Курсовая с практикой Гуманитарные науки Основы языкознания

Курсовая с практикой на тему Лингвистика и риторика.

  • Оформление работы
  • Список литературы по ГОСТу
  • Соответствие методическим рекомендациям
  • И еще 16 требований ГОСТа,
    которые мы проверили
Нажимая на кнопку, я даю согласие
на обработку персональных данных
Фрагмент работы для ознакомления
 

Содержание:

 

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ЛИНГВИСТИКИ 5
1.1. Лингвистика в системе языковых контактов 5
1.2. Особенности лингвистики в лингвокультурологическом аспекте 12
2. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ РИТОРИКИ 15
2.1. Риторика в контексте коммуникативной концепции языка 15
2.2. Коммуникативные регистры речи в риторике 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 31

  

Введение:

 

Многоязычие (мультилингвизм, полилингвизм)  употребление нескольких языков в пределах определённой социальной общности (прежде всего государства); употребление индивидуумом (группой людей) нескольких языков, каждый из которых выбирается в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией.
Оба явления взаимосвязаны (потребности коммуникации порождают в многоязычном сообществе многоязычие какой-то части его членов), но не детерминированы жёстко: преобладающее одноязычие общества не исключает многоязычия отдельных его членов, и наоборот, многоязычие государства может согласоваться с преобладающим одноязычием населения в пределах языковых общин (например, в Швейцарии).
Многоязычие реализуется чаще всего в форме двуязычия (билингвизма). Случаи массового владения тремя и более языками относительно редки.
Главным аргументом в пользу того, что обучение второму (и дальнейшему) иностранному языку строится иначе, чем обучение первому иностранному языку, является то, что при изучении нескольких языков формируется языковая личность особого типа – в самом общем виде ее можно охарактеризовать как билингвальную и бикультурную личность, владеющую несколькими языковыми и культурными системами и ориентирующуюся в нескольких картинах мира.
Насколько удастся человеку воспользоваться безграничным пространством открываемой для него информации, представленной на различных языках, овладеть такой информацией, использовать ее для извлечения знаний и для своего развития, зависит от подготовки профессионала и его способности освоить иноязычную информацию и употребить ее в качестве основы своей коммуникации с миром и другими людьми, что обуславливает актуальность исследования языковых контактов.
Характеризуя степень разработанности проблемы, можно отметить, что существующие концепции языковой личности достаточно многочисленны – от вторичной языковой личности до поликультурной личности – и предлагают различные трактовки характерных особенностей разрабатываемых типов личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Л.П. Халяпина и др.).
Объектом исследования является совокупность лингвистика и риторика.
Цель исследования состоит в изучении лингвистики и риторики.
Для достижения данной цели поставлены и последовательно решены следующие задачи:
1. Исследовать понятие и сущность лингвистики.
2. Охарактеризовать понятие и сущность риторики.
При написании данной работы использованы методы анализа, синтеза, сравнения, абстрагирования, дедукции и индукции.
Данная работа структурирована на введение, две главы, объединяющие четыре параграфа, заключение, список источников и литературы.

 

Не хочешь рисковать и сдавать то, что уже сдавалось?!
Закажи оригинальную работу - это недорого!

Заключение:

 

В американском варианте английского языка нашел свое отражение определенный тип социального поведения, а также особенности, характеризующие специфику жизни страны. Все процессы языкового развития проходят в тесной связи с социально-историческими условиями.
Несмотря на постоянный интерес языковедов к англицизмам и американизмам, вопрос различения этих понятий в языке современной прессы до сих пор не был объектом специального комплексного изучения.
До XIX-XX вв. численность лексических расхождений росла очень быстро, а с 1925 г.. наблюдается заметное проникновение американизмов в ВЕ. Этому значительно способствуют индустрия кино, обмен прессой, радио, телевидение, реклама. Усвоив значительное количество слов в повседневный обиход, британцы не всегда сознательны относительно их американского происхождения. С другой стороны, влияние британизмов на АЕ незначительно. В настоящее время лексикон английского языка развивается благодаря обоим нациям. Существуют устоявшиеся американизмы в ВЕ, и устоявшиеся англицизмы в АЕ. Только языковеды могут утверждать о принадлежности той или иной лексической единицы к определенному варианту. Все фундаментальные языковые процессы, которые испытал английский в Америке, были главным образом завершены до 80 гг. XIX в. Предполагают, что, если бы колонизация американского континента состоялась на несколько столетий раньше, АЕ отличался бы от ВЕ, как французский от итальянского, так как романские языки являются следствием взаимодействия латинского с субстратами других языков.
Упрочение американского варианта в Америке обусловили социальное, политическое и экономическое развитие нового общества. Специфические американские природные условия и политические обстоятельства повлекли возникновение определенных правительственных и экономических структур и реалий, которые нашли свое отражение в языке новой нации.
Концепт многомерен, и синтезирует в себе представление, понятие и значение. Понятие передает концепту смысл, значение способствует включению имени в языковую лексическую систему, а представление формирует образность с ее метафоричностью. Концепты относятся к составляющим элементам мышления, посредством которых описывается национальный характер.
В аспекте изучения взаимосвязи языка и национальной культуры, фразеологизм интересен тем, что в нем закрепляются те образы, и те концепты, которые характерны только для носителей этого языка. Фразеологизмы в процессе их употребления воспроизводят характерные черты менталитета какой-либо нации. Это и характерные национальные образы, и типичные для носителей языка концепты (понятия), и типичные оценки какого-либо явления.

  

 

 

Фрагмент текста работы:

 

1. ПОНЯТИЕ И СУЩНОСТЬ ЛИНГВИСТИКИ

1.1. Лингвистика в системе языковых контактов

Мировая система языков в эпоху глобализации подвергается существенным изменениям, которые, несомненно, должны определять планирование, формы и содержание подготовки переводчиков.
Термин глобализация обозначает два понятия, которые часто смешиваются друг с другом.
Действительная глобализация «есть осуществляющийся в реальности процесс навязывания всем странам и государствам мира западного экономического, политического, культурного, технологического и информационного кода».
Люди могут владеть несколькими языками, организовывать их использование по своему усмотрению и формировать разные категории идентичности внутри одного общества.
Феномен заимствования присутствует во всех языках мира, в той или иной степени затрагивая определенные отрасли и сферы деятельности, поскольку заимствуются слова как бытового обихода, так и терминология. Важным при заимствовании является тот момент, что зачастую заимствующий язык не пассивно усваивает чужое слово, а, скорее, наоборот, чужое слово подвергается изменениям, становясь частью системы данного языка.
Изучение заимствований как лингвистического феномена характерно для Ю. Д. Апресяна, Г. В. Колшанского, Е. С. Яковлевой, И. Б. Левонтиной, Е. Урысон, А. Д. Шмелева, О. В. Богуславской, Н. И Сукаленко и пр.
В. В. Иванова, В. Н. Топорова, В. В. Колесова, С. М. Толстую и В. И. Постовалову объединяет то, что в рамках культурологического подхода к языковому материалу они описывали заимствования в различных лингвистических группах.
С точки зрения калькирования иноязычных слов как способа заимствований исследовали лингвистические материалы В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова, Н. Г. Брагина, Г. Н. Скляревская и пр.
Т. А. Фесенко и О. А. Корнилов выбрали заимствования в языковой картине мире в качестве объекта для диссертационных исследований.
Достаточно разработанной темой в структуре типологических исследований является заимствования в славянских языках. В качестве примера можно привести С. Е. Никитину, Т. М. Николаеву, О. Н. Трубачева, О. А. Черепанову, З. К. Тарланову, Н. И. Толстого и С. М. Толстую.
В процессе учебной деятельности начинают действовать и возникающие частные мотивы, руководящие постановкой, принятием и решением отдельных задач для конкретных целей обучения.
Когда школьники начинают изучать иностранный язык, ни один учитель не может пожаловаться на отсутствие у них интереса.
Увлекательность учебного процесса, новизна предмета не оставляют детей равнодушными.
Задача учителя — добиться того, чтобы этот интерес был устойчивым и постоянным.
Добиться определенного успеха в этом направлении позволяет использование интересных, эффективных приемов, активных форм работы, творческое отношение к применению рекомендаций авторов УМК [14].
Проблема мотивации учащихся очень актуальна, так как общеизвестно, что усваивается прочно и легко только то, что нужно и интересно.
Желание изучать язык другого народа – это начало доброго отношения к самому народу, осознания своей принадлежности ко всем людям нашей планеты, независимо от того, где кто живет и на каком языке говорит.
Но поддерживать у учащихся желание работать изо дня в день, продвигаясь вперед маленькими шажками, — дело нелегкое.
Это касается учащихся младших классов.
Как помочь детям по много раз повторять одни и те же простые фразы, не осознавая их однообразия?

Важно! Это только фрагмент работы для ознакомления
Скачайте архив со всеми файлами работы с помощью формы в начале страницы

Похожие работы