Курсовая с практикой Иностранные языки Стилистика

Курсовая с практикой на тему Лингвостилистический анализ субтитров сериала «Белый воротничок»

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
1.Субтитры как объект лингвистического анализа 6
1.1. Субтитры. Определение и функционирование в тексте 6
1.2. Лингвостилистический анализ текста 11
2. Анализ субтитров сериала White Collar («Белый воротничок») 19
2.1 Лингвистический анализ 19
2.2 Анализ стилистических особенностей 30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40

  

Введение:

 

Киноиндустрия и все с ней связанное неизменно вызывает интерес и полемику среди специалистов в разных областях, а также среди рядовых зрителей. В последние десятилетия в связи с развитием сферы коммуникации, появлением интернета и различных соцсетей, возрастает интерес к кинопродукции. А поскольку основное количество фильмов выходит на английском языке, вырос интерес к такому явлению, как субтитры к фильмам и сериалам.
Процесс возрастания интереса всех слоев населения к разным видам «текстов, погруженных в жизнь», закономерно привел лингвистов к проблеме изучения медиа-, кино — и театрального дискурса. В связи со сложностью этих явлений они изучаются в философии, семиотике, литературоведении, искусствоведении, культурологии, социологии, психологии, журналистике (Э.Г. Амашкевич, С.М. Арутюнян, Т.А. Вархотов, Р. Барт, Ж. Делез, Е.М. Кулахмедова, Ю.М. Лотман, А. Менегетти, А.Ю. Моисеев, П.К. Огурчиков, Г.Г. Почепцов, А.В. Федоров, Н.А. Хренов). Идеи представителей этих направлений очень ценны при междисциплинарном подходе к рассмотрению проблематики создания и функционирования субтитров. В их комплексном изучении еще есть много недостаточно исследованных областей, еще не создана единая характеристика данного лингвистического феномена, и даже не определено однозначно это понятие. В существующих исследованиях субтитры в кино в большинстве своем рассматриваются с точки зрения перевода. Является ли текст субтитров к конкретному кинофильму, передаче, спектаклю целостным текстовым произведением, либо это отдельные автономные единицы, не связанные друг с другом? Для ответа на поставленный вопрос необходимо выявить, применимы ли наиболее существенные параметры текста к совокупности скриптов, какие текстовые категории находят реализацию в субтитрах, а какие нет.
Актуальность данной работы обусловлена возрастающим интересом к кинематографу, который по большей части является англоязычным, ростом потребности в качественных субтитрах и их адекватных переводах, их широким использованием.
Целью данной работы является лингвостилистический анализ оригинальных английский субтитров, а также субтитров, переведенных на русский язык.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
-Определение субтитров как особого лингвистического явления.
-Описание особенностей структуры и функционирования художественных субтитров.
-Описание процесса лингвостилистического анализа, его основных принципов и положений.
— Лингвостилистический анализ оригиналов и переводов субтитров в сериале.
Объектом исследования выступают лингвостилистические особенности субтитров к сериалу.
Предметом исследования являются субтитры к сериалу «Белый воротничок».
В проведенном нами исследовании были использованы следующие методы: анализ теоретического и практического материала; метод моделирования процесса создания субтитров; метод классификации различных характеристик субтитров и факторов, влияющих на их формирование; лингвостилистический анализ.
Труды следующих ученых послужили методологической базой исследования: И.В. Арнольд, Р.А. Будагова, С.И. Влахова, B.C. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, Ю.М. Лотмана, В.Н. Комиссарова, Л.Л. Нелюбина, Ю.Л. Оболенской, А.В. Федорова, С.П. Флорина, А.Д. Швейцера.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений (субтитры к двенадцати сериям первого сезона сериала «Белый воротничок»).
Во введении дается общая характеристика работы, определяются предмет, цели и задачи, обосновываются ее актуальность, описываются методики исследования.
Первая глава состоит из двух параграфов, первый из которых посвящен общей характеристике субтитров как лингвистического феномена. Дается определение понятия «субтитр», описаны основные его характеристики, сделан анализ существующих классификаций субтитров. Во второй части описаны общие принципы лингвостилистического анализа как метода исследования кинотекста.
Вторая глава посвящена непосредственно лингвостилистическому анализу субтитров к сериалу «Белый воротничок», в соответствии с планом, изложенным в первой главе.
В заключении приводятся основные выводы исследования.
Список литературы содержит более 20 источников. В качестве материала для исследования использованы субтитры к нескольким сериям первого сезона детективного остросюжетного сериала «Белый воротничок», посвященного работе агентства федерального бюро расследований (ФБР).
Некоторые субтитры приведены без временных маркеров и без номера, там, где это не является принципиальным вопросом. Все английские субтитры взяты с сайта subtitles.ru. Ввиду того, что целью работы не является анализ переводческих решений, английские субтитры приведены в переводе автора только в тех местах, где это необходимо. Там, где перевод не требуется, русские субтитры не приводятся.
В некоторых примерах не соблюдена структура субтитров, это связано с экономией места. Там, где требуется продемонстрировать именно структуру субтитра, она приводится в полном объёме.

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

Настоящее исследование было посвящено комплексному лингвостилистическому анализу субтитров на примере субтитров к детективному киносериалу «Белый воротничок» (White collar).
В ходе выполнения данной работы были выполнены следующие задачи:
— определено и рассмотрено понятие «субтитра»;
— рассмотрены основные требования к репрезентации субтитров на экране;
— выявлена специфика проведения лингвостилистического анализа текста;
— проведен лингвостилистический анализ субтитров сериала в соответствии с планом.
Субтитр — надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей. Субтитры представляют собой не просто статический объект, и не просто результат языковой деятельности персонажей, они отражают весьма динамический, длительный по времени характер языкового общения, а также имеют неразрывную связь с ситуацией, контекстом.
Содержание субтитров, в связи с требованиями, предъявляемыми киноиндустрией, подвергается различным изменениям: компрессии, опущению языковых элементов, сокращению, сегментации предложений, изменению синтаксических структур и т.д. Эти преобразования гораздо в большей степени требуются по отношению к художественным субтитрам, соответственно они содержат и меньший объем текста.
Основными характеристиками художественных субтитров являются тематическое, структурное и смысловое единство, определенная жанрово-стилистическая принадлежность, связность, линейность, коммуникативная направленность, структурная организация. Всеми этими особенностями обладают субтитры, проанализированные в данной работе.
С другой стороны, обнаруженные нами дискурсивные и текстовые характеристики субтитров в сериале «Белый воротничок» (White collar) позволяют нам сделать заключение о том, что субтитры в сериале, как любой кинотекст, представляют собой явление, который не будет реализовано в полной мере вне произведения, к которому он создавался.
Субтитры обладают всеми основными текстовыми категориями: целостностью (есть начальный и финальный титр), связностью как локальной, так и глобальной, коммуникативной направленностью (воплощают множество речевых актов), структурной организацией (главной строительной единицей служит предложение, в некоторых субтитрах текст делится на абзацы). Но нецелесообразно рассматривать субтитры отдельно от источника их использования, это связано с дискурсивными особенностями, находящими реализацию в субтитрах: ситуативная привязанность, коммуникативная сущность, динамичность, наличие макро- и микроструктуры.
Субтитры обладают всеми основными признаки текста, следует только отметить, что степень и масштаб их реализации весьма различаются по своей функциональной востребованности, то есть находятся в зависимости от сферы использования (фильм, опера, новостная передача). Поэтому рассмотрение субтитров как отдельного вида кинотекста, а также возможность их лингвостилистического анализа, будет правомерным, что и было сделано в данной работе.
Связь субтитров и того фильма, для которого они созданы, настолько неразрывна, что отдельно два эти явления существовать не могут. Не имеет смысла фильм на иностранном языке, который вы не поймете, так же как не имеет смысла отдельный текст субтитров, если к нему не прилагается видеоряд.
Проанализированные в данной работе лингвостилистические особенности субтитров позволяют сделать вывод о том, что субтитры – это полноценный лингвистический объект, который можно рассматривать как художественный текст, поскольку у субтитров определенно присутствуют все его признаки.
Художественные субтитры без того материала, для которого они созданы, не представляют никакой ценности, смысл целого фильма или отдельного эпизода сериала нельзя понять, прочитав лишь созданные к нему субтитры. Следовательно, субтитры к различным сериалам и кинофильмам представляют собой отдельную, особым образом сформированную единицу текста, несамостоятельную по своей природе.
Теоретическая ценность данного исследования заключается в том, что были детально описаны основные особенности и характеристики субтитров, был проведен их лингвостилистический анализ.
В случае дальнейшей успешной разработки данного вопроса, можно говорить о целесообразности включения в учебную программу лингвистических специальностей курса по изучению субтитров. Данное предложение вызвано высоким спросом на квалифицированных специалистов, создающих субтитры для кинофильмов, а также осуществляющих их перевод с языка оригинала на требуемый язык. Можно с уверенностью сказать, что данный курс вызовет интерес у нового поколения студентов, познающих мир, в основном, используя ресурсы киноиндустрии. Осуществление лингвостилистического анализа субтитров и их перевод могут оказать неоценимую помощь таким студентам, предлагая им актуальный материал для исследований.
Также результаты исследования могут быть использованы для усовершенствования работы некоторых компьютерных программ, применяемых для создания и адекватного перевода субтитров и синхронизации речи перевода с речью оригинала, а также для дальнейшей разработки методик лингвостилистического анализа.

   

Фрагмент текста работы:

 

1.Субтитры как объект лингвистического анализа
1.1. Субтитры. Определение и функционирование в тексте
Термин «субтитр» состоит из двух морфем: приставки «суб» (от латинского sub-«расположение внизу под чем-либо, или около чего либо», и корня «титр» (от фр. titre — «вступительная надпись или пояснительный текст в кинофильме».
Появление понятия «субтитр» связано с изобретением кинематографа. В эпоху немого кино субтитрами называли текст, поясняющий содержание фильма, а также воспроизводящий речь героев. С развитием техники, воспроизводящей кинофильмы, а также с появлением звукового кино понятие «субтитр» претерпело значительные изменения. Проанализируем те определения, которые существуют на данном этапе развития кинематографа.
Субтитр — надпись, расположенная в нижней части кадра. Текст субтитра представляет собой обычно перевод на другой язык слов актера (диктора) или надписи. Субтитрами также снабжаются фильмы для глухих [10, с. 15].
Согласно Большому толковому словарю русского языка © С.А. Кузнецов, 2010 (приложение к программе ABBYY Lingvox5), термин субтитры означает надпись под изображением внутри кадра, передающая слова действующих лиц или содержащая пояснительный текст, либо являющаяся переводом иноязычного диалога или любого текста.
Интересно отметить, что в традиционных источниках («Словарь лингвистических терминов» под ред. О.С. Ахмановой и «Большая Лингвистическая Энциклопедия») этого термина нет. Отсутствие термина «субтитр» в специализированных лингвистических словарях является своеобразным подтверждением того, что субтитры к различным теле- и киноматериалам довольно долго не рассматривались в лингвистическом аспекте, а скорее считались кинематографической реалией.
Выбирая и суммируя информацию из всех вышеперечисленных определений, условимся разделить субтитрами на два вида текста. Это субтитры, воспроизводящие речь персонажей на языке оригинала (обычно они сопровождают фильмы для глухих), а также субтитры, представляющие собой перевод оригинального текста кинофильма на язык, понятный зрителю.
Текст состоит из отдельных частей, он имеет начало и конец. В хорошо органичном тексте начало и конец хорошо согласованы. В субтитрах тоже присутствует дискретность, есть начальный субтитр и конечный, но согласованности между этими элементами нет, хотя они и связаны общей идеей. Отдельные субтитры не имеют четких временных и пространственных рамок [18, с. 221].
Текст представляет собой наиболее чётко организованную коммуникативную единицу и, таким образом, должен рассматриваться как коммуникативная сущность. Субтитры так же имеют функцию коммуникации, поскольку являются воплощением множества речевых актов. Главная цель субтитров — это передача устной речи.
Связность текста. Все части текста семантически связаны между собой, кроме того, должны быть соотнесены с общим содержанием текста, семантическая связь является фундаментом текста, определяющим его единство и целостность. В субтитрах как цельном тексте логико-семантические связи на уровне всего текста отсутствуют, присутствуют лишь связи локального характера, в большинстве своем внутри предложения. Очень редко связаны несколько предложений субтитров, но нигде субтитры не связаны семантически на всем протяжении фильма, поскольку они разделены теми действиями, которые не отражены в субтитрах.
Всякий текст складывается из единиц ниже текстового уровня. Основной строевой языковой единицей текста, исключая элементарные единицы как лексические, является предложение.
Предложение — это единица языка, а высказывание — единица коммуникации. Важным является сам процесс, то, как из отдельных высказываний складывается текст. Соотношение предложений и абзацев представляет собой одну из существенных характеристик внешнего строения текста. В качестве строительного материала для субтитров тоже служат предложения, но в некоторых случаях, например, субтитры в новостных программах, в его структуре находят реализацию единицы более высоких уровней такие, как абзац.
Субтитры, как уже упоминалось выше, неразрывно связаны с произведением, к которому они создаются. Поэтому прежде чем говорить о самих художественных субтитрах, мы сначала рассмотрим одну из сфер их использования, в данном случае кинодискурс.
Г.Г. Слышкин и М.А. Ефремова, следуя концепции В.А. Кухаренко, выделяют двенадцать основных категорий кинотекста как художественного текста: членимость, связность, проспекцию и ретроспекцию, антропоцентричность, локальную и темпоральную отнесенность, информативность, системность, целостность, модальность и прагматическую направленность [20, с.141]. Данные авторы отмечают специфику категории целостности в кинотексте: вербальная и невербальная составляющие тесно интегрированы, так что при отделении друг от друга «фактически теряют информативность», что подтверждает, в частности, мнение А. Хельман о деконструкции первичных знаковых систем при возникновении смысла фильма; наличие четких временных и пространственных рамок; наличие сигналов, обозначающих начало фильма, а также эксплицитной надписи «Конец» или «Конец фильма» [23, с.260].
Кинодискурс направлен на художественно-эстетическое воздействие на зрителя и коммуникативно-прагматический эффект [17, с. 32].
Субтитрам присуща ситуативная привязанность. Они создаются к конкретному произведению, реализуются в определенном временном и пространственном континууме и не мыслятся от него в отдельности.
Коммуникативная направленность субтитров репрезентируется в виде диалога, состоящего из различных речевых актов. Мы считаем, что в субтитрах можно выделить два типа диалога: внешний и внутренний. Во внешнем адресатом всегда является (теле)зритель, а адресантом — актер, герой фильма, диктор, ведущий и т.д., во внутреннем диалоге взаимодействуют герои кинофильма, актеры в театральном представлении. Причем в первом случае роли отправителя и получателя сообщения строго установлены и не предполагают поочередного перераспределения между участниками, а во втором — наоборот.
Глобальную структуру скрипта, совокупности субтитров, обеспечивает тематическое, референциальное, событийное, временное и пространственное единство. Микроструктуру составляют локальная связность (объединение языковых единиц в предложения и субтитры) и тематический и рематический комплексы.
Согласно представленной выше информации мы можем заключить: субтитр — надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи персонажей [24, с. 67].
При формировании субтитров существует ряд лингвистических факторов, которым они должны удовлетворять.
Длинные однострочные субтитры необходимо разделить на две строки из-за особенностей восприятия. Дело в том, что глаза и мозг человека «считывает» двухстрочные субтитры как более большую единицу, в результате этого автоматически ускоряется процесс чтения. По той же причине субтитр должен состоять не более чем из двух предложений. При этом каждое предложение должно располагаться на отдельной строке, независимо от того, что они представляют — монолог или диалог [20, с.149].
Опущение языковых элементов. Субтитры могут и не содержать весь текст, который произносят персонажи, даже если пространственно-временные параметры это позволяют [21, с.110]. Если произносимый текст к тому же подтверждается жестами или мимикой, его можно пропустить, так как смысловое содержание фильма от этого не пострадает.
Есть несколько категорий элементов, которые могут не отражаться в субтитрах. Это общие фразы (например: you know, well, as I say и т.д.), так как они не несут глубокой смысловой нагрузки, но сильно утяжеляют экранное пространство. Так же могут быть пропущены двусложные прилагательные и наречия, которые могут быть выражены односложными аналогами. Зачастую пропускаются некоторые ответные выражения (yes, no, ok, please, thanks, thank you, sorry). Если они произнесены четко, то не составляет труда легко их услышать и понять. Трудность при этом может вызвать понимание таких единиц, если они произносятся нечетко и неявно (например, персонаж при этом виден сзади), в этом случае субтитры необходимо прописывать, например: yup, nup, okey-dokey, tha [15, с.12].
Изменение синтаксических структур. Простые синтаксические структуры занимают меньше места, просты для понимания, в отличие от сложных. Однако при упрощении необходимым условием является сохранение баланса между семантическим аспектом (сохранение смысловой нагрузки), прагматическим аспектом (сохранение функции текста-оригинала) и стилистическим (сохранение первоначального стиля). Это в основном касается перевода английского страдательного залога активным, изменением отрицательного выражения на положительное.
Такие единицы текста, как акронимы, апострофы, цифры и символы должны использоваться очень осторожно и максимально понятно. То же самое касается передачи диалектов. Нельзя использовать фонетическую или синтаксическую транскрипцию устной формы передачи какого-либо диалекта языка-источника. Только диалекты, которые уже использовались в письменной форме в печатных материалах, могут быть приведены в субтитрах.

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы