Курсовая с практикой на тему Лингвостилистические средства реализации юмора, иронии и сатиры в американских коротких рассказах
-
Оформление работы
-
Список литературы по ГОСТу
-
Соответствие методическим рекомендациям
-
И еще 16 требований ГОСТа,которые мы проверили
Введи почту и скачай архив со всеми файлами
Ссылку для скачивания пришлем
на указанный адрес электронной почты
Содержание:
Введение 3
Глава 1. Юмор, ирония, сатира в американском коротком рассказе (short story «) 6
1.1 Понятие американской постмодернистской прозы малой формы 6
1.2 Юмор, сатира и ирония как разновидности комического 12
Глава 2. Лингвостилистические средства выражения юмора, иронии и сатиры 17
2.1 Лингвостилистические средства выражения юмора, иронии и сатиры на синтаксическом уровне 18
2.2 Лингвостилистические средства выражения юмора, иронии и сатиры на текстовом уровне 22
Заключение 28
Список литературы 31
Введение:
Исследование вопросов юмора, иронии и сатиры было и остается актуальной проблемой различных отраслей филологических наук — лингвистики, текстолингвистика, лингвостилистики. В этом контексте значительного веса и актуальности приобретает анализ и системная презентация средств юмора, иронии и сатиры в англоязычных американских коротких рассказах, которые под таким углом зрения еще не были предметом специального исследования.
Языковые средства юмора, иронии и сатиры в структуре художественных текстах привлекали внимание многих отечественных и зарубежных исследователей, таких, как Ю. Борев [8; 9], Л.Вайсгербер [40], Б. Дземидок [17], Д. Мекке [37], С. Походня [28], Г. Почепцов [29] и др. Проблема лингвистической и экстралингвистической дифференциации понятий юмор, ирония, сатира, определение характера и диапазона языковых средств их реализации в художественной литературе, нечеткость в разграничении основных понятий продолжает вести к противоречиям их интерпретации в художественном тексте, определении и анализе языкового инвентаря их актуализации, выяснении авторской прагматики литературных произведений и путей ее достижения [35].
Нечеткость в разграничении основных понятий продолжает вести к противоречиям их интерпретации в художественном произведении, определении и анализе языкового инвентаря их актуализации, определении авторской прагматики литературных произведений и путей ее достижения. Эти вопросы исследуются в представленной диссертации, посвященной изучению теоретических аспектов проблемы, вербальной презентации и когнитивного потенциала средств юмора, иронии и сатиры в англоязычной художественной литературе.
Актуальностью темы является дальнейшее исследование значимости категорий юмора, иронии и сатиры в художественной литературе, в системном, комплексном изучении языковых средств реализации этих категорий в американских коротких рассказах, что будет способствовать всесторонней интерпретации англоязычных художественных произведений.
Целью работы является выявление и анализ категорий юмора, иронии и сатиры с позиций текстолингвистики, а также изучение и системное освещение современного состояния функционирования лингвостилистических средств реализации разновидностей комического в американской литературе.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
— рассмотреть и уточнить понятие комизма как эстетической категории;
— определить языковые средства и приемы выражения комического; отследить разносторонность их реализации в художественном тексте;
— установить средства, формирующие представление о юморе, иронии и сатиру на фоне текста;
— выяснить как проявляется лингвистическая природа комического на различных уровнях языка (синтаксическом, текстовом).
Объектом работы является юмор, ирония и сатира в художественном тексте на уровне его языковой структуры.
Предметом работы являются особенности функционирования лексических и синтаксических структур как средств реализации категорий юмора, иронии и сатиры.
Материалом исследования послужили тексты коротких рассказов американских писателей П. Вудхауза, Дж. Тербера, Дж. Эйда, Дж. Митчелла, О.Ф. Принса, М.Ф. О’Коннор, Д. Паркер, Л. Хьюза, Г. Менкена.
Методы исследования. В работе использованы методы семантического, интерпретационно-текстового и этимологического анализа. Для раскрытия онтологической сущности комического привлечено методику этимологического анализа. Смысловое наполнение лексических единиц для обозначения юмора, иронии и сатиры в текстах американских коротких рассказов проведено путем семантического анализа дефиниций, которые содержат энциклопедические словари. Интерпретационно-текстовый анализ задействовано с целью определения лингвостилистичних средств выражения комического.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования ее выводов в лекционных курсах по стилистике английского языка (разделы «Стилистическая семасиология», «Стилистика текста»).
Научная новизна работы заключается в углубленной квалификации сущности категорий юмора, иронии, сатиры в соответствии с современным состоянием текстолингвистики, определения их когнитивного содержания и стилистического потенциала в реализации авторской прагматики в художественном произведении. Американские короткие рассказы под таким углом зрения, то есть с позиций новой лингвоантропоцентричной парадигмы, исследуются впервые. Новизна заключается также в выборе источников фактологического материала. Для анализа выбраны мало исследованы, а иногда и еще не переведенные рассказы американских писателей, которые еще не были объектом текстолингвистического анализа.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Заключение:
Изучение категории комического в научной литературе показало, что по своей сути и эстетической функцией она носит социальный характер. Общую природу комизма мы выделили, обратившись к этимологии самого слова. Проведенное исследование позволило заключить, что единственным объектом комического является человек и человекоподобное в зверей, птиц и т.д. Таким образом художественная литература оказалась наиболее благоприятной для выявления универсальной природы комизма, ведь выделение составляющих художественного концепта комизм пояснил способ комического осмысления человека, в том числе и действительности вообще путем противопоставления их противоположных, но онтологически родственных признаков. Мы различили такие виды комического как юмор, сатира, ирония, гротеск, карикатура, пародия и т.д. однако гротеск, карикатура и пародия были обнаружены в технике гиперболы, через которые нельзя считать формами комического.
Проблемы юмора, иронии, сатиры и их реализации в художественном тексте нашли отражение в трудах многих отечественных, зарубежных лингвистов и литературоведов. Большинству работ присущий полемический характер, поскольку в них не всегда имеет место четкое разграничение понятий юмор, ирония, сатира, что приводит к двусмысленности и противоречивости в их трактовке, неадекватности толкования художественного произведения, дифференциации юмористических и сатирических элементов, сужении анализа лингвостилистических средств реализации категорий комического . Категории юмора, иронии и сатиры анализируются преимущественно на примере произведений выдающихся юмористов и сатириков, хотя юмористические, сатирические и иронические компоненты присущие произведениям, которые в общей структуре текста не является комическими.
Путем применения этимологического анализа понятий «юмор», «ирония» и «сатира», мы выяснили, что юмор и сатира рассматриваются как две стороны категории комического. Юмор как форма комического — это способ отображения комических явлений действительности художественными средствами. Это критика, предполагает не уничтожение объекта высмеивания, а его исправления, усовершенствования, ориентирует на позитивные изменения. Юмористический смех отмечается мягкой, сдержанной тональности.
Под сатирой подразумевается вид комического, цель которого заключается в беспощадном, уничтожающем переосмыслении объекта изображения, которое завершается откровенным или скрытым смехом. [9]. Художественной сатире свойственна двухсюжетность: то есть, на первый план выходит комическое развитие событий, которое предпределено драматическими или трагическими коллизиями в «подтексте».
Особое внимание мы сосредоточили на изучении лингвостилистичного потенциала иронии. Структурно-семантический и функционально-стилистический анализ иронии позволил сделать вывод, что ирония — полноправная форма комического наряду с юмором и сатирой. Это отражение скрытого смысла, отличающийся, или противоположно явного. Различают языковую и екстрамовну иронию. Языковая ирония включает два типа: ситуативную иронию — явный тип иронии, которая реализуется в микро- и макроконтекст, и ассоциативную иронию — скрытый тип иронии, реализуется преимущественно в мегаконтексти. Екстрамовна ирония реализуется ситуациями текстов. Такое понимание иронии позволило нам выявить диапазон анализа языковых средств ее реализации от лексического уровня в синтаксического и текстового, доказать, что ирония — явление значительно сложнее, глубже и содержательнее.
Характерной чертой юмора американцев является преувеличение (overstatement), в отличие от британцев, которые отдают предпочтение умолчиванию (understatement). Помимо преувеличения американскому юмору свойствены избыточность, тяготение к гиперболе и гротеску, которые быстро обрели популярность среди американских писателей.
Изучение фактического материала позволило констатировать, что в лингвостилистичних средств выражения юмора, иронии и сатиры на лексическом уровне относится использование атрибутивных словосочетаний, устойчивых выражений и идиом, перифразов и эвфемизмов, номинативных лексем, являются собственными названиями — фамилиями и кличками персонажей, авторских новообразований и стереотипных словосочетаний. Была доказана важная роль в реализации юмора, иронии и сатиры на синтаксическом уровне лексико-синтаксических алогизмов, вставных конструкций, синтаксических повторов и синтаксической конвергенции. На уровне текста было выявлены следующие средства актуализации категорий комического: цитация, повтор, образные индивидуально-авторские сравнения и метафоры, парадокс, синтез стилей языка и пародийные вкрапления в текст коротких рассказов.
Привлечение методики семантического анализа дало нам возможность висновуваты, что комизм ситуации обусловлено использованием таких лингвостилистичних средств как сравнения, метафоры, лексико-синтаксического алогизма, юмористических, сатирических и иронических имен. Специфическое взаимодействие лексических единиц и контекста является продуктивным средством реализации иронии. С этой целью в текстах использованы вставные конструкции, нарушающие логичность мысли, создавая комический эффект.
Исследование показало, что юмор, ирония и сатира не является изолированными способами отражения действительности. В американских коротких рассказах имеет место их тесная взаимосвязь. Обобщая наблюдения над языковым стилем американского «short story», приходим к выводу о доминировании в них иронии как формы комического.
Фрагмент текста работы:
Глава 1. Юмор, ирония, сатира в американском коротком рассказе (short story «)
1.1 Понятие американской постмодернистской прозы малой формы
Формирование американской постмодернистской прозы малой формы достигает еще XVIII века, однако в эволюции этого жанра в течение ХХ — ХXI веков можно выделить допостмодернистский, постмодернистский и постпостмодернистский периоды [1, с. 9]. Кратко охарактеризуем каждый из указанных этапов отдельно.
Допостмодернистский период (1930-е — 1950-е гг.) в жанре американской постмодернистской прозы малой формы охарактеризовался наработкой новых нарративных форм, когда монологическая доминанта трансформировалась в диалогическую (интертекстуальную). Среди лингвостилистических приемов доминируют простые синтаксические конструкции с редуцированными репликами прямого вещания, которые способствуют возникновению “телеграфного стиля” [27, с. 45] письма. Зарождается лингвостилистический прием гротескной гиперболизации (Т. Н. Денисова), основанный на гротескно-карикатурном преувеличении черт внешности героев, свойств объектов, хода событий и придает образам гиперфантастичности.
В современных литературоведческих источниках термин “американский рассказ” для обозначения исследуемого жанра употребляется как синонимический терминам «короткий рассказ», «новелла», «новелета», «повесть», «проза малой формы» [14; 25; 27]. Однако первый, по нашему мнению, все же релевантный именно для американского жанра рассказа с присущими ему характерными особенностями изображаемой американской действительности.
Еще Э. По в 1842 впервые определил основные признаки рассказа классического типа, среди которых: единство формы, целостность, заранее спланированная композиция. Главным отличием американского рассказа от остальных жанров малой формы он считал подчинение всех изобразительно-выразительных средств единому интродуктивному наперед определенному эффекту автора. По словам Дж. Тейлора, «в произведении не должно быть ни одного слова