Курсовая с практикой Иностранные языки Английский язык

Курсовая с практикой на тему Лингвострановедческий словарь как источник фоновых знаний для успешной иноязычной коммуникации

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Введение:

 

При изучении иностранного языка учащиеся встречаются с огромным количеством фактов, которые относятся не только к области грамматики, лексики, стилистики или фонетики, но и к сферам общественной жизни: духовной, социальной, политической и экономической. Чтобы правильно употреблять и понимать определённые слова или фразы, требуется знание их происхождения, ситуаций, в которых их можно использовать, или сведения из истории, литературы, политической ситуации страны изучаемого языка.

Обучение иностранному языку всегда связано с приобщением к иноязычной культуре, у человека, изучающего язык, формируется способность понимать ментальность носителей другого языка, создается межкультурная компетентность.

Одним из способов хранения страноведческой информации является словарь. Особенностям лингвострановедческих словарей посвящены работы П.Н. Денисова, Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова Ю.Е. Прохорова Г.Д. Томахина, В.П. Фейцина Б.Т. Аткинс, А.П. Коуи и др.

Когда речь идет о словаре, то в первую очередь мы обращаем внимание на количество слов и состав словарной статьи. И, к сожалению, мы считаем, что чем больше слов в словаре, тем он лучше. На самом деле присутствие страноведческой информации в словаре может оказать обучающимся помощь и глубже понять нюансы английского языка, не являющегося родным для читателя. Словарь в данном случае выступает в качестве одной из систем записи информации для конкретной страны. В рамках современной лексикографии уже разработаны и изданы словари, сочетающие в себе характеристики различных типов справочных изданий по лингвистике и страноведению. Вопрос взаимосвязи и взаимодействия лексикографии и истории страны многогранен и в настоящее время становится одним из наиболее актуальных.

Цель нашей работы рассмотрение лингвострановедческого словаря как источника фоновых знаний для успешной иноязычной коммуникации. Данная цель предполагает решение следующих задач:

— дать определение понятию «социокультурный компонент»;

— рассмотреть основные методы формирования коммуникативной компетенции;

-рассмотреть типы словарей и дать определение понятию «учебный словарь»;

-изучить особенности представления лингвострановедческой информации в учебных словарях.

Объектом исследования данной работы является процесс формирования лингвострановедческой компетенции.

Предметом – особенности представления лингвострановедческой информации в лексикографических трудах различного жанра.

Для решения поставленных задач в статье используются следующие методы исследования: метод лингвистического описания, метод лексикографического анализа.

Материалом исследования послужили данные толковых, переводных и

лингвострановедческих словарей, т.е. лексические единицы, функционирующие в современном английском языке, отражающие языковое сознание его носителей и реалии англоязычных стран начала XXI века.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования лингвострановедческой лексики в английском языке, в исследовании специфики семантики, путей и средств формирования словаря английской лингвострановедческой лексики, в развитии представлений о конститутивных свойствах этого пласта лексики. Проведенное исследование вносит определенный вклад в общую теорию лексикологии, лингвокультурологии и семантики.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее материалы могут быть использованы для лексикографической презентации в существующих справочных изданиях. Результаты исследования могут быть востребованы в разработке курсов «Лексикология», «Лингвокультурология», «Культура речи», «Учебная лексикография», применены в практике преподавания английского языка как иностранного.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка.

Во введении раскрывается актуальность исследования выбранной темы, определяются цель и задачи, предмет и объект изучаемой темы.

Первая глава посвящена теоретическим вопросам: анализу специальной литературы по теме, определению понятия «социокультурный компонент» и особенностям использования лингвострановедческой информации при обучении иностранному языку.

Во второй главе проводится практический анализ учебных словарей и отражение в них лингвострановедческой информации.

В заключении подводятся итоги проделанной работы.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Учителя могут предоставить культурную информацию и научить учащихся выражать себя правильно в разных случаях. Ключевой момент заключается в том, как по-разному преподавать разные культуры. Итак, процесс формирования коммуникативной компетенции включает следующие умения:

-способность обучающихся использовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией общения;

-умение использовать разнообразные речевые модели в различных ситуативных вариантах общения;

-умение адекватно реагировать на высказывания собеседника.

Согласно материалам Совета Европы, структуру социолингвистической компетенции составляют:

1) Этикетные формулы приветствия, прощания, обращения, благодарности.

2) Выражение вежливой просьбы, пожелания, интереса, обеспокоенности.

3) Поздравления, выражение соболезнования, выражение благодарности.

4) Выражение сожаления, использование смягчающих формулировок.

5) Выражение недовольства, нетерпеливости, жалобы.

6) Использование всех вышеперечисленных речевых средств с учетом регистра общения.

7) Понимание наиболее часто употребляемых устойчивых выражений.

Введение страноведческой лексики в словарь, несомненно, способствует расширению кругозора пользователя и дает представление о культуре разных стран и народов. Присутствие данной информации может оказать обучающимся помощь при понимании текстов и глубже понять нюансы английского языка, не являющегося родным для читателя.

 

Фрагмент текста работы:

 

Глава 1. ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

1.1 Культурно ориентированные подходы к обучению иностранным языкам

Основная цель обучения иностранным языкам на современном этапе – это формирование коммуникативной компетенции. Цель обучения иностранным языкам в рамках компетентностного подхода формулируется как формирование коммуникативной компетенции, понимаемой как способность гибко пользоваться ИЯ в целях общения с учётом различных ситуаций общения. Европейский взгляд на компонентный состав коммуникативной компетенции представлен в документе Совета Европы «Common European Framework Reference», который переведён на русский язык, издан Московским государственным лингвистическим университетом и носит название «Общеевропейские компетенции владения языком».

Ключевые цели внедрения ФГОС напрямую связаны с изучением иностранных языков. Задачи, согласно ФГОС:

1) формирование дружелюбного и толерантного отношения к ценностям иных культур, оптимизма и выраженной личностной позиции в восприятии мира;

2) формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции; расширение и систематизация знаний о языке, расширение лингвистического кругозора;

3) достижение допорогового уровня иноязычной коммуникативной компетенции;

4) создание основы для формирования интереса к совершенствованию достигнутого уровня владения иностранным языком.

Согласно мнению Д. Хаймса, в иноязычную коммуникативную компетенцию входят следующие компетенции: лингвистическая (правила языка); социально-лингвистическая (правила диалектной речи); дискурсивная (правила построения смыслового высказывания); стратегическая (правила поддержания контакта с собеседником) .

Коммуникативная компетенция при изучении иностранного языка предполагает развитие способности обучающихся использовать и преобразовывать языковые формы в соответствии с ситуацией общения, владение ситуативными вариантами языка, формирование умения адекватно реагировать на высказывания собеседника, используя разнообразные речевые модели, приемлемые и адекватные конкретной коммуникативной ситуации. Именно социолингвистический подход изучает процесс формирования перечисленных выше способностей и умений учащихся.

Зарубежные лингвисты придерживаются точки зрения, согласно которой социолингвистическая компетенция связана с изучением функционирования языка в обществе.

Российские лингвисты определяют социолингвистическую компетенцию как способность воспринимать и продуцировать речь, соответствующую ситуации общения, осуществляя при этом выбор уместных языковых форм, уточнять значения отдельных лексических единиц.

О.Е. Ломакина утверждает, что социолингвистическая компетенция предполагает изучение маркеров социальных отношений, правил вежливости, народной мудрости, регистра общения, диалекта и акцента. Сюда можно отнести умение пользоваться реалиями, особыми речевыми оборотами, специфическими правилами речевого общения, характерными для страны изучаемого языка .

Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез включают в социолингвистическую компетенцию знания, навыки и умения, позволяющие осуществлять речевое и неречевое общение с носителями изучаемого языка в соответствии с национально-культурными особенностями чужого лингвосоциума. При этом важное значение придается знаниям фоновых лингвострановедческих реалий.

Содержание социолингвистической компетенции по материалам Совета Европы составляют:

— знания, отражающие социокультурные нормы поведения носителей языка,

-языковые средства, необходимые для взаимодействия с другими,

— языковые средства смягчения выражения своего мнения,

-обращение, использование структур (формул) речевого этикета в вопросах и ответах,

— средства для корректного исправления мнения партнера,

— фразы, используемые перед расставанием,

-языковые средства выражения нежелания обидеть партнера,

-предложение и согласование совместных действий,

-языковые средства выражения нежелания принуждать партнера к действиям или сказать что-то, что может его расстроить,

— презентация своей точки зрения и доказательство ее правильности (приведение фактов, описание ситуаций и событий),

-высказывание мнения, оценки; выражение согласия/несогласия с партнером по общению,

-выяснение у партнера его мнения,

-оценка фактов и ситуаций,

-обмен информацией, точками зрения, пожеланиями,

-выражение эмоций и чувств, формы извинений,

-выражение благодарности и т.д.

-Стили (регистры) речи, соответствующие различным видам социального общения.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы