов при переводе с английского языка на русский язык.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1. Проанализировать особенности понятий «культурная адаптация», «транскреация», «локализация»;
2. Рассмотреть представленные в научной среде точки зрения на локализацию;
3. Выявить ключевые проблемы локализации при переводе с английского языка на русский язык;
4. Определить особенности локализации в контексте перевода рекламных текстов;
5. Рассмотреть основные стратегии перевода и локализации рекламных текстов;
6. Проанализировать частотность употребления выявленных стратегий перевода и локализации рекламных текстов.
В исследовательской литературе, посвященной проблемам локализации, отмечается, что внимание данному феномену стало уделяться в контексте выхода рынков сбыта на международный уровень. В то же время на первый план вышла эффективность межкультурной коммуникации в бизнес-среде и рекламной сфере. Отмечается также, что второй основной сферой реализации локализации стала сфера компьютерных технологий, в рамках которой речь шла о локализации различных программных продуктов.
Кроме того, в переводческой исследовательской литературе разделяется локализация как стратегия перевода и локализация как подход к переводу: первая означает, что локализация является только частным случаем переводческой деятельности, в то время как вторая подразумевает, что локализация применяется ко всему тексту, с учетом особенностей определенного дискурса.
В ходе исследования были использованы материалы монографий, научных статей, диссертационных исследований, посвященных изучению феномена локализации в контексте переводческой деятельности.
Материалом исследования являются рекламные тексты и слоганы автомобильной тематики на английском языке и их перевод на русский язык.
При написании работы использованы методы анализа, синтеза, сравнения, абстрагирования, дедукции и индукции.
Теоретической базой исследования послужили исследования по теории и практике перевода (В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер), по изучению феномена локализации в контексте переводческой деятельности (Е.Д. Масленова, Е.М. Масленникова, Н.А. Батюкова), по рассмотрению особенностей локализации рекламного текста (Н.В. Тимко, Е.В. Медведева, Л.В. Молчкова, Ю.Н. Пинягин).
Научная новизна настоящего исследования состоит в том, что оно расширяет представления об особенностях локализации рекламы при переводе с английского языка на русский язык в области перевода рекламных текстов автомобильной тематики.
Данное исследование имеет значительную практическую значимость, поскольку использование материалов данной работы может повысить осведомленность студентов и общественности о феномене локализации в контексте переводческой деятельности применительно к рекламному дискурсу. Результаты проведенного исследования могут быть использованы на курсах по межкультурной коммуникации, а также на курсах по теории и практике перевода.
Данная работа структурирована на введение, две главы, объединяющие восемь параграфов, заключение, список источников и литературы, 2 приложений.
Во Введении курсового проекта приводится обоснование актуальности выбранной темы, сформулирован объект и предмет исследования, перечислены цели и задачи исследования, а также примененные в ходе работы материалы. Во введении также описаны методы и практическая база исследования, описана его структура.
В Главе 1 представлена теоретическая информация: даны определения локализации, культурной адаптации, транскреации, были рассмотрены основные концепции изучения локализации в переводческой литературе, выявлены особенности перевода и локализации при переводе с русского языка на английский язык.
В Главе 2 рассмотрены особенности локализации в сфере рекламы, проанализированы стратегии перевода и локализации рекламных текстов, выявлена частотность употребления стратегий перевода и локализации рекламных текстов в процессе перевода с английского на русский язык.
Выводы по главам содержат краткие положения и результаты теоретического и практического исследования.
В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.
Список литературы состоит из 40 источников, из них 25% источников опубликованы в течение последних 5 лет, 4 источника опубликованы на иностранном языке.
В Приложении 1 приведен перечень проанализированных рекламных текстов.
В Приложении 2 представлены изображения проанализированной рекламы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Подводя итог проведенному исследованию, следует отметить, что понятия «культурная адаптация», «транскреация» и «локализация» имеют между собой много общего, в их основе заложено понимание важности культурных, национальных, исторических особенностей развития определенного региона. При этом культурная адаптация и транскреация подразумевают глубинную переработку текста, в то время как локализация остается более обшей категорией.
Кроме того, необходимо отметить, что локализация также выходит за пределы простого перевода текста с одного языка на другой. Она подразумевает учет культурного восприятия и общих ожиданий носителей языка перевода.
Более того, локализация при переводе с английского языка на русский язык предполагает, что переводчик использует не только собственно переводческие трансформации, но также и обращается к широкому культурному контексту. Перевод рекламных текстов с английского языка на русский язык подразумевает использование самых разных переводческих стратегий для достижения желаемого коммуникативного эффекта.
Также важно подчеркнуть, что переводчик в процессе перевода рекламного текста всегда должен вносить поправки в рекламный текст, обусловленные национально-культурной составляющей региона, стремясь найти в языке перевода не только смысловые, но и функциональные соответствия.
Кроме того, следует особо отметить, что задача локализации рекламного текста — вызвать у иноязычного получателя реакцию, которая была бы сходна с той, которую рекламное сообщение вызывает у носителей языка оригинала. По сути, нельзя не учитывать тот факт, что на представителей различных языковых общностей одинаковые культурны концепты могут воздействовать по-разному, поэтому основа корректной локализации — знание национально-культурных особенностей жизни носителей языка оригинала и перевода.
В практической части исследования был представлен анализ рекламных слоганов автомобильной тематики с выделением примененных стратегий и приемов перевода и локализации. Проведенный анализ показал наличие следующих приемов и стратегий: модуляция, генерализация, конкретизация, антонимический перевод.
Выполненный анализ частотности употребления указанных приемов и стратегий показал, что наиболее часто (в 62% случаев) применялся прием модуляции, поскольку он предполагает смысловое развитие оригинального текста, его приближение к нормам языка перевода. Стоит отметить, что по своей сути модуляция ближе всего к локализации, по этой причине распространенность данного приема является ожидаемой и логичной.
В то же время, 24% примеров были локализованы при помощи генерализации, которая позволяет делать дополнительные акценты на определенных аспектах рекламируемого продукта, что также крайне важно в контексте локализации, поскольку локализация предполагает изменение первоначального текста для адаптации его к узусу и нормам языка и культуры той страны, на рынок которой выводится новый продукт.
В целом, следует отметить, что феномен локализации рекламного текста выходит за пределы простого перевода: без учета особенностей культуры и языка локализация не может быть успешной, что, в свою очередь, ведет к нарушению восприятия рекламной кампании и ее потенциальному провалу.

 

Фрагмент текста работы:

 

ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

1.1 Понятия «культурная адаптация», «транскреация», «локализация»

В первую очередь, необходимо отметить, что в современной теории перевода термин «адаптация» применяется для обозначения способа достижения эквивалентности коммуникативного эффекта посредством текста оригинала и текста перевода [8, c.125]. В рамках определения В.М. Никонова адаптация рассматривается как способ приспособления определенного текста с использованием особенных стратегий, методик и приемов к предельно возможно тождественному восприятию со стороны читателя – носителя иной культуры [20]. Для целей нашего исследования на первый план выходит второе их представленных определений адаптации в процессе перевода. Более того, речь идет о приспособлении текста оригинала как фрагмента объективной реальности носителей языка оригинала к культурным, социальны условиям жизнедеятельности носителей языка перевода [32]. Такой тип адаптации и получил название «культурная адаптация, поскольку он предполагает выработку стратегии преобразования конкретного высказывания, направленную на непосредственное достижение совокупной эквивалентности текстов оригинала и перевода.
Важно отметить, что стратегия культурной адаптации выходит на первый план в контексте перевода текстов, отличающихся наличием яркой национальной окрашенности – и по форме, и по содержанию, и по художественным средствам. Речь идет о рекламных текстах, культурно-специфичных компьютерных играх, фольклорных произведениях, фильмах и т.д. Такие тексты предполагают наличие масштабного «психотипического расстояния» [29, c.98] между носителями языка оригинала и перевода, что предполагает более высокую степень культурной адаптации текста.
Следующим важным феноменом в контексте изучения культурных аспектов перевода является локализация. Стоит отметить, что данный термин появился в дискурсе переводческой практики относительно недавно, с ростом глобализации и интернационализации бизнеса и массовой культуры. Люди-носители разных культур столкнулись с тем, что для осуществления эффективной коммуникации им необходимо быть компетентными сразу на трех уровнях — языковом, культурном и коммуникативном, что крайне сложно. Однако, в контексте письменной коммуникации повысить эффективность коммуникативного акта существенно легче за счет локализации [30].
Феномен локализации раскрывается именно в контексте межкультурной коммуникации, поскольку в таком случае информация не просто транслируется определенному реципиенту, но происходит множество различных трансформаций в когнитивном аппарате реципиента, что может существенно исказить первоначальный замысел и посыл текста оригинала [10]. Следовательно, локализация призвана в значительной степени сократить уровень прагматического несоответствия текста оригинала и текста перевода.
Более того – локализация – не просто корректировка текста с учетом культурных, социально-экономических и прочих особенностей картины мира языка перевода [13]. Результатом локализации является текст или материал, который в полной мере соответствует культурной и экономической реальности носителей языка перевода, выполнен с учетом лингвистической традиции языка перевода, не является искажением смысла текста оригинала [9].

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы